花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

《西游记》汉英:第十二章 唐僧变白虎 宝象国悟空救主

(2008-04-06 04:16:32) 下一个



第十二章 唐僧变白虎 宝象国悟空救主

Chapter 12 Get out of the mouth of death

1.

却说唐僧听信八戒谗言,继续登程。八戒前边开路,沙僧挑着行李西行。过了白虎岭,忽见一带黑松林。
三藏叫道:“徒弟呀,山路崎岖,甚是难走,切须仔细,恐有妖邪妖兽。”
你看那呆子道:“别担心。”
八戒叫沙僧带着马,他使钉钯开路,领唐僧径入松林之内。
正行处,那长老兜住马道:“八戒,我这一日其实饥了,那里寻些斋饭我吃?”
八戒道:“师父请下马,在此等老猎去寻。”
长老下了马,沙僧歇了担,取出钵盂,递与八戒。
八戒道:“我去也。”
长老问:“那里去?”
八戒道:“莫管,我这一去,钻冰取火寻斋至,压雪求油化饭来。”

Believing the slander of Pig Bajie and expelling Monkey King, Tang Monk
continued his journey with Bajie clearing the way and Sha Monk carrying the
luggage. After crossing a big mountain named Mt. White Tiger, he found a
dark stretch of pine forest.
“Be careful, Disciples,” Tang Monk said. “It’s very hard for us to
climb the rugged mountain path. Look at the forest! I’m afraid there’re
some demons here.”
“Don’t worry!” said Bajie.
He asked Sha Monk to take the horse and he himself cleared the way with
his rake and led his master into the pine forest.
Calling a halt to progress, Tang Monk said, “Bajie, I’m very hungry. Go
and look for something to eat.”
“All right,” said Bajie. “Please get down from your horse and wait here.”
Tang Monk got down from his horse. Sha Monk put down the luggage and took
out a bowl and handed it to Bajie.
“I’ll go now,” said Bajie.
“Where’re you going?” ask the master.
“Don’t bother yourself about it,” said Bajie to his master. “I’ll do my utmost to get back some food even if there is ice, I can get fire by drilling it, and even if there is snow, I can get oil by squeezing it.”


2.

你看那呆子行了十余里,更不曾撞着一个人家。他走得辛苦,心灰意冷。
他暗沉吟道:“不如回去的好。”
但他又转思道:“不行,我若就回去,老和尚必不信我走了这许多路。须是往这草科里睡睡再赶回去。”
呆子放下钉耙,把头拱在草里,很快就睡着了。
长老在那林间,耳热眼跳,身心不安,急回叫沙僧道:“悟能去化斋,怎么这早晚还不回?”
沙僧道:“师父,你还不晓得哩,他肚子大,他管你?只等他吃饱了才来哩。”
三藏道:“正是呀。可天色晚了,此间不是个住处,须要寻个下处方好哩。”
沙僧道:“不打紧,师父,你且坐在这里,等我去寻他来。”
三藏道:“正是,正是。有斋没斋罢了,只是寻下处要紧。”
沙僧绰了宝杖,赶紧离开了。

Walking a decade of miles away, Bajie didn’t find any villages. He was
either disappointed or tired.
“I’d better go back,” Bajie said to himself.
But think better of it, he changed his mind.
“No,” he murmured to himself. “If I go back so soon, my master won’t
believe that I walked so long a way. Better have a sleep than go back in a
hurry.”
Putting down his rake, Pig Bajie dropped asleep before long.
Sitting in the forest with his ears warming up and eyelids twitching, the
master Tang Monk felt ill at ease.
“Wujing,” Tang Monk asked Sha Monk. “Wuneng has gone so long a time.
Why doesn’t he come?”
“Master,” said Sha Monk. “Don’t be worried about him. As you know, my
brother has a good appetite. He must be eating now. I think he’ll come
back whenever he’s full.”
“Yes, I know,” said the master. “But it’s getting dark. We should find
a place to stay overnight.”
“You’re right,” said Sha Monk. “Let me go and have a look.”
“O.K.,” said Tang Monk. “It doesn’t matter whether he can find
something to eat or not. The most important thing is that we should find a
place to stay overnight as soon as possible.”
His Buddhist monk’s crosier in hand, Sha Monk left immediately.



长老独坐林中,烦闷不安,于是站起身来,将马拴在树上,步入幽林,权为散闷。原来那林子内都是些草深路小的去处,只因他情思紊乱,却走错了。不期两个徒弟走的是直西路,长老却走向南边去了。不久便出得松林。
长老所站之地,黄昏的露珠闪闪发光,阵阵香气扑鼻而来,似是野花,似是焚香。忽抬头,见那壁厢半里之遥的小山处,金光闪烁,彩气腾腾。不知是何去处,长老想走去看个究竟,但却犹豫不决。思来想去,没了主意。不过转而一想,此时应该冒一点险。遂径直前行。仔细看处,原来是一座宝塔,金顶放光。

Sitting alone for a long time, Tang Monk felt very upset. Standing up and
tying his horse to a tree, he began to go for a walk in the gloomy forest.
There were many zigzag paths. Worse of all, he was much distracted and
therefore lost his way. His two disciples went straight west, but he walked
straight southward. Before long, he came out the forest.
The terrain where he stood was lush from dusk dew, the air smelled of
flowers or something else like incense. In the distance ahead, less than a
half mile away, he could see brilliant golden glow crowning a low-lying
hill. Wondering what it was, he was going to go have a look, but hesitated.
Considered the matter, he was getting nowhere. Yet, think better, it was
time to risk a little. Therefore, he walked straight ahead and came in
front of a splendid building very soon. Scrutinizing, it was surprising
that there was a pagoda with golden light glittering before his eyes.



那长老窃想,塔下必有寺院,院内必有僧家可以帮忙。你看他拽开步,竟至塔前,才来到塔门之下,只见一个斑竹帘儿,挂在里面。他破步入门,揭起来,往里就进,猛抬头,见那石床上,侧睡着一个妖魔。
你道他怎生模样,青靛脸,白獠牙,红头发,鹰钩鼻,楞楞的妖怪,却就是一个牛头夜叉。那长老看见他这般模样,早唬得半死,即忙的抽身便走。刚刚转了一个身,却早已惊动了那妖魔。
妖魔叫声:“小的们,你看门外是什么人!”
一个小妖就伸头望门外一看,看见是个光头的长老。
“大王,外面是个和尚哩,团头大面,两耳垂肩,嫩刮刮的一身肉,细娇娇的一张皮,且是好个和尚!”
那妖闻言,呵声大笑。
“这叫做个蛇头上苍蝇,自来的衣食,”那怪道。“你众小的们,疾忙赶上去,与我拿将来,我这里重重有赏!”
那些小妖,就是一窝蜂,齐齐拥上,三藏立时被捉。

Secretly thinking that there must be some monks in the pagoda who could
help him, Tang Monk stepped in front of pagoda. Seeing a bamboo curtain
hanging at a door, he pushed the door open and walked in. Raising his head,
he found nothing but an ugly demon lying on his side in a stone bed.
Green-faced, white-bucktoothed, red-haired and hawk-nosed, the demon’s
head was just like that of a cow. Seeing this, Tang Monk was scared to
death. He turned round and ran away without any hesitation. But it was too
late. The demon was disturbed immediately.
“Bodyguards!” cried the demon. “Go outside to see who’s there!”
Opening the door and having a look, a little demon saw a shaven-headed
monk.
“Lord!” reported the little demon. “There’s a monk outside. Head
is round. Face is big. Two large ears touch his shoulders. Skin is delicate and flesh must be tender. He’s really a good monk.”
Hearing this, the demon laughed.
“Great!” said the demon. “This is home delivery service. Catch him!
Those who perform meritorious deeds will be rewarded.”
Swarming forward, a surging crowd of little demons caught Tang Monk
without any delay.



3.



你看那众小妖,抬得长老,放在那竹帘儿外,欢欢喜喜。
小妖报声道:“大王,拿得和尚进来了。”
那老妖,他也偷眼瞧一瞧,只见三藏头直上,貌堂堂,果然好一个和尚。
他便心中想道:“这等好和尚,必是上方人物,不当小可的,若不做个威风,他怎肯服降哩?”
只听他大喝一声道:“带那和尚进来!”
大家响响的答应了一声:“是!”
众妖们立即就把三藏望老妖一推。
那妖道:“你是那里和尚?从那里来?到那里去?快快说明!”
三藏把个端详细细讲给那怪听。
那妖闻言,呵呵大笑。
他说道:“我说是上邦人物,果然是你。正要吃你哩,却来的甚好,甚好!不然,却不错放过了?”随后又叫小妖:“把那和尚拿去绑了!”

Carrying Tang Monk and putting him outside the door, one of the little
demons made a report.
“Lord,” said the little demon. “We’ve already caught the monk.”
Looking at Tang Monk stealthily, the old demon found an elegant monk in
him.
“Such a good monk must be a man out of the common run. I cannot
underestimate him.” The demon said to himself. “If I don’t show him a
dignified and awe-inspiring look, how can I subdue him?”
“Bring him here!” cried the old demon.
“Yes, lord!” replied the little demon.
Tang Monk was pushed in front of the demon immediately.
“You monk!” asked the demon. “Where do you come from? Where’re you
going? Tell me the truth!”
Tang Monk told his whole story to the demon from the very beginning.
Hearing this, the old demon laughed and said, “I think you’re an
extraordinary man. As expected, I’m right. Time to look for you, you walk
into my trap on your own accord. How can I let an opportunity slip?” he
then cried to the little demons, “Tie the monk to that pole!”


