花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

《西游记》汉英:第十七章 八戒助战 猴王三调芭蕉扇(完)

(2008-06-08 21:49:57) 下一个


第十七章 八戒助战 猴王三调芭蕉扇

Chapter 17 Monkey King borrow palm fan third time


1.

话表牛魔王赶上孙大圣,只见他肩膊上掮着那柄芭蕉扇,怡颜悦色而行。如何夺回宝扇呢?魔王窃想硬取必不可得,不如骗他一骗。
好魔王,摇身一变,即变作八戒一般嘴脸,当面迎着大圣。
只听他叫道:“师兄,我来也!”
这大圣便就叫道:“兄弟,你往那里去?”猴王满心欢喜,竟认不出他的本相。
牛魔王绰着经儿道:“师父见你许久不回,恐牛魔王手段大,你斗他不过,难得他的宝贝,教我来迎你的。”

Ox Devil King caught up with Monkey King before long. He saw Monkey King happily carrying the big fan on his shoulder. How to get back the fan? He thought that tough tactics wouldn’t work and he should try kid-gloves. Then he turned into Pig Bajie and stepped up.
“Brother,” he said. “I’m coming.”
“Brother, where are you going?” too excited to recognize the true colors of this false Bajie,Monkey King asked.
“Our master is afraid that Ox Devil King is enormously capable and it’s too difficult for you to defeat him and get his treasure, so he asked me to come here to help you.” The false Bajie replied. “The fan is too big. I think it must be very heavy. Let me help you.”


孙大圣那知真假,也虑不及此,遂将扇子递与他。
原来那牛王,他知那扇子收放的根本,接过手,不知捻个什么诀儿,依然小似一片杏叶,现出本象。
牛王开言 骂道:“泼猢狲!认得我么?”
行者见了,心中自悔。
他说道:“是我的不是了!”
那猴王狠得爆躁如雷,掣铁棒,劈头便打。那魔王就使扇子扇他一下,不知那大圣将定风丹噙在口里,不觉的咽下肚里,凭他怎么扇,再也扇他不动。牛王慌了,把宝贝丢入口中,双手轮剑就砍。那两个在那半空中,这一场好杀。

Without thinking anything, Monkey King readily handed the fan to the false Pig Bajie.
Taking over the fan, the false Bajie muttered something and the fan became small as a little apricot leave. Then the false Bajie turned back into Ox Devil King at once.
“You wild monkey!” Ox Devil King cried. “Look here!. Can you recognize
me?”
Seeing this, Monkey King was in deep remorse.
“It’s my fault!” he cursed himself.
Flying into a rage, Monkey King took out his gold cudgel and struck Ox Devil King. And Ox Devil King fanned him at once. But this time Monkey King stood firmly because he swallowed the wind-avoiding pill into his stomach. Falling into utter confusion, Ox Devil King threw the fan into his mouth and fought Monkey King with a sword. These two were locked in a tangled fight.





2.

却表唐僧坐在途中,与八戒、沙僧和土地神一起等候猴王,很是为他担心。
他对火焰山土地道:“敢问尊神,那牛魔王法力果真厉害无比?”
土地道:“正是。”
三藏叫:“悟能,悟净!你两个,那一个去迎你师兄一迎?”
八戒道:“我想着要去接他,但只是不认得路。”
土地道:“小神认得。我与你去来。”
三藏道:“多谢尊神。”
那八戒即与土地纵起云雾,径回东方而去。不久就看见孙行者与牛王厮杀哩。
土地道:“天蓬还不上前怎的?”
呆子跑上前去厉声高叫道:“师兄,我来也!”
行者恨道:“你这夯货,误了我多少大事!”
八戒道:“此话怎讲?师父教我来迎你,因认不得山路,商议良久,教土地引我,故此来迟;如何误了大事?”
行者道:“不是怪你来迟,这泼牛十分无礼,却变作你的模样,把扇子从我手里骗走。”
八戒闻言大怒,举钉钯就去打那魔王。
只听他骂道:“我把你这血皮胀的遭瘟!你怎敢变作你祖宗的模样,骗我师兄,使我兄弟不睦!”

