花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

《西游记》汉英:第十三章 误饮子母水 大唐和尚怀鬼孕

(2008-04-23 19:21:06) 下一个

《西游记》汉英:第十三章 误饮子母水 大唐和尚怀鬼孕

Chapter 13 Tang Monk in evil pregnancy

1.

时值早春天气,师徒四人正行处,忽遇一道小河,澄澄清水,湛湛寒波。远处河那边有柳阴垂碧,微露着茅屋几椽。
行者遥指那厢道:“那里人家,一定是摆渡的。”
三藏道:“我见那厢也似这般。”
八戒厉声高叫道:“摆渡的,撑船过来!”
起初并无人答应。连叫几遍,才见那柳阴里面,咿咿哑哑的,撑出一只船儿。不多时,相近这岸。令师徒吃惊的是,那撑船人乃是老裙钗。
行者近于船边道:“你是摆渡的?”
那妇人道:“是。”
行者道:“梢公如何不在,却着梢婆撑船?”
妇人微笑不答,用手拖上跳板,让师徒上船,去了跳板。那妇人撑开船,摇动桨,顷刻间过了河。身登西岸,长老教沙僧解开包,取几文钱钞与他。妇人更不争多寡,将缆拴在傍水的桩上,笑嘻嘻径入庄屋里去了。

Spring had come. Tang Monk and his disciples advanced west. They came in
front of a river before long, water clear, waves cool. Far away on the bank,
a small village was set off by green willows with several thatched cottages apprearing among tender leaves.
“There must be a boatman in the village,” Monkey King pointed forward.
“I think so,” Tang Monk said.
“Boatman!” Pig Bajie shouted towards the village. “Pole a boat and come
here!”
But no one answered. Only when he shouted several times more, did someone
poled a small boat coming out of the shadow of willows. The boat came near
in a while. It was surprising that the one poling the boat was a woman.
“You ferry passengers across the river everyday?” Monkey King asked.
“Right,” replied the woman.
“The boatman isn’t here and asks a lady to pole the boat, why?” asked
Monkey King.
The woman only smiled without saying anything. She put up a gangplank and
let them step into her boat and then removed the gangplank and started
ferrying them across the river.
The boat reached the western bank not long after. Stepping onto the bank,
Tang Monk untied his luggage, took out some money and gave it to the woman.
Taking over the money and not saying whether the money was enough or not,
she skillfully tied the boat onto a stake at the bank and then smilingly
went into her house.


三藏见那水清,一时便觉口渴。
他便着八戒:“取钵盂,舀些水来我吃。”
那呆子道:“我也正要些儿吃哩。”
即取钵盂,舀了一钵,递与师父。师父吃了有一少半,还剩了多半,呆子接来,一气饮干。
师徒们满心欢喜,找路西行,不上半个时辰,那长老和八戒都喊腹痛。沙僧说想是吃冷水太多了。说未毕,两个疼痛难禁,渐渐肚子大了。用手摸时,似有血团肉块,不住的骨冗骨冗乱动。
行者道:“师父,好了,那厢是个卖酒的人家。我们且去化他些热汤与你吃,兴许还会为你找点药。”
三藏闻言甚喜,不一时,到了村舍门口。但只见那门儿外有端坐一个老婆婆。
行者上前,打个问讯道:“婆婆,我师父吃了河水,觉肚腹疼痛。我们不知如何帮他止痛。”
闻听此言,那婆婆喜哈哈的笑开了。
那婆婆欣欣的笑道:“好耍子,好耍子!你都进来,我与你说。”