果然那些小妖一拥上前,把个长老绳缠索绑,缚在那定魂桩上。
老妖持刀又问道:“和尚,你一行有几个?终不然一人敢上西天?”
三藏见他持刀,又老实说。
长老道:“大王,我有两个徒弟,叫做猪八戒、沙和尚,都出松林化斋去了。还有一担行李,一匹白马,都在松林里放着哩。”
老妖道:“又造化了!两个徒弟,连你三个,连马四个,够吃一顿了!”
小妖道:“我们去捉他来。”
老妖道:“不要出去,把前门关了。他两个化斋来,一定寻师父吃,寻不着,一定寻着我门上。到时再捉,岂不易如反掌。”
众小妖便把前门闭了。

Swarming forward, several little demons pushed Tang Monk and tied him to a
large pole named Soul-setting Pole.
With a knife in hand, the old demon asked Tang Monk, “How many people
together with you? I don’t think you dare to go take the Buddhist
ures by yourself.”
Seeing the gleaming knife, Tang Monk shivered terribly and told the truth
immediately.
“Lord,” said the monk. “I have two disciples, Pig Bajie and Sha Monk.
They go look for alms in the forest. I also have a luggage and a white
horse. We left them in the forest.”
“Great!” exclaimed the old demon. “Two disciples. But totally three, if
including you. And totally four, if including the horse. That’s enough for
us to have a meal!”
“Let us to catch them,” said the little demons.
“Don’t go out,” said the old demon. “Close the front door. His two
disciples will certainly look for their master when they come back with
alms. If they cannot find him in the original place, they will come here.
In this case, we can catch them easily.”
The little demons closed the door accordingly.




4.

那沙僧出林找八戒,直有十余里远近,不曾见个庄村。他却站在高埠上正然观看,只听得草中有人言语,急使杖拨开深草看时,原来是呆子在里面说梦话哩。被沙僧揪着耳朵,方叫醒了。
沙僧道:“好呆子啊!师父教你化斋,许你在此睡觉的?”
那呆子冒冒失失的醒来道:“兄弟,有甚时候了?”
沙僧道:“快起来!师父说有斋没斋也罢,教你我那里寻下住处去哩。”
呆子懵懵懂懂的,托着钵盂,概着钉钯,与沙僧径直回来。到林中看时,不见了师父!沙僧便开始埋怨。
沙僧道:“都是你这呆子化斋不来,必有妖精拿师父也。”
八戒笑道:“兄弟,莫要胡说。那林子里是个清雅的去处,决然没有妖精。想是老和尚坐不住,往那里观风去了。我们寻他去来。”
二人只得牵马挑担,收拾了斗篷锡杖,出松林寻找师父。

Walking more than ten miles away, Sha Monk found no villages at all. He
stood on a high place and had a look. Suddenly, he heard someone speaking
in thick of growth of weeds. Poking in the weeds with his crosier and
looking down, it was surprising that Pig Bajie was talking in his sleep.
Seizing one of his large ears, Sha Monk waked him up.
“You silly pig!” cried Sha Monk. “Our master asks you to look for alms,
but you’re sleeping here.”
Utterly confused, Pig Bajie murmured, “What time is it, brother?”
“Get up!” said Sha Monk. “It doesn’t matter whether you find something
or not. Our master asks us to go back immediately and find a place to stay
overnight.”
Dazed with the bowl in one hand and his rake in the other, Pig Bajie went
back together with Sha Monk. But nowhere could they find their master, Sha
Monk began to complain.
“It’s only because you don’t come back early that our master
disappeared,” said Sha Monk. “He must be caught by some demons.”
“Don’t talk rot!” said Pig Bajie. “This forest is a quiet and tasteful
place. There shouldn’t be any demons here! Maybe our master feels
disquieted and unhappy because of sitting alone for so long a time and has
a walk for relaxation. Let’s go look for him.”
Leading the horse and carrying the luggage, these two disciples walked out
of the forest to look for their master.


他两个寻一会不见,忽见那正南下有金光闪灼.
八戒道:“兄弟快看,那放光的是座宝塔。师父真有福气,他眼下一定在吃斋饭。我们快赶上去也吃些斋儿。”
沙僧道:“不忙,一时还定不得吉凶哩。我们且去看来。”
二人到了门前,却闭着门哩。只见那门上横安了一块白玉石板,上镌着六个大字:“碗子山波月洞”。
沙僧道:“哥啊,这不是什么寺院,是一座妖精洞府也。我师父在这里,也见不得哩。”
八戒道:“兄弟莫怕,你且拴下马匹,守着行李,待我问他的信看。”
那呆子举着钯,上前高叫:“开门,开门!”

Walking for a while, they couldn’t find their master but saw rays of
golden light right ahead.
“Brother!” said Pig Bajie to Sha Monk. “Just have a look. That bright
one must be a pagoda. Our master is really lucky. He must be having a
delicious meal now. Hurry up! Let’s go share the meal with our master.”
“No hurry!” said Sha Monk. “We cannot rush to a conclusion whether it’s
a good or evil omen. Let’s go have a look first.”
Coming in front of the pagoda, they found the door closed. There was a
slab of white jade above the door with the words: Wave Moon Cave of Mt.
Bowl.
“Brother!” exclaimed Sha Monk. “It’s not a pagoda but a cave for
demons. Our master is not likely to be here.”
“Don’t be afraid, brother.” Pig Bajie encouraged Sha Monk. “You just
tie the horse to a tree and keep an eye on our luggage. Let me go make some
inquiries.”
Highly raising his rake, Pig Bajie stepped in front of the door.
“Open the door! Open the door!” cried Bajie.



那洞内有把门的小妖开了门,忽见他两个的模样,急抽身跑入里面报。
小妖道:“大王!买卖来了!”
老妖道:“那里买卖?”
小妖道:“洞门外有一个长嘴大耳的和尚,与一个晦气色的和尚,来叫门了!”
老妖大喜道:“是猪八戒与沙僧寻将来也!噫,他也会寻哩!怎么就寻到我这门上?既然嘴脸凶顽,却莫要怠慢了他。”随后他大叫:“取披挂来!”
小妖抬来,那妖绰刀在手,径出门来。

A little demon opened the door but drew back immediately on seeing the
ugly and ferocious appearance of the two strangers.
“Lord!” the little demon reported to the old one. “Home delivery
service is coming!”
“What sort of home delivery service?” asked the old demon.
“Two monks outside,” the little demon explained. “One has a long mouth
and two large ears. The other has a look of misfortune. They’re calling at
the door.”
“Pig Bajie and Sha Monk!” happily said the old demon. “They’re looking
for their master. How can they come to our door? Now that they look ugly
and ferocious, we’d better not to slight them.” Then he shouted, “get me
my armor!”
Putting on his armor with a knife in hand and going into battle, the old
demon came out of the door.



5.

却说那八戒、沙僧在门前正等,只见妖魔来得凶险。
老怪出得门来,便问:“你是那方和尚,在我门首吆喝?”
八戒道:“我儿子,你不认得?我是你老爷!我是大唐差往西天去的!我师父是那御弟三藏。若在你家里,趁早送出来,省了我钉钯筑进去!”
那怪笑道:“是,是,是有一个唐僧在我家。我也不曾怠慢他,安排些人肉包儿与他吃哩。你们也进去吃一个儿,何如?”

Waiting at the door, Pig Bajie and Sha Monk suddenly saw a ferocious demon
coming with a murderous look.
“You stupid monks!” the demon shouted. “Why are you calling at my door?”
“My son!” cried Pig Bajie. “How can it be that you don’t
recognize me? I’m your father! The Great Tang Dynasty ordered me to go
take the Buddhist ures from the western Holy Land. My master Tang
Monk is the brother of the emperor of Tang Dynasty. If he is here, you’d
better set him free at once lest I strike you with my rake.
The demon laughed, saying, “That’s right! There’s indeed a Tang Monk in
my home. I never slight him and am serving him with steamed buns with human
flesh stuffing. Would you please eat some, too?”


这呆子认真就要进去,沙僧一把扯住.
悟净道:“哥啊,他哄你哩,你几时又吃人肉哩?”
呆子却才省悟,掣钉钯,望妖怪劈脸就筑。那怪物侧身躲过。两个都显神通,纵云头,跳在空中厮杀。
沙僧撇了行李白马,举宝杖,急急帮攻。此时两个狠和尚,一个泼妖魔,在云端里。战经数十回合,难分胜负。

Stupid Pig Bajie was really going to enter the door and get some buns to
eat. But Sha Monk stopped him immediately.
“Brother!” Sha Monk said. “The demon is making a fool of you. And
further, have you ever had an idea to eat buns with human flesh stuffing?”
At the hint of Sha Monk, did Pig Bajie suddenly see the light and strike
the demon in his face with his rake. Dodging about, the demon met the
attack of Pig Bajie flexibly. All of a sudden, both of them jumped into the
sky fighting against each other fiercely.
Seeing this, Sha Monk put aside the white horse and luggage and entered
the fight. Two brave monks and a vicious demon were having a ferocious
battle in the clouds. After several decades of rounds, it was still hard to
decide which side would win the battle.




6.

那长老在洞里悲啼,忽见那洞里走出一个美人来。
美人叫道:“那长老,你从何来?为何被他缚在此处?”
长老闻言,泪眼偷看那妇人约有三十年纪。
他遂说道:“女菩萨,不消问了,我已是该死的,走进你家门来也。要吃就吃了罢。”
那妇人道:“我不是吃人的。我家离此西下,有三百余里。那里有座城,叫做宝象国。我是那国王的第三个公主,乳名叫做百花羞。只因十三年前八月十五日夜,玩月中间,被这妖魔一阵狂风摄将来,与他做了十三年夫妻。在此生儿育女,杳无音信回朝,思量我那父母,不能相见。你从何来,被他拿住?”