Tang Monk waited for Monkey King together with Pig Bajie, Sha Monk and the village god. The master worried about his disciple who was fighting with Ox Devil King.
“Ox Devil King is enormously able?” Tang Monk asked the village god.
“Yes,” the god replied.
“Bajie and Wujing,” called the master, “Who is willing to go and help Wukong?”
“I will,” replied Bajie, “but I don’t know the way.”
“I know,” said the god. “I’m willing to go with you.”
“Thank you,” Tang Monk said to the god.
Parting with Tang Monk and Sha Monk, Pig Bajie and the village god set out immediately. Before long, they saw Monkey King and Ox Devil King fighting fiercely.
“Go and help Monkey King,” the god said to Pig Bajie.
Running forward, Pig Bajie cried, “Brother, I’m coming to help you!”
“You put me in an awful mess!” scolded Monkey King.
“What do you mean?” asked Pig Bajie. “Our master asked me to come and help you. But I don’t know the way. We discussed it for a long time. Thanks to the village god. He volunteered to show me the way. So it’s a little bit late. How can it be that I put you in an awful mess?”
“I blame you not for that,” said Monkey King. “What I mean is that the
devil turned into your appearance and cheated me out the fan.”
On his words, Pig Bajie was very angry and struck Ox Devil King mercilessly with his rake.
“You dirty devil!” cursed Pig Bajie. “What a pretty mess you have done! How can you have the guts to turn into my appearance and cheat my brother and sow discord between my brother and me?”



那牛王立即迎战。但他很快就招架不住了,一则是与行者斗了一日,力倦神疲;二则是见八戒的钉钯凶猛,于是败阵就走。只见那火焰山土地,帅领阴兵,当面挡住。
土地道:“大力王,且住手,唐三藏西天取经,无神不保,无天不佑,三界通知,十方拥护。快将芭蕉扇来扇息火焰,教他无灾无障,早过山去;不然,上天责你罪愆,定遭诛也。”
牛王道:“你这土地,全不察理!是那泼猴作恶多端。他夺我子,欺我妾,骗我妻,夺我扇,番番无道,我恨不得囫囵吞他下肚,怎么肯将宝贝借他!”
八戒赶上骂道:“我把你个结心癀!快拿出扇来,饶你性命!”
闻听此言,那牛王大怒,只得回头,使宝剑又战八戒,孙大圣举棒相帮,这一场在那里好杀,难分胜负。
各方且行且斗,斗了一夜,早又天明。前面是他的积雷山摩云洞口,他三个与土地阴兵,又喧哗振耳,惊动那玉面公主,唤丫鬟看是那里人嚷。得悉情况,玉面公主听言 ,即命大小头目,各执枪刀助力。老牛遂占上风,逃进洞中。

Ox Devil King met Pig Bajie head-on at once. But very soon, he could barely parry the blows of Pig Bajie without the strength to hit back because he’d fought Monkey King for a whole day and was therefore tired out. He turned round and was going to run away but his way was blocked by the village god and the nether-world fighters.
“Stop fighting, Ox Devil King!” said the god. “Tang Monk goes to take the Buddhist ures and all gods support him. Lend him the fan and help him cross the flame mountain. Otherwise, you’ll be punished and killed by the heaven.”
“You village god,” said Ox Devil King. “You fail to distinguish right from wrong. It is the monkey but not me who did evils. The wild monkey not only made me lose my son but also cheated my wife and concubine out of the treasured fan. If only I could swallow him! How can I lend my treasure fanto him?”
“Don’t talk nonsense!” cried Pig Bajie. “Surrender your fan! Or I won’t spare your life!”
Hearing this, Ox Devil King flew into a rage and could do nothing but fight again. Fighting and retreating, Ox Devil King kept himself in a tangled battle. The fought the whole night, but it was still difficult to distinguish who would win.
Day broke before long. They already came near the Moyun Cave of Jade Face Princess, the concubine of Ox Devil King. The princess was startled by the fierce fighting. She asked a girl to come out and have a look. The girl told her about the fighting. She sent out some fighters immediately. Getting this powerful help, Ox Devil King had the lead in a new round and took the opportunity to escape into the cave.



