花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

《西游记》汉英:第十四章 金蝉终脱壳 定计逃离女儿国

(2008-05-05 17:20:02) 下一个


第十四章 金蝉终脱壳 定计逃离女儿国


Chapter 14 Flee the female country


1.

话说三藏师徒别了村舍人家,依路西进,不上三四十里,早到西梁国界。唐僧在马上指道:“悟空,前面城池相近,市井上人语喧哗,想是西梁女国。汝等须要仔细,谨慎规矩,切休放荡情怀,紊乱法门教旨。”
三人闻言,谨遵严命。言未尽,却至东关厢街口。那里人都是长裙短袄,粉面油头,不分老少,尽是妇女,正在两街上做买做卖。
忽见他四众来时,一齐都鼓掌呵呵,整容欢笑道:“人种来了,人种来了!”
慌得那三藏勒马难行,须臾间就塞满街道,惟闻笑语。
八戒口里乱嚷道:“我是个销猪,我是个销猪!”
行者道:“呆子,莫胡谈,拿出旧嘴脸便是。”

Leaving the village, they went westward. After thirty miles or so, they
came to the national boundary of Xiliang State.
“Wu Kong, look at the thrilling sight!” Tang Monk said to Monkey King. “
Here must be the capital of the female country. You must pay attention to
your words and deeds. Not to be loose in conduct. Don’t break our Buddhist
disciplines.”
His three disciples said they would follow his advice. And before long,
they came into the down town. They found that people here, young and old,
were all female. Everyone, with sleeked hair and powdered face, wore long
skirt and short jacket in bright colors. All of them were doing business
along the roadsides.
Seeing three strangers coming here, they quickly crowded around their
guests and clapped their hands and shouted, “Human seeds come! Human seeds
come!”
More and more women gathered. It was hard for the master and his disciples
to move forward.
“I’m not a human seed. I am pig seed!” cried Pig Bajie.
“You’re so stupid,” Monkey King scolded. “Don’t talk nonsense! Just
show your true colors.”


八戒真个把头摇上两摇,竖起一双蒲扇耳,扭动莲蓬吊搭唇,发一声喊,把那些妇女们唬得跌跌爬爬。
师徒们费了九牛二虎之力,方才冲出包围。片刻之后,忽见有一女官侍立街下。
那女官高声叫道:“远来的使客,不可擅入城门。请投馆驿注名上簿,待下官执名奏驾,验引放行。”

Shaking his head, Pig Bajie turned into a fat pig with two fan-like ears
and a protruding mouth. With just one single cry, Bajie made the women
scared to death.
Making every effort, they made a break in the ring-after-ring
encirclement. A few minutes later, they found a female official standing at
the road side.
“My dear guests,” said the female official, “you’re not allowed to go
through the gate and enter the city. You should stay in a hotel and make a
registration. I’ll go and report. Only after getting a permit from our
queen can I let you pass.”
With the help of the female official, they made a registration in the
hotel and stay there.


2.


那女官向女王报告。
女王闻奏满心欢喜,对众文武道:“寡人夜来梦见金屏生彩艳,玉镜展光明,乃是今日之喜兆也。”
众女官道:“主公,怎见得是今日之喜兆?”女王道:“东土男人,乃唐朝御弟。我国中自混沌开辟之时,累代帝王,更不曾见个男人至此。幸今唐王御弟下降,想是天赐来的。寡人以一国之富,愿招御弟为王,我愿为后,与他阴阳配合,生子生孙,永传帝业,却不是今日之喜兆也?”

Entering the palace, the female official made a report to the queen who
was very happy.
“Last night, I had a good dream,” said the queen. “I saw that the golden
screen become more brilliant and colorful and the mirrior brighter and clearer
than everbefore. It must be a good omen of today.”
“Why?” asked the female official.
“Tang Monk is the brother of the emperor of Tang Dynasty,” said the
queen. “Since the founding of our country, not a single man has come here.
The brother of the emperor of Tang Dynasty has come today. This is really a
gift given by the heaven. I’m willing to marry him and then abdicate. He
will be the emperor. I’ll be the queen. We’ll have many children. The
great course of our country will continue generation after generation. It’
s a good thing, isn’t it?”