Tang Monk weeping in the cave, a beautiful young woman was walking out.
“Master, where do you come from?” asked she. “Why are you tied in here?

Secretly looking at the woman, he found that she was about thirty years
old.
“Madam,” said Tang Monk. “No need to ask. Now that I’ve fallen into
your hands, you can eat me to your heart’s content.”
“I don’t eat human flesh,” said the woman. “My home is in the west,
three hundred miles away. There’s a country named the Treasured Elephant
Kingdom. I’m the third princess of the king. My name is Baihuaxiu. It
means that my beautiful face makes hundreds of flowers feel shy. I was
blown here by a gust of evil wind thirteen years ago when I was enjoying
the glorious full moon in the evening of the Mid-autumn Festival on August
the fifteenth. As the demon’s wife, I’ve been living here for thirteen
years and I’ve got two sons. I miss my parents very much, but I cannot get
any news from them.” Asked the woman, “Where do you come from? Why are
you caught by the demon?”



唐僧道:“贫僧乃是差往西天取经者,不期闲步,误撞在此。 如今要拿住我两个徒弟,一齐蒸吃理。”
那公主陪笑道 :“长老宽心,你既是取经的, 我救得你。那宝象国是你西方去的大路,你与我捎一封书儿去,拜上我那父母,我就教那妖怪饶了你罢。”
三藏点头道:“女菩萨,若还救得贫僧命,愿做捎书寄信人。”
那公主即修了一纸家书,到桩前解放了唐僧,将书付与。
“请在此等候,”公主说罢走了出去。

“I’m a monk of the Great Tang Dynasty,” replied Tang Monk. “The
emperor sent me to the western Holy Land to take the Buddhist ure. I
was caught unexpectedly by the demon when I was having a walk in the
forest. The demon is going to steam and eat my two disciples and me.”
Hearing this, the princess was smiling and said, “Don’t worry. Now that
you’re going to take the Buddhist ure, I must save you.” The
princess said continuously. “The Elephant Kingdom is a country you must go
through when you go westward. Please take a letter of mine to my parents. I
’ll do my best to persuade the demon into setting you free.”
“Please rest assured,” Tang Monk. “So long as you can save me, I’m
willing to take your letter to your parents.”
The princess wrote a letter and then untied Tang Monk and handed the
letter to him.
“Please wait here,” saying this, she walked out.


7.

公主娘娘,眉头一皱心生巧计,急往前来,出门外,只见八戒、沙僧与那怪在半空里厮杀哩。
这公主厉声高叫道:“郎君啊!”
那妖王听得公主叫唤,即丢了八戒、沙僧,按落云头。
他问公主道:“浑家,有甚话说?”
公主道:“郎君啊,我才时睡在罗帏之内,梦魂中,忽见个金甲神人。”
妖魔道:“那个金甲 神?上我门怎的?”

Knitting the brows and hitting upon a brilliant idea, the princess walked
out the cave and saw Pig Bajie and Sha Monk fighting fiercely with the
yellow-robe demon in the sky.
“My dear,” cried the princess.
Hearing her words, the demon put Pig Bajie and Sha Monk aside and came
down to the ground immediately.
“What’s the matter?” he asked.
` “I had a dream just now and saw a god in golden helmet and amour,” she
replied.
“What sort of god in golden helmet and amour?” the demon asked. “Why
did he come here?”


公主道:“是我幼时暗自许下一桩心愿:若得招个贤郎驸马,就常斋僧布施。自从配了你,夫妻们欢会,到今不曾题起。那金甲神人来讨誓愿。因此,急来郎君处诉知,不期那桩上绑着一个僧人,万望郎君慈悯,看我薄意,饶了那个和尚罢,不知郎君肯否?”
那怪道:“浑家,你却多心呐!什么打紧之事。我要吃人,那里不捞几个吃吃?这个把和尚,到得那里,放他去罢。”
唐僧随即与八戒沙僧欢喜相聚,趁早离开前往西方而去。

“I once secretly made a vow to gods in my childhood,” said the princess.
“I would frequently give alms to monks if I could marry a good husband.
But I’ve never mentioned this matter since I married you. The god in
golden helmet and amour came to urge me to redeem my vow to gods. So I came
to tell you immediately. Unexpectedly I found a monk tied to the pole.
Please consider my vow and set him free. I don’t know whether you will
agree.”
“Honey!” said the demon. “You’re oversensitive. It’s only a trifling
matter. So long as I want to eat a man, I can get a one easily. As for this
monk, you just set him free.”
Tang Monk and Bajie and Sha Monk met happily and left there to go westward at once.


8.


师徒们不觉的就走了二百九十九里。猛抬头,只见一座好城,就是宝象国。
长老教徒弟在门外等候,他去觐见国王。
圣僧把个来龙去脉向国王细讲端详,再将公主书信一封递上前去。
国王读罢书信,无限悲伤,恳请师徒降妖救女。
三藏慌忙启上道:“贫僧实不会降妖。我那两个徒弟能行。”
国王怪道:“既有徒弟,怎么不与他一同进来见朕?”
三藏道:“贫僧那徒弟丑陋,不敢擅自入朝,但恐惊伤了陛下的龙体。他们住在馆驿。”
国王笑道:“你看你这和尚说话,终不然朕当怕他?快请他们来。”
那国王见他丑陋,起初甚是心惊。及听得长老解释,才算定下魂来。
国王问:“是那一位善于降妖?”
那呆子不知好歹,答道:“老猪会降。”
国王道:“怎么家降?”
八戒道:“我晓得几个变化儿。”
国王道:“你试变一个我看看。”
八戒道:“请出题目,照依样子好变。”
国王道:“变一个大的罢。”
那八戒他也有三十六般变化。
只见他捻诀念咒,喝一声叫:“长!”
话音未落,他就长了有八九丈长。
那国王大惊道:“收了神通罢,你可以去了。”
长老教沙僧跟随八戒,以便在必要时帮他一帮。

Walking 299 miles westward, the master and his two disciples came to the
Treasured Elephant Kingdom.
Tang Monk told his two disciples to stay in a hotel and he himself went to
see the king. After telling the whole story to the king, Tang Monk handed
the princess’s letter to him. Reading this letter, the king was very
sorrowful and asked Tang Monk to subdue the demon to save his daughter.
“I’m sorry I can’t, Your Majesty,” said Tang Monk. “But my two
disciples can.”
“Oh, why don’t you ask them to see me?” asked the king.
“I’m afraid that they’ll scare you because they’re extremely ugly,”
said Tang Monk. “Now they stay in a hotel.”
“How can they scare me?” said the king. “Ask them to come here.”
At the beginning, the king was really scared to death. But Tang Monk made
a good explanation which enabled the king to pull himself together.
“Who can subdue the demon?” asked the king.
“I can,” Pig Bajie said first.
“How?” asked the king.
“I can change myself into many things,” replied Bajie.
“Let me have a look,” said the king.
“What do you want to see?” asked Bajie.
“Change into a big one,” said the king.
In deed, Pig Bajie can change himself into thirty-six different things.
Muttering an incantation, he said, “Grow!”
Before his voice died away, he already turned himself into a big man,
nearly ninety feet long.
“All right,” said the king. “Change back to your original look. You can
go now.”
Tang Monk asked Sha Monk to go with Bajie so as to help him whenever
necessary.



9.

八戒沙僧两个不多时,到了波月洞口。八戒掣钯,往那波月洞的门上,尽力气一筑。吓得那把门的小妖,急跑进去报道。
“大王,不好了!”小妖道。“那长嘴大耳的和尚,与那晦气脸的和尚,又来把门都打破了!”
那怪惊道:“这个还是猪八戒、沙和尚二人。我饶了他师父,怎么又敢复来打我的门!”
小妖道:“想是忘了什么物件,来取的。”
老怪咄的一声道:“胡缠!忘了物件,就敢打上门来?必有缘故!”
那怪走出来问道:“那和尚,我既饶了你师父,你怎么又敢来打上我门?”
八戒道:“你这泼怪干得好事儿!”
老魔道:“什么事?”
八戒道:“你把宝象国三公主骗来洞内,倚强霸占为妻,住了一十三载,也该还他了。我奉国王旨意,特来擒你。你快快进去,自家把绳子绑缚出来,还免得老猪动手!”
那老怪闻言,十分发怒。一言不发,上来就打。战经八九个回合,八戒渐渐不济将来。
那呆子道:“沙僧,你且上前来与他斗着,让老猪出恭来。”
他就顾不得沙僧,一溜往那蒿草薜萝,荆棘葛藤里,一毂辘睡倒。沙僧只得去迎战。那怪见八戒走了,就奔沙僧。沙僧措手不及,只消几个回合,就被怪一把抓住,捉进洞去,也不理他。

Leaving the Treasured Elephant Country, Pig Bajie and Sha Monk came back
to the cave before long. Without saying anything, Pig Bajie struck the door with his rake. The little demon keeping the door ran immediately to make a report to the yellow-robe demon.
“Lord!” reported the little demon. “The long-mouth-lagre-ear monk came back and smashed our door open.”
“They must Pig Bajie and Sha Monk,” said the demon. “I already set
their master free. Why do they come back and dare to smash our door?”
“They probably forgot something and come back to take them,” said the
little demon.
“Nonsense!” cried the old demon. “Even if they’ve really forgotten
something, they can’t go so far as to smash our door open. They must have
some reasons.”
Running out immediately, the demon asked, “I’ve already set your master
free. Why do you come here again?”
“What a pretty mess you have done!” shouted Bajie.
“What do you mean?” asked the demon.
“You took the third princess of the Treasured Elephant Kingdom to your
cave and forced her to be your wife. Thirteen years have already passed.
You should return her back now. I come here by order of the king to catch
you.” Bajie then ordered, “Go in and tie yourself lest I do it for you!”
Flying into a rage, the demon struck Bajie without saying anything.
Fighting nearly ten rounds, Bajie could barely parry the demon’s blows
without the strength to hit back.
“Brother,” Bajie called Sha Monk. “Come and help me. I’m going to
relieve myself.”
Bajie took to his heels immediately without waiting for Sha Monk to say
anything. Bajie fell into a deep sleep before long in the weeds. Sha Monk
could do nothing but go to battle in haste. The demon found Bajie
disappeared and began fighting Sha Monk furiously. Fighting only a few
rounds, the demon got Sha Monk unawares. The demon only threw Sha Monk into
his cave and did nothing to him.