3.

他两个领着土地阴兵一齐上前。火爆性子的八戒早挥动钉钯,将摩云洞门打得粉碎。那牛王哪里还坐得住,立即跑出洞来迎战。
他三个含死忘生,又斗有百十余合。八戒发起呆性,仗着行者神通,举钯乱筑。 牛王遮架不住,败阵回头,就奔洞门,却被土地阴兵拦住洞门。
他们大声喝道:“大力王,那里走!吾等在此!”
那老牛不得进洞,急抽身,又见八戒、行者赶来,慌得卸了盔甲,丢了铁棍,摇身一变,变做一只天鹅,望空飞走。
行者看见,笑道:“八戒!老牛去了。”
一个个漠然不知,只是东张西觑。
行者指道:“那空中飞的不是?”
八戒道:“那是一只天鹅。”
行者道:“正是老牛变的。”
土地道:“既如此,却怎生么?”
行者道:“你两个打进此门,把群妖尽情剿除,拆了他的窝巢,绝了他的归路,等老孙与他赌变化去。”

Monkey King, Pig Bajie and the nether-world fighters gathered in front of the cave and itched for a fight. Leaving no chance to explain, hot tempered Pig Bajie already broke the cave door into pieces with his rake. Facing this situation, Ox Devil King could hardly sit still in the cave and ran out to fight.
Ox Devil King, Pig Bajie and Monkey King, these three were in a tangled fight again. Over a hundred rounds later, Ox Devil King gradually lost the field and was going to escape into the cave but was blocked by the nether-world fighters.
“Where to go?” they cried. “We’re waiting for you.”
Unable to enter the cave, Ox Devil King could do nothing but retreat.
Going in hot pursuit, Pig Bajie struck him mercilessly. Hurriedly throwing down his weapon, Ox Devil King turned into a white swan and flew into the sky.
Seeing this, Monkey King smilingly said to Pig Bajie, “The devil escaped!”
Without knowing it, all of them looked in all directions.
“In the sky!” Monkey King reminded.
“That’s only a white swan!” said Bajie.
“That’s the devil!” Monkey King said.
“What can we do next?” asked the village god.
“You two lead the nether-world fighters into the cave and destroy the devil’s den and cut off his route of retreat.” Monkey King said to Pig Bajie and the village god, “Let me play the changing game with him.”


那八戒与土地随即离开。
这大圣收了金箍棒,捻诀念咒,摇身一变,变作一个海东青,飕的一翅,钻在云眼里,倒飞下来,落在天鹅身上,抱住颈项旺眼。
那牛王也知是孙行者变化,急忙抖抖翅,变作一只黄鹰,返来旺海东青。行者又变作一个乌凤,专一赶黄鹰。
牛王识得,又变作一只白鹤,长唳一声,向南飞去。行者立定,抖抖翎毛,又变作一只丹凤,高鸣一声。

Pig Bajie and the village god left, Monkey King hid his golden cudgel and turned into a large green bird which flew into the sky and then dived onto the back of the white swan and firmly hold its neck and eyes.
Knowing this was Monkey King, the white swan transformed into a yellow eagle and then turned around to fight the green bird. Monkey King then turned from the green bird into a black phoenix and closely pursued the yellow eagle.
Ox Devil King turned from the yellow eagle into a white cane giving out a loud cry and flying due south. Standing still on a rock, Monkey King turned himself from the black phoenix into a red one and gave out a clear cry.