Tang Monk was very thirsty and found the river water very clear.
“Bajie,” he called, “take out a bowl and get me some water.”
“All right,” Bajie said. “I’m going to have a drink, too.”
Bajie got a bowl of water immediately and gave it to his master. Tang Monk
drank less than half and handed the bowel to Bajie. The pig took over the
bowl and drank the left-over water in a breath.
They continued their journey happily. But before long, both Tang Monk and
Bajie said that they had dull pains in their bellies. Sha Monk said that it
was probably because they drank too much cold water. Before his voice had
died away, they said the pains were unbearable. And worse of all, their
bellies became larger and larger. Softly touching, they felt as if
something hard was moving in their bellies.
“Master,” said Monkey King. “There is a bar over there. We’d better go
there and get you some hot water to drink. And maybe we can also find some
medicines for you.”
On his words, Tang Monk was delighted. They came to the bar a few minutes
later. There was an old lady sitting at the door.
“Madam,” stepping up, Monkey King said, “my master took some river
water and felt a terrible bellyache. We just don’t know how to help him
relieve the pains.”
On his words, the old lady laughed.
“How interesting!” she said. “Come in. Let me tell you why.”



2.

行者即搀唐僧,沙僧即扶八戒,两人声声唤唤,腆着肚子,一个个只疼得面黄眉皱。
行者只叫:“婆婆,是必烧些热汤与我师父,我们谢你。”
那婆婆且不烧汤,笑唏唏跑走后边。
只听他叫道:“你们来看,你们来看!”
那里面,蹼襜蹼踏的,又走出两三个半老不老的妇人,都来望着唐僧洒笑。
行者大怒,喝了一声,把牙一嗟,唬得那一家子槁槁,往后就走。行者上前,扯住那老婆子道:“快早烧汤,我饶了你!”
那婆子战兢兢的道:“爷爷呀,我烧汤也不济事,也治不得他两个肚疼。你放了我,等我说。”
行者放了他。
他说:“我这里乃是西梁女国。我们这一国尽是女人,更无男子,故此见了你们欢喜。你师父吃的那水不好了,那条河唤做子母河,我那国王城外,还有一座迎阳馆驿,驿门外有一个照胎泉。我这里人,但得年登二十岁以上,方敢去吃那河里水。吃水之后,便觉腹痛有胎。至三日之后,到那迎阳馆照胎水边照去。若照得有了双影,便就降生孩儿。你师吃了子母河水,以此成了胎气,也不日要生孩子,热汤怎么治得?”

Monkey King helped Tang Monk into the house. And Sha Monk helped Pig
Bajie. With their bellies growing bigger and bigger, Tang Monk and Pig
Bajie suffered a terrible pain and looked ghastly pale.
“Madam,” said Monkey King, “please get them some hot water.”
Neither lighting stove nor heating water, the old lady smilingly went
away.
“Come and have a look,” she cried.
Before her voice had died away, several women, neither old nor young, ran
over and laughed at Tang Monk and Pig Bajie.
Flying into a rage, Monkey King put on a fierce look and frightened the
women away. Then he caught the old woman and cried, “Go heat up some
water! Or I don’t forgive you.”
The old women terribly trembled and said, “Even if I give them hot water,
their pain still cannot be stopped. Loosen your grip. I’ll tell you.”
Monkey King relaxed his grasp.
“Here is the Western Liang Female Country,” said the ole lady. “All
women in the whole country. Not a single man. So the women are very happy
to see you. The water your master drank is not ordinary. We call the river
Son-mother River. Outside the town, there’s a special spring in a temple
in Mt.Jieyang. It’s called Fetus-revealing Spring. Only over the age of
twenty do the women here dare to drink the river water. Whenever they feel
they are in pregnancy, they’ll have to wait for three days and then go to
the spring to look at themselves in the spring water. If a woman gets her
image doubled, she will give birth to a baby very soon. Now that your
master already drank the water, he must have been in pregnancy. I’m sure he
’ll give birth to a child in a day or two. How can I help him just with
some hot water?”