那怪心中暗想道:“唐僧乃上邦人物,必知礼义,终不然我饶了他性命,又着他徒弟拿我不成?噫!这多是我浑家有什么书信到他那国里,走了风讯!等我去问他一问。”
那怪逼问公主,公主推说不知。
老怪道:“你还强嘴哩!现拿住一个对头在此,却不是证见?”
公主道:“是谁?”
老妖道:“是唐僧第二个徒弟沙和尚。”
公主道:“我和你去问他一声。果然有书,就是死了,我也甘心!”
那怪就把公主揪上前,却来审沙僧。咄的一声道:“沙和尚!你两个辄敢擅打上我们门来,可是这女子有书到他那国,国王教你们来的?”
沙僧他心中暗想道:“分明是他有书去,救了我师父,此是莫大之恩。我若一口说出,他就把公主杀了,此却不是恩将仇报?我就是死了也不可做这等事。”
沙僧遂喝道:“那妖怪不要无礼!他有什么书来!只因那皇帝将公主画影图形,交给我师父看,我师父遂发现你那妇人和公主长相相似,才提起此事。国王也才派我们来捉你。你那妇人没有做错事。要杀就杀我吧。”

“Tang Monk is an honest monk. Now that I set him free, he cannot return
evil for good by sending his disciples to fight me.” The demon thought
stealthily. “It must be that my woman sent a letter to her parents and
leaked information. Let me ask her.”
The demon angrily asked the princess, but she refused to admit that it was
true.
“Why do you refuse to admit?” asked the demon. “Here is a witness.”
“Who is the witness?” asked the princess.
“Sha Monk, the second disciple of Tang Monk!” said the demon.
“Let’s go and ask him,” said the princess. “If there is really a
letter, I’d rather die!”
Taking the princess to Sha Monk, the demon asked, “Sha Monk! Why do you
come here with desperate daring? It’s because that this woman gave a
letter to her parents and they sent you here, isn’t it?”
Sha Monk thought, “My master was rescued by the princess. If I admit the
truth, the demon must kill the princess. This is to return evil for good. I
’d rather die than do this sort of things.”
“Don’t talk rot, you demon!” cried Sha Monk. “There isn’t any letters
at all. Don’t wrong the princess.” Sha Monk said continuously, “It’s
only because that the king showed the picture of his daughter to my master
and my master found your wife and the princess very much alike. And my
master therefore mentioned this matter and the king sent us here to catch
you. There’s nothing to do with your wife. If you want to kill someone,
you just kill me.”


闻听此言,那怪连忙向公主道歉。
那老妖又教安排酒席,与公主陪礼压惊。吃酒到半酣,老妖忽的又换了一件鲜明的衣服。
老妖摸着公主道:“浑家,我要到宝象国走一遭。”
公主道:“所为何事?”
那妖道:“我想去认亲。”
公主道:“你不能去!”
老妖道:“此话怎讲?”
公主道:“你这嘴脸相貌,生得这等丑陋,若见了他,恐怕吓了他。”
老妖道:“既如此说,我变个俊的儿去便罢。”
公主道:“你试变来我看看。”
好怪物,他在那酒席间,摇身一变,就变做一个俊俏书生。
那妖笑道:“浑家,可是变得好么?”
公主道:“变得好!变得好!”公主假装高兴关心:“千千仔细,万万个小心,却莫要现出原嘴脸来,露出马脚。”
老妖道:“不消吩咐,自有道理。我去也。”
“祝你一路顺风!”公主假装表示祝愿。

On his words, the demon said sorry to the princess at once.
In order to make the princess happy, the demon gave her a delicious meal.
After eating and drinking, the demon put on a new suit of clothes.
“Honey!” said the demon. “I’m going to the Treasured Elephant Country.”
“Why!” asked the woman.
“I want to see my parents-in-law.”
“You cannot go!” said the princess.
“Why not?” asked the demon.
“Your look is too ugly,” said the princess. “You may scare them to
death.”
“Never mind,” said the demon. “I can change myself into a handsome
young man.”
“Let me have a look,” said the woman.
While drinking wine, the demon wavered a little and turned into a handsome
young scholar immediately.
“All right?” the demon asked.
“Excellent!” the princess pretended to be very happy and concerned with
him. “But you must be careful lest you show your true colors.”
“You may rest assured,” said the demon. “I’ll go now.”
“Wish you success!” the princess expressed an insincere wish.




10.

你看那老妖纵云头,早到了宝象国。按落云光,行至朝门之外,要阁门大使去报。
那妖喊道:“三驸马特来见驾,乞为转奏转奏。”
闻听此言,那黄门奏事官连忙来至白玉阶前。
只听奏道:“万岁,有三驸马来见驾,现在朝门外听宣。”
那国王正与唐僧叙话,忽听得三驸马,有些迷惑不解。
国王问道:“寡人只有两个驸马,怎么又有个三驸马?”
奏官道:“三驸马,必定是妖怪来了。”
国王道:“可好宣他进来?”
那长老心惊道:“陛下,妖精啊,宣他也进来,不宣他也进来,倒不如宣他进来,还省些口面。”
那怪被宣至金阶。国王立即被他俊俏的外貌和儒雅的风度所惑。
国王便问他:“驸马,你家在那里居住?是何方人氏?几时得我公主配合?怎么今日才来认亲?”
那老妖叩头道:“主公,臣是城东碗子山波月庄人家。”
国王道:“你那山离此处多远?”
老妖道:“不远,只有三百里。”
国王道:“三百里路,我公主如何得到那里,与你匹配?”

Riding clouds, the demon came to the Treasured Elephant Kingdom before
long. He stood outside the palace and asked the guard to make a report.
“I’m the third son-in-law of your king.” The demon said to the guard. “
Please go and let His Majesty know.”
Hearing this, the guard entered the palace at once.
“Your Majesty, your third son-in-law comes to see you,” reported the
guard.
The king was talking with Tang Monk. Hearing this, he felt puzzled.
“I have only two sons-in-law,” said the king. “How can I have the third
one?”
“This one must be demon,” said the guard.
“Your Majesty,” said Tang Monk. “Now that he’s a demon, he will surely
come in no matter you invite him or not. You’d better let him in so as to
avoid a lot of talking.”
Stepping in front of the king, the demon knelt down immediately. The demon
wormed himself into the king’s confidence hands down with his handsome
look and elegant manner.
“Where do you live, my dear son-in-law? ” asked the king. “How did you
marry my daughter? Why do you come to see me so late?”
“Your Majesty,” the demon kowtowed to the king. “I live in Moon-wave
Village in Mt. Bowl to the west of this town.”
“How far?” asked the king.
“Not very far,” replied the demon. “It’s just three hundred miles from
here.”
“Three hundred miles?” said the king. “How could my daughter go there
to marry you?”


那妖精巧语花言虚情假意的答道:“主公,微臣自幼儿好习弓马,采猎为生。那十三年前,忽见一只斑斓猛虎,身驮着一个女子,往山坡下走。是微臣兜弓一箭,射倒猛虎,将女子带上本庄,救了他性命。他说愿嫁给我,以报道救命之恩。他只说是村姑,我才敢娶他为妻。他不曾题公主二字。不然我怎敢欺心,擅自配合?当时配合之后,欲将那虎宰了,邀请诸亲,却是公主娘娘教且莫杀。臣因此言,故将虎解了索子,饶了他性命。”
国王赞道:“你真是个善心人。”
那怪继续道:“那虎本性难移。在那山中修了这几年,炼体成精,专一迷人害人。臣闻得昔年也有几次取经的,都说是大唐来的唐僧,想是这虎害了唐僧,变作那取经的模样,今在朝中哄骗主公。主公啊,那绣墩上坐的,正是那十三年前驮公主的猛虎,不是真正取经之人!”

“Your Majesty,” said the demon. “I’ve been fond of riding and hunting
ever since my childhood. One day when I was thirteen, I found a tiger with
a girl on its back running down a hill. I shoot an arrow and the tiger was
badly wounded and fell down. I saved the girl and took her home. The girl said
that she was willing to marry me so as to repay me for my kindness. She
only told me she was a country girl so I married her. She didn’t mention
she was a princess. Otherwise, I wouldn’t have the guts to marry a
princess.” The demon said continuously. “After wedding, I was going to
kill the tiger and make a tiger-meat banquet to entertain my guests. But
she didn’t agree with me. So I set the tiger free.”
“It’s so kind of you,” praised the king.
“But the tiger didn’t change its nature,” added the demon. “After
several years’ training, it’s already turned into a tiger demon. It’s
good at puzzling and hurting people.” The demon said continuously. “I
heard that there were quite a few monks coming from the Great Tang Dynasty
but they were all eaten by the tiger demon. The demon often wears a monk
robe and hurts people.” Pointing at Tang Monk, the demon said, “Just look
at the monk over there, Your Majesty. He is the very tiger that seized and
occupied your princess thirteen years ago!”