那白鹤见凤是鸟王,不敢再变其它鸟类,只得变作一只香獐,在崖前吃草。
行者认得,也就落下翅来,变作一只饿虎,要来赶獐作食。魔王慌了手脚,又变作一只金钱花斑的大豹,要伤饿虎。行者见了,又变作一只金眼狻猊,要食大豹。
牛王着了急,又变作一个人熊,放开脚,就来擒那狻猊。行者打个滚,就变作一只赖象,鼻似长蛇,就要去卷那人熊。
牛王 嘻嘻的笑了一笑,现出原身,一只大白牛,头如峻岭,眼若闪光,两只角似两座铁塔,牙排利刃。连头至尾,有千余丈长短,自蹄至背,有八百丈高下。

As the king of birds, the red phoenix startled the white crane which didn’t dare to turn into any other birds at all. Ox Devil King had to change his tactics and turned himself
from the white crane into a deer which ran down the hill and ate grass on the hillside.
Immediately recognizing the true colors of the deer, Monkey King turned into a hungry tiger which was going to eat the deer. Falling into utter confusion, Ox Devil King turned into a leopard from the deer and was going to hurt the tiger. Monkey King turned into a Suanni which was going to eat the leopard.
Ox Deveil King turned into a bear from the leopard. And Monkey King turned into an elephant which was going to twist around the bear with his snake-like trunk.
Ox Devil King finally showed his true colors by turning into a white ox from the bear. The head of the ox was big as a mountain with eyes bright as lightening, horns high as two towers, and teeth sharp as knives. From head to tail, over ten thousand feet long, and from hoofs to back, eight thousand feet tall.


他对行者高叫道:“泼猢狲!你如今将奈我何?”
行者也就现了原身,抽出金箍棒来,把腰一躬,喝声叫:“长!”
行者立时长得身高万丈,头如泰山,眼如日月,口似血池,牙似门扇,手执一条铁棒,着头就打。那牛王硬 着头,使角来触。
这一场,真个是撼岭摇山,惊天动地!
他两个大展神通,战得正酣,却不知早被诸多天神围住。那魔王公然不惧,依然与悟空大战。不觉中,双方已然来到芭蕉洞口。
那牛王变的白牛急了,就地一滚,复本象,便投去。行者与诸神概众把一座翠云山围得水泄不通,专等机会抓获那魔王。

“You dirty monkey, what can you do to me?” Ox Devil King laughed at Monkey King.
Showing his true colors and taking out his golden cudgel and bending over, Monkey King cried, “Grow!”
Monkey King grew quickly. A hundred thousand feet tall, head big as Mt.Tai, eyes bright as the sun and moon, mouth large as a water pond and teeth large as doors.Monkey King fought the white ox mercilessly with his golden cudgel. And the ox could do nothing but head Monkey King with his horns.
Fighting each other fiercely, neither the white ox nor the gigantic Monkey King realized that they were surrounded closely by a large number of gods coming from the heaven. But the white ox wasn’t afraid at all and continuously put up a last-ditch struggle against Monkey King. Without realizing, they came to the mouth of the Palm Cave.
The white ox rolled over on the ground and showed its true colors and ran into the cave immediately. Monkey King and all the gods surrounded the whole mountain at once
waiting for a chance to catch the demon.


4.