三藏闻言,大惊失色道:“徒弟啊!似此怎了?”
八戒扭腰撒胯的哼道:“爷爷呀!要生孩子,我们却是男身!那里开得产门?如何脱得出来。”
行者笑道:“古人云,瓜熟自落,若到那个时节,一定从胁下裂个窟窿,钻出来也。”
八戒见说,战兢兢忍不得疼痛道:“罢了罢了,死了死了!”
沙僧笑道:“二哥,莫扭莫扭!只怕错了养儿肠,弄做个胎前病。”
那呆子越发慌了,眼中噙泪。扯着行者道:“哥哥!你问这婆婆,看那里有手轻的稳婆,预先寻下几个,这半会一阵阵的动荡得紧,想是摧阵疼。快了,快了!”
沙僧又笑道:“二哥,既知摧阵疼,不要扭动,只恐挤破浆泡耳。”
三藏哼着道:“婆婆啊,你这里可有医家?教我徒弟去买一贴堕胎药吃了,打下胎来罢。”
那婆子道:“就有药也不济事。你想堕胎,就要喝城外落胎泉的水。可那也不容易取了。”

On her words, Tang Monk was terribly startled and said, “Oh, how can we
do?”
“Why, I’m going to give birth to child.” Pig Bajie said, twisting his waist.
“We’re men. We have no places in our bodies for the babies to come out?”
Laughing mischievously, Monkey King said, “Don’t worry about it. As the
saying goes that a melon falls when it ripe. Whenever the time is ripe,
there will surely be a hole between your armpit and waist for the baby to
come out.”
“That’s terrible!” cried Bajie.
“Don’t move carelessly.” Sha Monk said smilingly to Bajie. “Mind you
don’t sprain the fetus.”
Looking flurried with teas in eyes, Pig Bajie grasped Monkey King and
said, “Go ask the old lady where to find midwives. We’d better find
several ones. I feel that something is moving in my body. I think the baby
is eager to come out. And I’m now suffering a terrible pain. The baby will
soon be out!”
“Now that you feel painful,” Sha Monk said to Bajie, “don’t move so as
not to cause the amniotic fluid come out.”
“Madam,” Tang Monk asked. “Are there any doctors nearby? I’m going to
ask my disciple to go buy some aborticide. We must have abortions.”
“Even if you take aborticide, it’s no use,” said the old lady. “If you
want to have an abortion, you must drink the water of the Abortion Spring
in a temple outside the town. But it’s not very easy to take the water now.”



“是何缘故?”
那婆婆道:“因那泉水如今已被一个道人所占。欲求水者,须要花厚礼。你们这行脚僧,怎么得许多钱财买办?但只可挨命,待时而生产罢了。”
行者闻得此言,满心欢喜。
他问道:“婆婆,你这里到那解阳山有几多路程?”
婆婆道:“有三十里。”
行者道:“好了,好了!师父放心,待老孙取些水来你吃。”
话音未落,只见那婆子端出一个大瓦钵来,递与行者。
他说道:“拿这钵头儿去,是必多取些来,与我们留着用急。”
行者真个接了瓦钵,翻个筋斗,早已不见踪影。

“Why?”
“Because that the spring is occupied by a Taoist. Only when you give him
rich gifts, does he let you take the spring water. As poor monks, how can
you afford enough gifts? I think you can do nothing but wait for the time
to give birth to child.”
On her words, Monkey King was delighted.
“How far is the temple from here?” he asked.
“Thirty miles.”
“All right, master.” Monkey King said to Tang Monk. “Let me go take the
water for you.”
Before his words had dies away, the old lady already took out a large
bowl.
“Take the spring water, the more the better,” the old lady handed the
bowl to Monkey King. “If you don’t need that much, we can take the
leftover.”
Taking over the bowl and stepping outside, Monkey King turned a somersault
and disappeared at once.



3.

那孙大圣很快来到那座庙前,见门口有一道士。他连忙讲明来意。
那人道:“请通名报姓,以便我去禀报。”
“我乃孙悟空。”
“你的礼物都在那里?”
行者道:“我是个过路的挂搭僧,不曾办得来。”
道人笑道:“你好痴呀!我老师父护住山泉,并不曾白送与人。”
行者道:“你去说我老孙的名字,他必然做个人情,或者连井都送我也。”
那道人闻此言,只得进去通报。
他说道:“师父,外面有个和尚,口称是唐三藏大徒弟孙悟空,欲求落胎泉水,救他师父。”

Monkey King came to the temple before long and found a Taoist at the
door. He made clear what he’d come for.
“Let me know your name so as for me to report to my master,” said the
man.
“I’m Sun Wukong.”
“Where are your gifts?”
“I’m a poor monk. I have no gifts.”
“How stupid!” said the man. “My master never gives water to anyone for
nothing.”
“Go and tell my name to your master,” said Monkey King. “I’m sure he’
ll give me the water, or even the whole well, so long as he hear my name.”
On his words, the man could do nothing but go in to make a report to his
master.
“Master,” the man said to his master, an old Taoist. “A monk is
outside. He told me that he is the disciple of Tang Monk. He comes here to
ask you for some spring water to save his master.”