国王大惊道:“果真如此?”
那怪道:“主公如若不信,我愿让他原形毕露。”
国王问:“驸马如何做?”
怪物道:“借半盏净水。”
国王命官取水,递与驸马。那怪接水在手,纵起身来,走上前,使个黑眼定身法,念了咒语,将一口水望唐僧喷去。
那怪叫声:“变!”
那长老果真个变作一只斑斓猛虎。
国王一见,魄散魂飞,立时跌倒在地。武将一拥上前,使各项兵器乱砍。多亏此时诸神暗在半空中护佑,长老才丝毫无损。万般无奈,众臣才把那虎活活的捉了,用铁绳锁了,放在铁笼里。

“Really?” the king felt surprised.
“Absolutely!” said the demon. “If you don’t believe, I can make him to
show his true colors.”
“How can you do it?” asked the king.
“Give me half cup of water,” replied the demon.
Half cup of water was given to him at once. Stepping forward with the cup in
hand, applying a body-fixing method and muttering an evil incantation secretly, the demon sprinkled some water onto Tang Monk’s body.
“Change!” the demon cried.
Tang Monk really turned into a tiger immediately.
Scared to death, the king fell down onto the ground. And some guards
chopped the tiger with knives. Thanks to the secret protect of several gods
hiding themselves in the clouds, Tang Monk wasn’t hurt at all. The guards
could do nothing but put the tiger into an iron cage.


11.

国王传旨,大排筵宴,谢驸马救拔之恩。又选十八个宫娥彩女,劝妖魔饮酒作乐。
那怪物饮酒至二更时分,醉将上来,忍不住跳起身大笑一声,现了本相,伸开簸箕大手,把一个弹琵琶的女子,抓将过来,傣咋的把头咬了一口。吓得那十七个宫娥,没命的前后乱跑乱藏。
一边是妖怪吃舞女,一边是外面人尽传唐僧是虎精。乱传乱嚷,嚷到长老的白马耳朵里。
他也心中暗想道:“我师父分明是个好人,必然被怪把他变做虎精,害了师父。怎的好,怎的好?大师兄去得久了,八戒、沙僧又无音信!”
他一时间无计可施,只在消耗时光。
“刻不容缓,”白马道。“该是我救唐僧的时候了!”
他咬断缰绳,急纵身,忙显化,依然化作小白龙,驾起乌云,直上九霄空。

The king gave an order to entertain his third son-in-law with a grand
banquet. The demon was given not only delicious food and drink but also
eighteen dancing girls.
At the second watch of the night, the demon became dead drunk. Mad with a
wild joy, the demon jumped up and broke into a laugh and showed his true
colors immediately. He reached out a large paw and snatched a girl and
began to gnaw at her. Scared out of their wits, the other seventeen girls
ran away.
While the demon eating the dancing girl, many people were talking about
Tang Monk’s being a tiger demon.
The rumor spread everywhere before long. And Tang Monk’s white horse also
heard of it.
“It must be a demon that changed my master into a tiger,” thought the
white horse. “What can I do? Monkey King left long ago. And there’s no
news about Pig Bajie and Sha Monk.”
He could do nothing but stall for time.
“No delay,” he said to himself. “It’s time for me to rescue my master!”
Biting off the reins, the white horse jumped into the sky and showed his
true colors, the little white dragon.


小龙王在半空里,只见那妖魔独自个饮酒吃人肉哩。
小龙笑道:“这厮必是害我师父的妖怪。且等我去戏他一戏。”
好白王,他就摇身一变,也变做个宫娥,忙移步走入里面。
他对妖魔道声万福:“驸马啊,你莫伤我性命,我来替你把盏。”
那妖道:“妙极了!”
吃了几杯酒,那怪道:“你会舞么?”
小龙道:“当然会。不过我喜欢持刀作舞。”
那怪揭起衣服,解下腰间所佩宝剑,掣出鞘来,递与小龙。小龙接了刀,舞得那怪看得眼咤。小龙见势便望妖精劈一刀来。
此时那怪物来恍然大悟,知道发生何事。那舞女也才显露原形。一个是妖。一个是龙。二话不说,两个就在半空中厮杀起来。
他两个在云端里,战够八九回合。小龙的手软筋麻,老魔的身强力壮。小龙被那妖把后腿砍伤,急慌慌按落云头,钻入河中救了性命。
却说那小龙潜于水底,半个时辰听不见声息,方才咬着牙,忍着腿疼跳将起去,踏着乌云,径转馆驿,还变作依旧马匹,伏于槽下。

Looking down, the little white dragon found the demon eating the dancing girl.
“This must be the very demon that did harm to my master.” The white
dragon thought. “Let me go down and tease him.”
Down to the ground, he turned himself into a beautiful dancing girl and
stepped up.
“Please don’t do harm to me,” said the girl. “Let me pour you a cup of
wine.”
“Excellent!” said the demon.
Drinking for a while, the demon asked, “Can you dance for me?”
“Sure,” replied the girl. “But I like dancing with a sword.”
Hearing this, the demon took out a sword from under his clothes and handed
it to her. Her beautiful dance made the demon dazzled. While continuing her
dance, the girl suddenly stabbed at the demon by surprise.
Only at this moment, did the demon understand what had happened. And the
girl showed her true colors. One was a demon. The other was a dragon. They
began to fight in the sky without saying anything.
After eight or nine rounds, the little white dragon was gradually unable
to hold his own. The demon furiously struck the dragon in his left hind
leg. Going down without any delay, the little dragon escaped into a river
below.
Waiting some time, he heard nothing and came out of the river. Riding the
clouds, he came back into the stable and turned himself into a white horse
again.



12.

那猪八戒一头藏在草科里,直睡到半夜时候才醒。想去救沙僧,又觉得能力不及。他认为最好先进城去,如此则不仅可以见到师父,还可求得国王帮助。如若国王派人去救沙僧,那最好不过。
那呆子急纵云头,径回城里,到了馆驿。此时寻不见师父,只见白马睡在那厢,浑身水湿。后腿一点青痕引起他的警觉。
八戒暗吃惊道:“这亡人又不曾走路,怎么身上有汗,腿有青痕?想是歹人打劫师父,把马打坏了。”
那白马认得是八戒,忽然口吐人言。
只听他叫声:“师兄!”
这呆子吓了一跌,扒起来往外要走,被那马探探身,一口咬住皂衣。
白马道:“哥啊,你莫怕我。”
八戒战兢兢的道:“兄弟,你怎么今日说起话来了?你但说话,必有大不祥之事。”
小龙道:“你知师父有难么!”
八戒道:“我不知。”
小龙把事情原委都讲给八戒。
八戒道:“怎的去救师父?”

Pig Bajie waked up in the weeds at midnight. He wanted to go rescue
Sha Monk but he was afraid he didn’t have the ability. He felt he’d better
go back to town first. By doing this way, he could not only see his master
but also ask help from the king. If the king was willing to dispatch some fighters
to rescue Sha Monk, that would be fine.
Riding the clouds, Bajie came to town before long. He entered the hotel
but he couldn’t find Tang Monk. Then, he went directly to the stable. To
his surprise, he found the white horse sleeping on the ground with its
whole body soaked to the skin. And its wounded left hind leg aroused his
special vigilance.
“No one used the horse, but he was sweating all over. Especially he was
wounded in his left hind leg. Why?” Bajie wondered. “Some evil doers must
have robbed my master and hurt his horse.”
The white horse recognized Pig Bajie and spoke to him with human language.
“My brother!” said the horse.
Scared to death, Bajie was going to run away. But the horse opened his
mouth and snatched the clothes of Bajie.
“Don’t be afraid, brother,” said the horse.
Terribly shivering, Bajie asked, “Why are you speaking with human
language today? Now that you speak human language, there must be something
unlucky.”
“Do you know that our master has met with a disaster?” The white horse
asked.
“Don’t know,” replied Bajie.
The white horse told the whole story to Bajie.
“How can we rescue our master?” asked Bajie.


思索片刻,小龙撺掇八戒去找悟空救助。
八戒道:“那猴子被师父赶走,我想他决不肯来。再说他那哭丧棒要是捞上几下,我怎的活得成么?”
小龙道:“他决不打你,他是个有仁有义的猴王。你见了他,且莫说师父有难,只说师父想你哩,把他哄将来。到此处等我们如实相告,他管情拿得那妖精,救得我师父。”
八戒道:“也罢也罢。”
那呆子别过白龙,腾云驾雾,不多时便来到花果山。

Thinking over for a while, the white horse encouraged Pig Bajie to ask
help from Monkey King.
“I don’t think the monkey will come now that he was driven away by our
master.” Bajie added, “Worse of all, the monkey may strike me with his
dammed stick. If so, I’ll be finished.”
“No, I don’t think so,” said the horse. “Monkey King is very honest.
When you see him, you’d better not to tell him about our master’s
dangerous situation. You only say that our master misses him. So long as
you can trick him into coming, the problem will be settled. When he comes
here, we’ll tell him the truth. Monkey King will surely do his best to
subdue the demon and rescue our master.”
“O.K.,” said Bajie.
Parting with the white horse, Pig Bajie rode the clouds and came to Mt.
Flower-fruit before long.