一众女官无不欢悦,纷纷祝贺女王。
女王问道:“他们怎生模样?”
女官答道:“御弟相貌堂堂,但只是御弟三徒凶恶,不成相貌。”
女王道:“既如此,就打发他徒弟前往西天,只留下御弟?”
众官拜奏道:“主公之言极当。但只是匹配之事,无媒不可。”
女王道:“依卿所奏,就着当驾太师作媒,迎阳驿丞主婚,先去驿中与御弟求亲。待他许可,寡人却摆驾出城迎接。”

Everyone was delighted and made congratulations to the queen.
“How about their appearance?” the queen asked.
“Tang Monk, extremely handsome!” replied the female official. “He’s
really a true man of Tang Dynasty. But his three disciples are ugly like
demons.”
“As matters stand,” said the queen, “we have to let the three disciples
pass as soon as possible and ask Tang Monk stay here.”
“Excellent!” all officials agreed with her. “But we need a go-between.
Without a go-between, any marriage will be considered illegal.”
“That’s right,” the queen agreed. “Then I’d like to ask our prime
minister to be our go-between. She can go to the hotel instead of me and
make my offer of marriage to Tang Monk. So long as Tang Monk agrees, I’ll
go there to meet him without any delay.”


3.

却说三藏师徒们在驿厅上正享斋饭。
只见外面人报:“当驾太师来了。”
三藏道:“太师来却是何意?”
八戒道:“怕是女王请我们也。”
行者道:“不是相请,就是说亲。”
三藏道:“悟空,假如不放,强逼成亲,却怎么是好?”
行者道:“师父只管允他,老孙自有处治。”
说不了,二女官及太师早至,对长老下拜。
长老一一还礼道:“贫僧出家人,有何德能,敢劳大人下拜?”

Tang Monk and his disciples were eating in the hotel.
“The prime minister comes!” reported someone.
“The prime minister comes for what?” asked Tang Monk.
“It must be that the queen invites us!” said Pig Bajie.
“If not an invitation, it must be an offer of marriage,” said Monkey
King.
“Wu Kong,” Tang Monk said. “If she forces me to marry her, what can I
do?”
“Don’t hesitate to agree to her terms,” replied Monkey King. “I’ll
have my best way to deal with it in due course.”
Before long, the prime minister and the female official entered the hotel
and made a salute to Tang Monk.
“I’m only a monk,” said Tang Monk. “How can I bother you with such a
trip?”


那太师见长老相貌轩昂,心中暗喜道:“我国中实有造化,这个男子,却也做得我王之夫。”
二官拜毕起来,侍立在三藏左右。
只听他们道:“御弟爷爷,万千之喜了!”
三藏道:“我出家人,喜从何来?”
太师躬身道:“臣奉我王旨意,特来求亲。”
三藏道:“善哉,善哉!我贫僧只身来到贵地,又无儿女相随,止有顽徒三个,不知大人求的是那个亲事?”
那女官把女王之梦和求亲之事备述端详。三藏闻言,低头不语。
太师道:“大丈夫遇时不可错过,似此招赘之事,天下虽有;托国之富,世上实稀。请御弟速允,庶好回奏。”

Finding that Tang Monk really bore a grandeur appearance, the prime
minister was very delighted and thought stealthily: “Our queen will have
such a handsome husband! It’s really a good luck for both the queen
herself and the people all over the country.”
After making a salute, the two female officials stood together with Tang
Monk.
“Congratulations!” said the two officials.
“I’m only a poor monk,” said Tang Monk. “Congratulate me on what?”
“I come here instead of our queen to offer her marriage,” said the
minister.
“Thanks!” said Tang Monk. “But I come here without any children with me
except for three disciples. I don’t know which one your queen wants to
marry.”
The female official told Tang Monk about the queen’s dream and marriage
plan. On her words, Tank Monk only stood there without saying anything.
“As a true man, you shouldn’t miss such a good opportunity,” said the
prime minister. “It’s not uncommon to take in a son-in-law to bear bride’
s family name. But it’s indeed extremely rare for a queen to abdicate
immediately after marriage. Please say yes to her request as soon as
possible so as for me to make a report.”



长老越加痴哑。
八戒在旁掬着碓挺嘴叫道:“太师,你去上复国王:我师父乃久修得道的罗汉,决不爱你托国之富,也不爱你倾国之容,快些儿倒换关文,打发他往西去,留我在此招赘,如何?”
太师闻说,胆战心惊,不敢回话。
女官道:“你虽是个男身,但只形容丑陋,不中我王之意。”
行者道:“呆子,勿得胡谈,任师父尊意,可行则行,可止则止,莫要担阁了媒妁工夫。”
三藏道:“悟空,凭你怎么说好!”
行者道:“依老孙说,你在这里也好。自古道,千里姻缘似线牵哩,那里再有这般相应处?”