那真仙不听说便罢,一听得说个悟空名字,却就怒从心上起,恶向胆边生。急起身,取一把如意钩子,跳出庵门。
那老道叫道:“孙悟空何在?”
行者道:“悟空在此。”
那人道:“你真个是孙悟空,却是假名托姓者?”
行者道:“当然!”
道士问:“你可认得我么?”
行者道:“不认得。适间那老婆婆,言及先生乃如意真仙,故此知之。因特来仙府,拜求一碗落胎泉水,救解师难也。”
那人道:“你师父可是唐三藏么?”
行者道:“正是,正是。”
那人问道:“你们可曾会着一个圣婴大王么?”
行者道:“会着过。可真仙问他怎的?”
老道说:“是我之舍侄,我乃牛魔王的兄弟。”
听他如此说来,行者连忙告诉他,红孩儿早已被菩萨所救。
那老道喝道:“这泼猢狲!还弄巧舌!我舍侄先前自在为王好,还是与人为奴好?没时间听你废话!吃我这一钩!”

It was all right when he didn’t hear the name of Sun Wukong, but he flew
into a rage immediately aster hearing his disciple mentioned Sun Wukong.
Taking a sharp hook as his weapon, the Taoist rushed out at once.
“Where is Sun Wukong?” cried the Taoist.
“I’m here,” replied Monkey King.
“You’re true Sun Wukong?”
“Absolutely!”
“Do you know me?” asked the Taoist.
“No, I don’t know,” said Monkey King. “But an old lady told me
something about you. So I come here to ask you for some spring water to
save my master. He wrongly drank the river water.”
“Your master is Tang Monk?”
“Yes.”
“Did you meet with a Red Baby?”
“Yes,” said Monkey King. “But why you ask this?”
“He’s my niece,” the Taoist said with a great anger. “I’m the brother
of his father Ox Devil King.”
On his words, Monkey King made an explanation about Red Baby’s being
rescued by Goddess of Mercy.
“My niece was free in the past. But now he is a slave. Which one is
better?” Said the Taoist. “I have no time to listen to your nonsense. Let
me fight you!”




4.


那道士与大圣战经十数合,敌不得大圣。这大圣越加猛烈,道士败了筋力,倒拖着如意钩,往山上走了。
大圣不去赶他,却来庵内寻水,那个道人早把庵门关了。大圣赶至门前,尽力气一脚,踢破庵门,闯将进去,见那道人伏在井栏上,被大圣喝了一声,举棒要打,那道人往后跑了。
却才寻出吊桶来,正自打水,又被那道人内赶到前边,使如意钩子把大圣钩着脚一跌,跌了个嘴哏地。大圣爬起来,使铁棒就打,他却闪在旁边,执着钩子。
道人喊道:“看你可取得我的水去!”
大圣骂道:“你上来,你上来!我把你这个孽障,直打杀你!”

After ten-plus rounds, the Taoist was no match for Monkey King who was
fighting more and more fiercely. Not much can be done to turn over the
conditions, the Taoist could do nothing but flee in panic, pulling his
hook.
Without pursuing him, Monkey King ran to the backyard to take spring
water. But the door was closed. Monkey King kicked the door open and rushed
to the spring which was actually a deep well. But the Taoist tried his best
to protect the water, Monkey King cried out and was going to beat back the
Taoist with his golden cudgel. The Taoist turned back and ran away.
Monkey King stepped up and began to take the spring water with a bucket.
Rushing forward, the Taoist caught Monkey King’s leg with his hook and
pulled back fiercely. Monkey King fell down immediately. Picking himself
up, he wanted to strike the Taoist with his cudgel. Hook in hand, the
Taoist backed and stood at the well.
“Come on,” the Taoist said to Monkey King, “I want to see how you can
take the water!”
“You come over,” cried Monkey King. “Let me kill you!”