13.

小猴们抓住八戒的大耳朵,推推搡搡来到洞口。
八戒讲述端详,悟空却不愿跟他走。万般无奈,八戒只好返回。可是刚出洞不久,又被小猴抓回洞中。
那大圣坐在石崖之上,骂道:“你这馕糠的劣货!你去便罢了,怎么骂我?”
八戒跪在地下道:“哥啊,我不曾骂你,若骂你,就嚼了舌头根。我只说哥哥不去,我自去报师父便了,怎敢骂你?”
行者道:“你怎么瞒得过我?我这左耳往上一扯,晓得三十三天人说话;我这右耳往下一扯,晓得十代阎王与判官算帐。你今走路把我骂,我岂不听见?”
八戒道:“哥啊,我晓得你贼头鼠脑的,一定又变作个什么东西儿,跟着我听的。”
行者叫:“小的们,选大棍来!打他个四十棍作见面礼。见面孤拐,然后等我使铁棒与他送行!”

Seizing his large ear, several little monkeys pushed Pig Bajie to the
mouth of the cave.
Bajie told the whole story to Monkey King who refused to follow him. Bajie could do nothing but leave. Yet he was taken back into the cave.
Sitting on a high rock, Monkey King scolded, “You stupid pig demon! I don’t
mind if you leave, but you abused me. Why?”
Kneeling on the ground, Bajie said, “Brother, I didn’t abuse you. If I
did, my tongue will be bitten by myself. I only said that I’ll go back and
make a report to our master if you don’t go back. How can I have the guts
to abuse you?”
“How can you hide anything from me?” said Monkey King. “So long as I
pull my left ear upward, I can hear anybody speaking even beyond the
farthest limits of the sky. And if I pull my right ear downward, I’ll know
that the tenth generation of the Nether King is doing accounts with the
judge. You were abusing me while walking a moment ago. How could I fail to
hear you?”
“Brother!”said Pig Bajie. “I know you harbor no good intention at all. You
must have changed yourself into something peculiar and then followed me
to listen.”
“My little monkeys!” Monkey King cried. “Bring over a big stick. Strike
him forty times first as a gift of meeting me. Then I’ll give him a good
beating with my golden cudgel as a souvenir of sending him off!”


八戒慌得磕头道:“哥哥,千万看师父面上,饶了我罢!”
行者半讥半讽道:“我想那师父好仁义儿哩!”
八戒又道:“哥哥,不看师父啊,请看海上菩萨之面,饶了我罢!”
行者见说起菩萨,却有三分儿转意。
只听他道:“兄弟,既这等说,我且不打你,你却老实说,不要瞒我。那唐僧在那里有难,你却来此哄我?”
八戒道:“哥哥,没甚难处,实是想你。”
行者骂道:“这个好打的劣货!你怎么还要瞒着我?我老孙身回水帘洞,心逐取经僧。那师父步步有难,处处该灾,你趁早儿告诵我,免打!”
八戒闻得此言,只得如实说来。

Hurriedly kowtowing to Monkey King, Bajie begged pardon, “Brother! Let me
off this time in view of our good feelings with our master.”
“Our master is too kindhearted,” Monkey King said with a touch of irony.
“If you don’t like to consider our feelings with our master, please
think over Goddess of Mercy.” Pig Bajie said continuously. “Forgive me,
please!”
Bajie mentioning Goddess of Mercy, Monkey King changed his attitude.
“Now that you mention Goddess of Mercy, I don’t want to strike you,”
said Monkey King. “But you must tell me the truth. You’re not allowed to
hide anything from me.” Monkey Kind added, “I guess that that Tang Monk
must have met with an accident and but you came here to make a fool of me.”
“Brother,” said Bajie, “no accident at all. Our master really misses you
very much.”
“You stupid pig!” Monkey King said. “You still obstinately refuse to
tell me the truth! Although I’ve come back to my Water-certain Cave, my
heart still follows the Buddhist ures taker. I know full well that he
is doomed to meet with accidents one after another all the way. You’d
better tell me at once lest you suffer beating.”
Pig Bajie could do nothing but tell Monkey King the whole story.



14.


行者道:“你这个呆子!我临别之时,曾叮咛又叮咛,说道若有妖魔捉住师父,你就说老孙是他大徒弟。怎么却不说我?”
八戒又思量道:“请将不如激将,等我激他一激。”
那呆子道:“哥啊,不说你还好哩。只为说你,他一发无状!”
行者道:“怎么说?”
八戒道:“我说:‘妖精,你不要无礼,莫害我师父!我还有个大师兄,叫做孙行者。他神通广大,善能降妖。他来时教你死无葬身之地!’那怪闻言,越加忿怒,骂道:‘是个什么孙行者,我可怕他?他若来,我剥了他皮,抽了他筋,啃了他骨,吃了他心!饶他猴子瘦,我也把他剁碎着油烹!’”
行者闻言,就气得抓耳挠腮,暴躁乱跳道:“是那个敢这等骂我!”
八戒道:“哥哥息怒,是那黄袍怪这等骂来,我故学与你听也。”
行者道:“贤弟,你起来。不是我去不成,既是妖精敢骂我,我就不能不降他,我和你去。可是杀了那妖怪,我即回来。”
八戒道:“哥哥,正是,你只去拿了妖精,报了你仇,那时来与不来,任从尊意。”

“You stupid pig!” scolded Monkey King. “When parting with you, I told
you repeatedly that whenever our master is caught by a demon, you should
tell him that Monkey King is his first disciple. Why don’t you listen to
me?”
Bajie thought to himself, “Goading someone into action is better than
asking. Let me goad him.”
He said, “Brother, it was all right when I didn’t mention your name, but
the more I mentioned your name, the more the
demon ran wild!”
“What did you say?” asked Monkey King.
“I said,” Pig Bajie told him, “ ‘you dirty demon! Don’t be so rude!
Don’t hurt my master! I have a big brother, his name is Monkey King. He
possesses enormous ability. He’s good at subduing demons and monsters. If
he comes here, you’re doomed to die without any places to bury your dead
body!’ But the demon got angrier than ever before and abused you, ‘What
sort of Monkey King? How can I be afraid of him? If he dares to come, I’ll
tear off his skin, draw out his sinews, bite his bones and eat his heart!
Even if he’s too thin, I can still mince him and fry him in oil!’ ”
Hearing this, Monkey King burst into anger with his hands wildly
scratching his head and shouted, “Who has the guts to abuse me like this?”
“Brother!” Bajie said.“Don’t be so angry. It’s the demon in yellow
robe. I only imitate his words for you.”
“My good brother,” said Monkey King to Pig Bajie, “stand up. Now that
the demon abused me behind the back, I’ll go with you to subdue him
definitely! But I’ll come back immediately after killing him.”
“Of course!” said Bajie. “So long as you can avenge yourself on the
demon, you can do whatever you want. Stay with our master or come back, it
completely depends on you.”




15.

那大圣才和八戒携手驾云,不久只见那金塔放光。
八戒指道:“那不是黄袍怪家?沙僧还在他家里。”
行者道:“你在空中,等我下去看看那门前如何,好与妖精见阵。”
八戒道:“不要去,妖精不在家。”
行者道:“我晓得。”
好猴王,按落祥光,径至洞门外观看。只见有两个小孩子高兴地耍子哩。一个有十来岁,一个有八九岁了。行者赶上前,一把提将过来。那孩子立时乱哭乱嚷。
受惊动的小妖,跑进洞急急回报。
小妖道与公主道:“奶奶,不知甚人把二位公子抢去也!”
原来那两个孩子是公主与那怪生的。公主闻言,忙忙走出洞门来,只见行者提着两个孩子,站在那高崖之上,意欲往下掼,慌得那公主厉声高叫。
只听他叫道:“那汉子,我与你没甚相干,怎么把我儿子拿去?他老子利害,有些差错,决不与你干休!”
行者道:“你不认得我?我是那唐僧的大徒弟孙悟空行者。我有个师弟沙和尚在你洞里,你去放他出来,我把这两个孩儿还你,似这般两个换一个,还是你便宜。”

Monkey King and Pig Bajie, riding clouds, went westward and saw the
golden-glow-crowned pagoda before long.
“That’s the Yellow-robe Demon’s home.” Said Bajie. “Sha Monk is still
in it”
“You just stay in the sky,” said Monkey King. “Let me go down have a
look in order to fight against the demon.”
“Don’t go down,” said Bajie. “The demon isn’t at home.”
“I know,” said Monkey King.
Monkey King went down and came in front of the demon’s cave. He found two
boys playing happily. One was nearly ten years old, the other eight or
nine. Without saying anything, Monkey King seized the two boys and lifted
them from the ground. The boys cried.
Greatly startled, a little demon ran inside to make a report to the
princess.
“Madam,” reported the little demon. “Damn it! Your two sons were taken
away by someone I don’t know!”
These two boys were the sons of the princess and the demon. Hearing this,
the princess hurriedly came out of the cave and found Monkey King standing
on a high rock with her two sons in hands. Just at the moment Monkey King
was going to throw the kids down, the princess cried out.
“What’s the matter with you, man?” the princess shouted. “Why do you
take my sons away?” she said continuously. “Their father is very fierce.
In case of any mishap, he doesn’t let it go like that!”
“You don’t know me?” asked Monkey King. “I’m Monkey King, the first
disciple of Tang Monk. One of my brothers is in your cave. So long as you
set him free, I’ll return your sons to you. Exchange your two kids for my
one brother. It’s quite worthwhile for you to do this.”