On her words, not knowing what to say, Tang Monk could do nothing but
keep silent.
“Prime minister,” said Pig Bajie. “Go and tell your queen that our
master is a devout monk. He likes neither her country nor her beautiful
appearance. He certainly doesn’t agree to her request. Your queen should
sign the relative diplomatic documents and let my master pass immediately
so as for him to go taking the Buddhist ures as soon as possible. But
I’m willing to stay here to marry your queen. How about it?”
On his words, the prime minister was scared to death and did not dare to
answer his question.
The female official was really brave and said, “You’re male, but too
ugly. So you’re not to her liking.”
“Shut up!” Monkey King scolded Bajie. “Just listen to our master’s
opinion. If he says yes, it will do. If he says no, it will not do. Don’t
waste the precious time of the go-between.”
“What’s your opinion, Wu Kong?” Tang Monk asked Monkey King.
“I think you may stay here,” replied Monkey King. “It’s really a
golden opportunity for you.”



三藏道:“果真如此?徒弟,我们在这里贪图富贵,谁却去西天取经?那不望坏了我大唐之帝主也?”
太师道:“御弟在上,微臣不敢隐言。我王旨意,原只教求御弟为亲,教你三位徒弟赴了会亲筵宴,然后放他们往西天取经去哩。”
行者道:“太师说得有理,我等不必作难,情愿留下师父,与你主为夫,快换关文,打发我们西去,待取经回来,好到此拜爷娘,讨盘缠,回大唐也。”
那太师闻言心中大喜。
只见他对行者作礼道:“多谢老师玉成之恩!”
八戒道:“太师,切莫要口里摆菜碟儿,既然向我们许诺,请赶快回去安排”
太师道:“有,有,有,就教摆设筵宴来也。”
太师与女官立即欢天喜地回奏女主。

“Really?” asked Tang Monk. “If we stay here to enjoy honor and wealth,
who will go take the Buddhist ures? And if so, we’ll cause much harm
to the emperor of our great Tang Dynasty.”
“Master,” said the prime minister, “I dare not keep back the truth. Our
queen only asks you to stay here to marry her. She is going to invite your
three disciples to a big banquet and then let them pass to take the
Buddhist ures.”
“That’s reasonable,” said Monkey King. “We’re willing to let our
master stay here. Please give us the relative diplomatic documents and let
us pass. Whenever we are successful to take back the Buddhist ures, we
’ll pass here again and ask our master for some traveling expenses to go
back to our great Tang Dynasty.”
On Monkey King’s words, the prime minister was very delighted.
“Thank you very much!” she said to Monkey King.
“Prime minister!” said Pig Bajie. “We don’t need empty talk. Now that
you promise to invite us to a big banquet, you should go and make a good
preparation at once.”
“No problem!” said the prime minister. “I’ll go immediately.”
The prime minister and the female official went away.



4.

却说唐长老一把扯住行者,骂道:“你这猴头,弄杀我也!怎么说出这般话来,教我在此招婚,你们西天拜佛,我就死也不敢如此。”
行者道:“师父放心,老孙岂不知你性情。但只是到此地,遇此人,不得不将计就计!”
三藏道:“怎么叫做将计就计?”
行者道:“你若使住法儿不允他,他便不肯倒换关文,不放我们走路。倘或意恶心毒,喝令多人割了你肉,做什么香袋啊,我等岂有善报?一定要使出降魔荡怪的神通。你知我们的手脚又重,器械又凶,但动动手儿,这一国的人尽打杀了。他虽然阻当我等,却不是怪物妖精,还是一国人身;你又平素是个好善慈悲的人,在路上一灵不损。若打杀无限的平人,你心何忍!诚为不善了也。”
三藏听说道:“悟空,此论最善。但恐女主招我进去,要行夫妇之礼,我怎肯丧 元阳,败坏了佛家德行;走真精,坠落了本教人身?”