八戒与土地阴兵很快嚷嚷而至。
行者见了问曰:“那摩云洞事体如何?”
八戒笑道:“那老牛的娘子被我一钯筑死,剥开衣看,原来是个玉面狸精。那伙群妖,俱是兽类,已此尽皆剿戮,又将他洞府房廊放火烧了。土地说他还有一处家小,住居此山,故又来这里扫荡也。”
行者道:“贤弟有功,可喜,可喜!可我老孙却没能斗倒那老牛。他却复原身,走进洞去矣。”
八戒道:“那可是芭蕉洞么?”
行者道:“正是,正是!铁扇公主正在此间。”
八戒道:“既是这般,怎么不打进去,剿除那厮,问他要扇子?”
好呆子,不容分说,举钯照门一筑。慌得女童急忙进报。牛王闻报心中大怒,就口中吐出扇子,递与铁扇公主。

Before long, Pig Bajie and the village god came together with the nether-world fighters.
“What about the Moyun Cave?” asked Monkey King.
“The concubine of the ox was killed by me,” laughed Pig Bajie. “She showed her true colors at once. It was surprising that she was a fox. Besides, others are all animals. I burnt the cave.” Pig Bajie added, “The village god told me that the ox has another home. So we came here to catch the ox and mop up the remnants of the enemy.”
“Great!” cried Monkey King. “You have worked hard and achieved great
successes! But I’m sorry to say that I didn’t defeat the ox. He has
already entered the cave.”
“Palm Cave?” asked Pig Bajie.
“Yes,” replied Monkey King. “Iron Fan Princess is here.”
“But why don’t you go in and ask her for the fan?” asked Pig Bajie.
Without waiting for a chance to explain, Pig Bajie heavily struck the cave door with his rake. A girl ran into the cave and made a report immediately. Ox Devil King was very angry. He spat out the fan from his mouth and handed it over to Iron Fan Princess.


他接扇在手,满眼垂泪道:“大王!把这扇子送与那猢狲,教他退兵去罢。”
牛王道:“不行!”
那魔走出门来应战。但此次很快败北,急忙乞求诸神饶命。
哪吒道:“既惜身命,快拿扇子出来!”
牛王道:“是,是。”
他连忙进入洞中。
老牛叫道:“夫人,将扇子出来,救我性命!”
铁扇公主遂双手捧那柄丈二长短的芭蕉扇子,走出门跪在地下。
他连忙礼拜道:“望菩萨饶我夫妻之命, 愿将此扇奉承孙叔叔成功去也!”
行者近前接了扇,同大众共驾祥云,径回东路去见师父。
众神道:“圣僧喜了!吾等奉佛旨差来助汝。”
三藏道谢:“多谢!”

“Dear!” Iron Fan Princess took over the fan and said. “Give the fan to the monkey as soon as possible and ask him to withdraw from here.”
“No!” cried Ox Devil King.
The devil ran out and put up a last-ditch struggle. But this time, he was defeated very soon and asked the gods to spare his life.
“Now that you ask us to spare your life,” one of the gods said, “you should give us the fan first.”
“All right,” said the devil.
Ox Devil King was pushed to the cave.
“Darling,” the devil cried to Iron Fan Princess. “Take out the fan and save me!”
Carrying the fan twenty feet long, Iron Fan Princess came out and knelt down.
“Please spare our lives,” she implored the gods to forgive them. “I’m willing to give the fan to uncle Monkey King.”
Taking over the fan, Monkey King, together with all the gods, went east to meet his master.
“Congratulations!” the gods said to Tank Monk. “We come here to help you on orders from the father of Buddha.”
“Thank you very much!” said Tang Monk.



概众立即来到火焰山下。大圣朝那大山一扇,火焰即灭。又扇一些,清风即起。再扇一下,细雨涔涔。
众神早把那牛王带走,欲交佛祖惩处。土地神押着铁扇公主为诸神送行。
行者道:“那铁扇公主,你不走路,还立在此等甚?”
他连忙跪道:“万望大圣垂慈,将扇子还了我罢。”
八戒喝道:“泼贱人,不知高低!饶了你的性命就彀了,还要讨什么扇子,我们拿过山去,不会卖钱买点心吃?费了这许多精神力气,又肯与你!还不回去!”
铁扇公主再拜道:“大圣原说扇息了火还我。如赐本扇,我将从立自新,修身养命去也。”
土地道:“大圣!趁此女深知息火之法,断绝火根,还他扇子,小神居此苟安,拯救这方生民。”