那公主闻言,急往里面,喝退那几个把门的小妖,亲动手,把沙僧解了。
沙僧道:“公主,你莫解我,恐你那怪来家,问你要人,带累你受气。”
公主道:“长老啊,你是我的恩人,你替我折辩了家书,救了我一命,我也留心放你。不期洞门之外,你有个大师兄孙悟空来了,叫我放你哩。”
噫!那沙僧一闻“孙悟空”的三个字,好便似发疯也似,立时走出门来,对行者施礼。
沙僧道:“哥哥,你真是从天而降也!万乞救我一救!”
行者笑道:“你这个沙尼!师父念《紧箍儿咒》,可肯替我方便一声?都弄嘴施展!”他又埋怨道:“要保师父,如何不走西方路,却在这里蹲什么?”
沙僧道:“哥哥,不必说了,君子既往不咎。我等是个败军之将,不可语勇,救我救儿罢!”
行者道:“你上来。”
沙僧纵身跳上石崖。

Hearing this, the princess went inside, ordered the little demons to walk
away, and released Sha Monk immediately.
“Princess,” Sha Monk said. “Don’t release me. If the demon comes back
and finds me disappear, he’ll put you to trouble. “
“Master,” said the princess. “You’re my benefactor. You gave my letter
to my father and I was rescued. I’ve been looking for an opportunity to
set you free. Unexpectedly, your brother Monkey King has come. He’s
standing outside the cave. It’s he that asks me to set you free.”
Alas! The name of Monkey King simply made Sha Monk mad! He ran outside
without any delay.
“Brother!” making a salute to Monkey King, Sha Monk said, “this is
really that happy events always happen unexpectedly. Save me, please!”
“You’re really a time-serving monk!” Monkey King laughed. “Did you
speak well of me when our master muttered Incantation of the Golden Hoop?
You only know how to talk glibly.” He then scolded, “Now that you want to
safeguard our master, why don’t you go westward but stay here?”
“Brother,” said Sha Monk. “no need to say anymore. You’re a gentleman.
A gentleman is tolerant and always forgives past misdeeds. I’m willing to
concede defeat. Please save me!”
“Come up here!” Monkey King said to Sa Monk.
Sha Monk jumped onto the rock at once.


16.


却说那八戒停立空中,看见沙僧出洞,即按下云头。
八戒叫声:“沙兄弟,心忍!心忍!”
沙僧见身道:“二哥,你从那里来?”
八戒道:“我昨夜进城,会了白马,知师父有难,被黄袍使法,变做个老虎。那白马与我商议,请师兄来的。”
行者道:“呆子,且休叙阔,把这两个孩子,你两人抱着,先进那宝象城去激那怪来,等我在这里打他。”
沙僧道:“哥啊,怎么样激他?”
行者道:“你两个驾起云,站在那金銮殿上,莫分好歹,把那孩子往那白玉阶前一掼。有人问你是甚人,你便说是黄袍妖精的儿子,被我两个拿将来也。那怪听见,管情回来,我却不须进城与他斗了。若在城上厮杀,必要喷云嗳雾,播土扬尘,惊扰那朝廷与多官黎庶,俱不安也。”

Seeing Sha Monk walking out of the cave, Pig Bajie came down to the ground
from the clouds.
“Brother,” said Bajie. “How are you doing?”
“Where do you come from?” Sha Monk asked.
“I went to town last night,” said Bajie, “and met our white horse. He
told me that our master met with an accident. The yellow-robe demon took
our master away and turned him into a white tiger with a witchcraft. The
white horse discussed this matter with me and let me come to ask help from
our big brother Wu Kong.”
“Stupid!” said Monkey King. “No time to go over the old days. Let’s
return from the digression to our topic. You two take the two boys, go to
the Elephant State, and goad the yellow-robe demon into coming back. I stay
here and wait to fight him.”
“Brother,” asked Sha Monk. “How can we goad him?”
“You stand in the clouds and throw the boys onto the ground in front of
the palace.” Monkey King said. “If someone asks, you just say they’re
the yellow-robe demon’s sons. The demon will come back so long as he hears
your words. I can fight him here without entering town. If I fight him in
town, there must be an earthshaking battle. The imperial court and the
common people will be startled. I don’t like this.”


八戒笑道:“哥哥,你但干事,就左我们。”
行者道:“如何为左你?”
八戒道:“这两个孩子,被你抓来,已此唬破胆了,这一会声都哭哑,再一会必死无疑。我们拿他往下一掼,掼做个肉?它子,那怪赶上肯放?定要我两个偿命。你却还不是个干净人?再者,我们连见证也没有?”
行者道:“没关系,他若扯你,你两个就与他打将这里来。这里有战场宽阔,我在此等候打他。”
沙僧道:“正是,正是,大哥说得有理。我们去来。”
他两个才倚仗威风,将孩子拿去。
猴王进洞,向那公主讲了救他的计谋,要他往僻静处躲避,以免受害。大圣摇身一变,就变做公主一般模样,回转洞中,专候那怪。


“Brother,” Pig Bajie laughed. “you only know to incite us to do evil.”
“What does it mean?” asked Monkey King.
“These two kids are already scared to death,” said Bajie. “If we throw
them onto the ground from the clouds, they’ll die doubtlessly. How can the
demon let us go unpunished? He’ll definitely force us to pay with life. In
the end, we two will run into trouble and you’ll be considered innocent.
Worse of all, we even cannot find any eyewitnesses.”
“Never mind,” said Monkey King. “If the demon tangles with you, you can
entice him to come back. Here is a wide world. I can fight him here at my
command.”
“Right,” Sha Monk said. “Rather reasonable! Let’s go.”
Carrying the two boys, they left without any delay.
Entering the cave, Monkey King told the princess about their scheme to
rescue her and asked her to hide herself so as to evade harms, if any. Then
Monkey King turned himself into the look of the princess and waited for the
demon.



17.

却说八戒、沙僧,把两个孩子拿到宝象国中,往那白玉阶前一扔,掼的头破血出。
慌得那满朝多官报道:“不好了,不好了!天上掼下两个人来了!”
八戒厉声高叫道:“那孩子是黄袍妖精的儿子,被老猪与沙弟拿将来也!”
那怪听得有人叫他名字,他就翻身起床,抬头观看,只见那云端里是猪八戒、沙和尚二人吆喝。
妖怪心中暗想道:“猪八戒便也罢了,沙和尚是我绑在家里,他怎么得出来?我的浑家,怎么肯放他?我的孩儿,怎么得到他手?”
那怪疑惑这是猪八戒激他出去交战。可他怕醉酒斗他不过。再者,他还不信那孩子真是他的儿子,想回家看个究竟。想到此处,那怪也来不及和国王道别,便立即返回家中。

Pig Bajie and Sha Monk came to the Treasured Elephant Kingdom. They threw
the two kids from the sky onto the ground before the steps to the palace
with their heads badly battered.
“It’s terrible!” cried the people in the palace. “Two kids were thrown
down from the sky.”
“These are the sons of the yellow-robe demon,” said Bajie. “Sha Monk
and I took them here from the demon’s cave.”
Hearing someone shouting and mentioning his name, the demon waked up. He
raised his head and found Pig Bajie and Sha Monk in the sky.
“Pig Bajie comes here. It’s unworthy of feeling strange,” the demon
wondered. “But how can Sha Monk come here now that I’ve already tied him
at my home? How can my wife set him free? How can my sons fall into their
hands?”
The demon doubted if Pig Bajie was goading him to fight. He was afraid he
couldn’t win because he was dead drunk. Moreover, he didn’t believe these
two kids were really his sons. He wanted to go home to make sure. Thinking
of this, the demon went home immediately without saying good-bye to the
king.

妖怪回到洞中,却被那假公主死死抓住不放。那怪认他不出。假公主便伤心地哭起来。
那怪问道:“浑家,你有何事?”
那假公主抱怨道:“郎君啊!你昨日进朝认亲,怎不回来?今早被猪八戒劫了沙和尚,又把我两个孩儿抢去,说拿去朝中认认外公,教我怎生割舍?故此止不住伤心痛哭。”
那怪闻言道:“听你一说,那真个是我的儿子?”
假公主道:“正是!”
那妖魔道:“罢了,罢了!我儿被他掼杀了!已是不可活也!只好拿那和尚来与我儿子偿命报仇罢!浑家,你且莫哭,你如今心里觉道怎么?”
行者道:“我有些心疼。”
妖魔道:“不打紧,你请起来,我这里有件宝贝,只在你那疼上摸一摸儿,就不疼了。却要仔细,休使大指儿弹着,若使大指儿弹着啊。绝对不能弹!不然就看出 我本相来了”
行者闻言,心中暗笑。

Back at home, he was firmly seized by the false princess who was in fact
Monkey King. The demon didn’t recognize Monkey King. The false princess
cried sorrowfully.
“What’s the matter with you, my honey?” asked the demon.
“You went to town last night. But why don’t you come early?” the false
princess complained. “Pig Bajie and Sha Monk took our sons to town this
morning. They said they were going to let our sons to see their
grandparents. How can I have the heart to let the two demons to take our
sons away? How can I be anything but worried and heartbroken?”
“According to what you said,” the demon said, “it seems that those two
kids are really our sons!”
“Absolutely!” said the false princess.
“Our sons already died.” The demon said to his false wife. “They cannot
be alive again. The only thing I can do is to avenge our sons’ death upon
the monk. Don’t cry. How do you feel now?”
“My heart is paining,” said the false princess.
“Never mind,” said the demon. “I have a treasured object. So long as
you put it on the painful place, you’ll be all right at once. But be
careful. You can only touch the object lightly. You mustn’t flick it with
your thumb. Categorically no! Otherwise I’ll show my true colors.”
On hearing this, Monkey King chuckled secretly.