Grasping Monkey King, Tang Monk scolded, “Naughty monkey! You put me to
trouble. How can you say this sort of things? You let me stay here to marry
the queen and you’ll go to take the Buddhist ures. I’d rather die
than do this!”
“Please rest assured, master!” Monkey King tried to comfort Tang Monk. “
How is it possible that I don’t know your temper? Now that we came here
and met this sort of people, we could do nothing but turn their trick
against themselves.”
“But how to turn their trick against themselves?” asked Tang Monk.
“If you persist in refusing her request, she won’t give us the relative
diplomatic documents and we won’t be able to leave here,” Monkey King
added. “Worse of all, if the queen has an ill intention, she’ll ask
someone to cut off your flesh and prepare a delicious dish. If so, how can
we stand by with folded arms? At that time, we’ll certainly try to fight
them. You know that we have not only enormous ability but also excellent
weapons. Maybe the people all over the country will be completely killed by
us. Although they block our way, they’re not demons but human beings after
all. I don’t think you can tolerate our brutality. But you can do nothing
about it because it’ll be too late.”
“What you said is quite reasonable,” said Tang Monk, “but if I agree to
her request, she’ll certainly ask me to carry out my duty as a husband. As
a monk, how can I do that sort of things? How can I ruin the Buddhist moral
integrity?”


行者道:“今日允了亲事,他一定以皇帝礼,摆驾出城接你。你更不要推辞,就坐他凤辇龙车,登宝殿,面南坐下,问女王取出御宝印信来,宣我们兄弟进朝,把通关文牒用了印,再请女王写个手字花押,佥押了交付与我们。一壁厢教摆筵宴,就当与女王会喜,就与我们送行。待筵宴已毕,再叫排驾,只说送我们三人出城,回来与女王配合。哄得他君臣欢悦,更无阻挡之心,亦不起毒恶之念。却待送出城外,你下了龙车凤辇,教沙僧伺候左右,伏侍你骑上白马,老孙却使个定身法儿,教他君臣人等皆不能动,我们顺大路只管西行。行得一昼夜,我却念个咒,解了术法,还教他君臣们苏醒回城。一则不伤了他的性命,二来不损了你的元神。这叫做假亲脱网之计,岂非一举两全之美也?”
三藏闻言,如醉方醒,似梦初觉。

“Listen to me, please!” said Monkey King. “If you agree to her request
today, the queen will certainly treat you as an emperor and she’ll surely
come here to meet you. You just listen to her and don’t decline anything.
You just follow her to the palace and sit in the throne at ease. At that
time, you’ll be the true emperor, so you have the right to ask us to enter
the palace for the purpose to sign our diplomatic documents. So long as we
three get the documents, we’ll leave the palace immediately. And then you
can ask the queen to let you go outside the town to see us off. At that
time, Sha Monk will help you ride your white horse. I’ll use a magic to
make the officials stand still. We’ll take the opportunity to leave this
female country. A day and a night later, I’ll use my magic to make them
move again. So you see, I won’t do any harm to their lives.”
At the hint of Monkey King, Tang Monk suddenly saw the light.





5.

却说那太师直入朝门白玉阶前奏。
太师道:“主公佳梦最准,鱼水之欢就矣。”
女王闻奏大喜问曰:“贤卿见御弟,怎么说来?”
太师道:“臣等到驿,拜见御弟毕,即备言求亲之事。御弟还有推托之辞,幸亏他大徒弟慨然见允,愿留他师父与我王为夫,面南称帝;只教先倒换关文,打发他三人西去;取得经回,好到此拜认爷娘,讨盘费回大唐也。”
女王笑道:“御弟再有何说。”
太师奏道:“御弟不言,愿配我主,只是他那二徒弟,先要吃席肯酒?”
女王闻言,即传旨排宴,一壁厢排大驾,出城迎接夫君。
不多时,大驾出城,早到迎阳馆驿。
忽有人报三藏师徒道:“驾到了。”
三藏闻言,即与三徒整衣出厅迎驾。
女王道:“那一位是唐朝御弟?”
太师指道:“那驿门外香案前穿衣者便是。”
女王仔细观看,果然一表非凡,急忙走上前去。