All of them came to the Flame Mountain before long. Monkey King fanned the mountain and the fire was put out immediately. He fanned the second time, a wind was rising. Fanned the third time, a rain fell down from the sky.
The gods took the ox devil and went away. They would give the ox to the father of Buddha for punishment. Escorting Iron Fan Princess, the village god saw them off.
“Why don’t you go away?” Monkey King asked Iron Fan Princess.
“Do me a favor,” kneeling down in front of Monkey King. “Return the fan to me, please!”
“You contemptible wretch!” cursed Pig Bajie. “You really don’t know how to appreciate favor. We spared your life. That’s more than enough. But it’s surprising that you ask us to return the fan. You think we’ll sell the fan after crossing the Flame Mountain and use the money to buy food? Only after going through all kinds of hardships and difficulties did we get the fan. How can we return it to you? You’d better go now.”
“Monkey King said that he would return the fan to me as soon as the fire was put out,” said Iron Fan Princess. “So long as you return the fan to me, I’m willing to repent and start anew.’
“Monkey King,” said the village god. “Now that she knows how to put out the fire once for all, you’d better return the fan to her. And then I can save the people here from fire.”


行者道:“我当时问着乡人说,这山扇息火,只收得一年五谷,便又火发!”如何治得除根?”
铁扇公主道:“要是断绝火根,只消连扇四十九扇,永远再不发了。”
行者闻言,执扇子,使尽筋力。望山头连扇四十九扇,那山上大雨淙淙。果然是宝贝:有火处下雨,无火处天晴。他师徒们立在这无火处,不遭雨湿。
悟空把扇子还了铁扇公主道:“老孙若不与你,恐人说我言而无信。你将扇子回山,再休生事。看你得了人身,饶你去罢!”
铁扇公主连声道谢:“谢谢,谢谢!”
只见他接了扇子。念个咒语,捏做个杏叶儿,噙在口里,拜谢了众圣立即离开。唐僧也率众徒立即启程西行,不敢耽搁。

“A farmer told me that the fire was put out only for one year. After one year of harvest, the dying embers flared up again.” Asked Monkey King, “But how to exterminate the fire disaster?”
“If you want to exterminate the fire, you should fan the fire forty-nine times. ”
On her words, Monkey King fan the mountain forty-nine times without stopping. The fan was really a treasured object. The fire was extinguished immediately. Moreover, it rained cats and dogs. And strange enough, the rain was pouring down only on the mountain, but not a single drop of rain fell on where they stood.
Giving the fan back to Iron Fan Princess, Monkey King said to her, “I’m afraid that if I don’t return the fan to you, people would consider me dishonest. This time I spare your life. Take the fan and go away. Never make troubles again.”
“Thank you all!” said Iron Fan Princess.
Taking over the fan and muttering something, the fan was reduced as small as an apricot leave. She put the little fan into her mouth and then did obeisance to everyone. Then, Tang Monk and his three disciples set out without any delay.


***




携佛经凯旋而归

经历无数磨难,唐僧最终抵达印度,并于公演645年携带657卷佛经返回中国。在16年间,足迹遍布当时的130多个国家,他获得了丰富的第一手资料,并据此写下《大唐西域记》一书。在研究印度、尼泊尔、巴基斯坦、孟加拉以及中亚的古代历史、地理和政治的时候,这部著作可以被视为一部最重要的历史文献。


Post: Triumphant return with Buddhist ures

Undergoing innumerable trials, Tang Monk reached India at last and took 657
books of Buddhist ures to China in AD 645.
Traveling over 130 then countries in 16 years, he got rich firsthand
materials according to which he wrote a book << Tang Monk’s travel to the
west >>. This book can be taken as important historical literature when
studying the ancient history, geography and politics of India, Nepal,
Pakistan, Bangladesh and the middle-Asia.



[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.