猴王心想:“这泼怪,倒也老实,不动刑法,就自家供了。等他拿出宝贝来,我试弹他一弹,看他是个什么妖怪。”
那怪携着行者,一直行到洞里深远密闭之处。却从口中吐出一件宝贝,有鸡子大小。那猴子拿将过来,特故意摸了一摸,一指头弹将去。那妖慌了,劈手来抢。你思量,那猴子好不溜撒,把那宝贝一口吸在肚里。
那妖魔攥着拳头就打,被行者一手隔住,把脸抹了一抹,现出本相。
大圣道声:“妖怪,不要无礼!你且认认看我是谁?”
那妖怪见了,大惊道:“呀!浑家,你怎么拿出这一副嘴脸来耶?”
行者骂道:“我把你这个泼怪!谁是你浑家?连你祖宗也还不认得哩?”

“This demon is really honest.” Monkey King thought. “I don’t put him
to torture, but he makes a confession so easily. When he takes out his
treasured object, I’ll flick it to see what sort of demon he is.”
Leading Monkey King to the depth of the cave, the demon spat something
round like an egg. Monkey King took it over. He deliberately touched it
lightly and then flicked it heavily. The demon was flustered at once. He
reached out his hand and wanted to take it back. But Monkey King already
swallowed it.
Clenching his fists, the demon was going to fight but was stopped by
Monkey King. The false princess wiped her face and showed her true colors.
“You demon! Don’t be so rude.” Monkey King said. “Look! Do you know me?”
“My honey!” exclaimed the demon. “Why do you show me such an ugly face?”
“Shut up! Who is your honey?” Monkey King shouted. “How can you be
unable to recognize your ancestry?”



那怪忽然省悟。
只听他叫道:“我象有些认得你哩。”
行者道:“我且不打你,你再认认看。”
那怪道:“我虽见你眼熟,一时间却想不起姓名。你果是谁,从那里来的?你把我浑家估倒在何处,却来我家诈诱我的宝贝?着实无礼!可恶!”
行者道:“你是也不认得我。我是唐僧的大徒弟,叫做孙悟空行者。我是你五百年前的旧祖宗哩!”
那怪道:“没有这话,没有这话!我拿住唐僧时,止知他有两个徒弟,叫做猪八戒、沙和尚,何曾见有人说个姓孙的。你不知是那里来的个怪物,到此骗我!”
行者道:“我不曾与他二人同行,你因此不曾见过我。“
那怪问道:“那是为何缘故?”
大圣道:“那是我师父因老孙惯打妖怪,杀伤甚多,他不忍心看到这些,就将我逐回。”
那怪道:“你好不丈夫啊!既受了师父赶逐,却有什么嘴脸又来见人!”
行者道:“你这个泼怪,岂知一日为师,终身为父,父子无隔宿之仇!我知道他错怪了我,我也不怨恨他。你伤害我师父,我怎么不来救他?”
那怪道:“听你这么说,非要和我比试比试。”
大圣道:“不错。”
老妖说:到外面去,洞里没有地方让我们打仗。”


The demon suddenly saw the light.
“You look familiar as if I saw you somewhere before.” The demon said.
“I don’t fight you,” said Monkey King. “Think it over carefully.”
“Although you look familiar, but I still cannot recognize you.” The
demon asked, “Who are you? What on earth is the matter? Where do you hide
my wife? Why do you come to my home and get my treasured object by
cheating? What a curse you are!”
“I don’t think you know me,” said Monkey King. “Listen! I am the first
disciple of Tang Monk. My name is Sun Wukong, the famous Monkey King! I was
your ancestry five hundred years ago.”
“Don’t boast wildly!” the demon said. “When I caught Tang Monk, I only
saw his two disciples. Their names are Pig Bajie and Sha Monk. Nobody
mentioned anything about you. You must be a demon and come here to cheat me.”
“I didn’t go with them, so you didn’t see me.” Monkey King explained.
“Why?” asked the demon.
“ Because I was driven back home by my master.” Monkey King told his
story to the demon. “The reason is that I killed too many demons but my
master has no the heart to see it.”
“You really have no sense of shame.” The demon said sarcastically. “Now
that you were driven back, how can you have the cheek to go back to him?”
“You wild demon! How can you know,” Monkey King said, “so long as Tang
Monk is my master one day, I’ll treat him as my father for my whole life.
There is no overnight hatred between masters and disciples. I know he
wrongly treated me. I don’t complain. Now that you’re going to hurt him,
how can I look on with folded arms?”
“According to your words,” the demon said, “you’re going to fight me.”
“Right,” said Monkey King.
“Let’s go outside,” said the demon. “There’s no enough room for us to
fight in the cave.”





18.

那怪闻言,急传号令,把群妖一齐点起。行者见了,双手理棍。
行者喝声叫:“变!”
猴王立即变的三头六臂,把金箍棒幌一幌,变做三根金箍棒。你看他六只手,使着三根棒,一路打将去。好便似虎入羊群。可大圣吃惊,那怪的本事远远超出他的想象。
大圣窃想:“那怪说有些儿认得我,想必不是凡间的怪,多是天上来的精。最好还是到天上打探一下。”
那大圣打个筋斗,只跳到南天门上。
他把事情前因后果向玉帝讲述明白。经过一番查询,事情才水落石出。原来那怪是奎木狼下界。今已十三日,天上十三日,下界已是十三年。玉帝最终下令收他上界。

The demon called his henchmen together. Monkey King pulled out his golden
cudgel.
“Change!” Monkey King said.
Monkey King immediately turned himself into a new one with three heads and
six arms. Then he waved his golden cudgel and three more appeared. Monkey
King, with three heads, six arms and three golden cudgels, fought furiously
as if a tiger ran into a flock of sheep. But it was surprising that he found
the demon’s fighting skills more superior than his estimation.
“Now that he said I looked familiar,” Monkey King thought secretly, “
most probably he is not an ordinary one. Maybe he comes from the heaven. I’
d better go there and make some inquiries.”
On thinking this, he jumped into the sky and came to the heaven before
long.
He told the whole story to the King of Heaven. After an investigation, the
truth was out. The demon was Kui Mu Lang Star. He went down to the earth
thirteen days ago. But one day in the heaven was equal to one year on the
earth. According to this sort of calculation, he had been living on the
earth just for thirteen years. Finally the King of Heaven issued an order
to call him back to the heaven.


奎宿向玉帝叩头奏道:“万岁,赦臣死罪。那宝象国王公主,非凡人也。他本是天上的玉女,因欲与臣私通。臣恐点污了天宫胜境,没有答应他。他思凡先下界去,托生于宝象国,成为国王三公主。只因臣不负前情,遂变作妖魔下凡,占了碗子山,与他配了一十三年夫妻。”
玉帝闻言,下令对他严加惩处。行者心中欢喜,离开天宫,径转波月洞,寻出公主,将那思凡下界收妖的言语正然陈诉。
八戒、沙僧也从天而降。三人同意放回公主,去救师父。不久他们来到宝象国皇宫之内。得悉事情原委,国王令人牵过虎来。猴王往虎身上喷口清水。

Back to the heaven, the demon knelt down before the King of Heaven.
“Your Majesty,” said the demon. “I beg your pardon. The princess of the
Treasured Elephant Country is not an ordinary woman. She was the Jade Girl
of heaven and going to commit adultery with me. I was afraid this would
smear the heaven and refused her. So she went down to the earth and had
herself reborn in the Treasured Elephant Kingdom as the third princess of
the king. It was because I didn’t forget the old feelings with her that I
changed myself into a demon and went down to the earth. Then I occupied a
cave in Mt. Bowl and took her there. We’ve been living there as a couple
for thirteen years.”
Hearing this, the King of Heaven issued an order to punish him severely.
Monkey King was very happy and parted with the King of Heaven. He went back
to the cave and told the princess the whole story.
Pig Bjie and Sha Monk came down from the sky. These three agreed to send
the princess back and rescue their master. They came to the palace before
long. Learning the fact, the king asked someone to take over the tiger.
Monkey King sprinkled some clear water onto the tiger and muttered
incantation.


大圣喊道:“变!”
那虎立时便会唐僧本相。
三藏问道:“悟空,你从哪里来?”
沙僧连忙备述前因。
闻听之后,那唐僧再也坐不住,连忙起身。
只听他谢过徒弟:“悟空!若不是你的帮助,我是没法再变回原样了。”
大圣道:“莫要这般说。咱们还是尽快去取经吧。”
三藏道:“此言极是。”
听他如此一说,国王甚是感动,立即设宴款待。此后,师徒们便与国王告别,立即启程,毫不耽搁。

“Change!” Monkey King cried.
The tiger turned back into Tang Monk immediately.
“Where do you come from, Wu Kong?” Tang Monk asked.
Sha Monk gave full details of the matter.
On hearing this, Tang Monk could hardly sit still and stood up quickly.
“Wu Kong!” Tang Monk thanked his disciple. “But for your help, I couldn’t
turn back into myself.”
“Don’t say this,” said Monkey King. “Let’s go take the Buddhist
ures as soon as possible.”
“That’s right,” said the master.
Hearing this, the king was deeply moved and entertained them with a grand
banquet. After that, the master and his three disciples parted with the
king and set out without delay.
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.