Back to the palace, the prime minister made a report.
“Congratulations!” said the prime minister to the queen. “Your dream
has become true.”
On her words, the queen was very happy, asking, “What did Tang Monk say?”
“When I told him about your marriage offer, Tang Monk intended to decline
at the beginning,” said the prime minister. “But his first disciple
Monkey King agreed. He is willing to let his master stay here to marry you
and to be the emperor of our country. His only request is that you sign
their diplomatic documents and let them pass. Whenever they take back the
Buddhist ures, they will come here again and ask you for some
traveling expenses so as for them to go back home.”
“What did Tang Monk say?” asked the queen.
“He said nothing,” replied the prime minister. “But his second disciple
Pig Bajie wants to have something to eat and drink first.”
On her report, the queen ordered the relative persons to arrange a banquet
immediately and she herself made a preparation to meet Tang Monk in the
hotel.
Before long, the queen came to the hotel.
“Her Majesty has come!” someone told Tang Monk and his three disciples.
Leading his disciples, Tang Monk walked out to meet the queen at once.
“Which one is Tang Monk?” asked the queen.
“The first one at the door,” someone told her.
The queen found that Tang Monk really bore a grandeur appearance. She was
very delighted and stepped up.


女王叫道:“御弟哥哥,请上龙车,和我同上金銮宝殿,匹配夫妇去来。”
这长老战兢兢立站不住,似醉如痴。
行者在侧教道:“师父不必太谦,请共师娘上辇,快快倒换关文,等我们取经去罢。”
长老不敢回言,把行者抹了两抹,止不住落下泪来。
行者道:“师父切莫烦恼,这般富贵,不受用还待怎么哩?”
三藏没及奈何,只得依从,揩了眼泪,强整欢容,移步近前。
同携素手,共坐龙车。那女主喜孜孜欲配夫妻,这长老忧惶惶只思拜佛。
那些文武官,见主公与长老同登凤辇,并肩而坐,一个个眉花眼笑,拨转仪从,复入城中。
孙大圣才教沙僧挑着行李,牵着白马,随大驾后边同行。猪八戒往前乱跑,先到五凤楼前。

“Darling, let us go back to the palace,” said the queen. “I’ve already
made a good arrangement for our wedding.”
On hearing this, Tang Monk was trembling with fear and couldn’t stand
still.
“Don’t be too modest, Master,” Monkey King said. “Just go with her and
ask her to sign the passports for us. You stay here and let me go west
together with Pig Bajie and Sha Monk. Don’t hesitate to enjoy honor and
wealth in the palace and wait for us.
With tears streaming down like raindrops, Tang Monk didn’ say anything.
“Don’t be worried,” Monkey King said to Tang Monk. “It’s difficult to
come by this sort of honor and wealth. Don’t miss the boat.”
Having no alternative, Tang Monk had to act according to Monkey King’s
advice. Wiping off tears and trying to look cheerful, he stepped up to the
queen.
Hand in hand, Tang Monk and the queen got on the wagon. Thinking nothing
but marrying Tang Monk, the queen was very happy. But Tang Monk set his
heart only on going west to take Buddhist ures.
Seeing Tang Monk and the queen sitting still, the officials were very
delighted and ordered the guard of honor to set out. Before long, they came
back into town. Monkey King, Pig Bajie and Sha Monk closely followed the
wagon. Pig Bajie was so excited that he ran about. Seeing a restaurant, he
even shouted and screamed madly.



八戒嚷道:“好自在!好现成呀!这个弄不成,这个弄不成!吃了喜酒进亲才是!”
女主俏声叫道:“御弟哥哥,长嘴大耳的是你那个高徒?”
三藏道:“是我第二个徒弟,他生得食肠宽大,一生要图口肥。”
女主道:“赶快安排酒筵。”
女官奏道:“已完,设了荤素两样,在东阁上哩。”
女王又问:“怎么两样?”
女官奏道:“我们平常人可用荤菜,臣恐唐朝御弟与高徒等平素吃斋,故有荤素两样。”
女王问三藏道:“御弟哥哥,你吃荤吃素?”
三藏道:“贫僧吃素,但是未曾戒酒,须得几杯素酒,与我二徒弟吃些。”
说未了,太师启奏:“请赴东阁会宴,今宵吉日良辰,就可与御弟爷爷成亲, 明日天开黄道,请御弟爷爷登宝殿,面南改年号即位。”
女王大喜。

“Everything is good. Everything is ready,” Bajie cried. “Halt on! Halt on! we should have wedding feast first.”
“Who is he?” the queen asked Tang Monk.
“He is my second disciple,” answered Tang Monk. “He has a good
appetite. He is always hungry.”
“Get the feast ready as soon as possible,” the queen said to an ADG.
“It’s ready,” replied the AGD. “We have two menus. One is meat dish,
the other is vegetable dish.”
“You have two menus. Why?” asked the queen.
“We ordinary people have meat dish,” the ADG said. “But I’m afraid the
Buddhist would like to have vegetable dish.”
“Which one do you prefer?” the queen asked Tang Monk.
“Vegetable dish,” said Tang Monk. “But my second disciple can have some
wine.”
Before their conversation ended up, another official reported, “The feast
is ready. We can go now. After the feast, the wedding will begin. And our
new king can ascend the throne tomorrow because tomorrow is a lucky day.”
“Great!” the queen exclaimed.


6.

筵席已毕,一众返身回宫。
三藏欠身而起,对女王合掌道:“陛下,多蒙盛设,酒已彀了。请登宝殿,倒换关文,赶天早,送他三人出城罢。”
女王依言,携着长老,散了筵宴,上金銮宝殿,即让长老即位。
三藏道:“不可,不可!适太师言过,明日天开黄道,贫僧才敢即位称孤。今日即印关文,打发他去也。”
女王依言,叫徒弟们拿上通关文牒来。大圣便教沙僧解开包袱,取出关文。大圣将关文双手捧上。那女王二话没说,立即签署。
三藏道:“敢烦陛下相同贫僧送他三人出城,待我嘱付他们几句,教他好生西去,我却回来。”

After the feast, all people came back to the palace.
“Thank you for your feast,” said Tang Monk to the queen. “Please sign
the passports for my disciples and let them go immediately.”
The queen agreed but requested Tang Monk to mount the throne immediately
after signing the passports. But Tang Monk politely declined.
“I’d like to mount the throne tomorrow,” said Tang Monk, “because
tomorrow is a lucky day. You’d better sign the documents and let them go first.”
Readily accepting Tang Monk’s advice, the queen asked Monkey King, Pig
Bajie and Sha Monk to show her their passports. Monkey King asked Sha Monk
to open their bundle and took out their passports. The queen signed them
without saying anything.
Tang Monk thanked the queen and said to the queen, “I’m going to send
them off outside the town so as for me to exhort them to go west at once.”



女王不知是计,便同登凤辇,出西城而去。
行者、八戒、沙僧厉声高叫道:“那女王不必远送,我等就此拜别。”
长老慢下龙车,对女王拱手道:“陛下请回,让贫僧取经去也。”
女王闻言,大惊失色,扯住唐僧。
女王道:“御弟哥哥,我愿将一国之富,招你为夫,明日高登宝位,即位称君,我愿为君之后,喜筵通皆吃了,如何却又变卦?”
八戒听说,发起个风来,把嘴乱扭,耳朵乱摇。
八戒闯至驾前,嚷道:“我们和尚家和你这粉骷髅做甚夫妻!放我师父走路!”
那女王见他那等撒泼弄丑,唬得魂飞魄散,跌入辇驾之中。沙僧却把三藏抢出人丛,伏侍上马。
在众神帮护之下,师徒门离开女儿国,继续西行。

Without knowing this was just a scheme, the queen agreed but persisted in
accompanying Tang Monk.
Outside the town, Monkey King, Pig Bajie and Sha Monk said aloud to the
queen, “It’s unnecessary for you to come so far to send us off, Your
Majesty. We’d like to say goodbye to you here.”
Stepping down the wagon, Tang Monk also bid farewell to the queen in a
respectful manner, “Please go back, Your Majesty. Let me go west to take
Buddhist ures.”
On hearing this, the queen was taken aback and grasped Tang Monk’s cloth.
“Brother,” said the queen, “I’m willing to marry you with all the
wealth of the whole country as my dowry. Tomorrow is a lucky day and you
will mount the throne. You are the king and I’m your queen. Moreover, you’
ve already had the wedding feast. How can you change your mind?”
Hearing this, Pig Bajie was very unhappy and rushed forward with his large
ears shaving madly.
“We’re all monks. How can a monk marry a secular woman? You’d better
let our master go!” Bajie cried to the queen.
Seeing Bajie act wantonly, the queen was scared to death and escaped onto
the wagon. Taking this opportunity, Sha Monk dragged his master from among
the crowd and helped him to get on his horse.
With the help of some gods, the master and his disciples left the female
country and went west continuously.



[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.