那老道也不上前拒敌,只是禁住了,不许大圣打水。大圣见他不动,却使左手轮着铁棒,右手使吊桶,将索子才突鲁鲁的放下。他又来使钩。大圣一只手撑持不得,又被他一钩钩着脚,水桶连井索通跌下井去了。
大圣道:“这厮却是无礼!”
猴王爬起来,双手轮棒,没头没脸的打将上去。那先生依然走了,不敢迎敌。大圣又要去取水,奈何没有吊桶,只能去叫个帮手来。
回到村中,行者便叫沙僧跟他去。二人拎着水桶去了。三藏和八戒留在婆婆的屋中坐等。
大圣和沙僧很快径至庵外。
大圣吩咐沙僧道:“你将桶索拿了,且在一边躲着,等老孙出头索战。你待我两人交战正浓之时,你乘机进去,取水就走。”
沙僧谨依言命。

Without stepping up, the Taoist only stood there to stop Monkey King from
taking the water. Seeing that the Taoist didn’t move, Monkey King rushed
forward with cudgel in left hand and bucket in right hand, and began to
take water again. The Taoist hooked up Monkey King once again. Worse, the
bucket fell into the well together with the rope.
“That’s going too far!” cried Monkey King.
Getting up immediately, Monkey King struck the Taoist mercilessly. And the
Taoist ran away before he could touch him. Without a bucket, how could he
take water? Now that he could do nothing empty-handed, he could only go
back to ask others for help.
Back to the village, Monkey King asked Sha Monk to go with him. They two
left with a bucked at once. Tang Monk and Pig Bajie stayed in the house of
the old lady.
Monkey King and Sha Monk arrived at the temple before long.
“You keep the bucket and go into hiding,” Monkey King told Sha Monk. “
Let me fight the Taoist. When he focuses his attention on me, you just take
this opportunity to take water.”
Sha Monk nodded his consent.


孙大圣掣了铁棒,近门高叫:“开门,开门!”
那守门的看见,急入里通报道。
守门者道:“师父,那孙悟空又来了也。”
那道士心中大怒道:“这泼猴老大无状!一向闻他有些手段,果然今日方知,他那条棒真是难敌。”
守门人道:“师父,他的手段虽高,你亦不亚与他,正是个对手。”
道士道:“前面两回,被他赢了。”
守门人道:“不过后面两次是你赢了。那猴子每次想取水都被师父赶跑了,却不是相比肩也?先既无奈今又复来,必然是三藏胎成身重,埋怨得紧。”
闻听此言,道士十分激动,走出门来喝道:“泼猢狲!你又来作甚?”
大圣道:“我来只是取水。”
真仙道:“泉水乃吾家之井,凭是帝王宰相,也须厚礼来求,方才仅与些须。况你又是我的仇人,擅敢白手来取?”
大圣道:“真个不与?”
真仙道:“不与,不与!”
大圣骂道:“泼孽障!既不与水,看棍!”

Golden cudgel in hand, Monkey King cried, “Open the door! Open the door!”
A guard went in to make a report at once.
“Master, Monkey King comes back again,” the guard said.
Flying into a rage, the Taoist said, “Shit!” he said continuously, “
People say he possesses enormous ability. It’s true. It’s very hard for
me to deal with his golden cudgel.”
“He is really a man of remarkable ability,” said the guard. “But you’
re not second to him. You two are equal in strength.”
“He won the first two rounds,” said the Taoist.
“That’s right,” the guard said, “but you won the second two rounds.
Every time the monkey wanted to take the spring water, you drove him away.
You’re just well-matched. He could do nothing but go away. But he comes
again. Why? It must be that Tang Monk will give birth to baby immediately.”
On his words, the Taoist was very excited and cried to Monkey King, “You
dirty monkey, why are you coming back?”
“I come to take some water,” Monkey King replied.
“It’s my water,” replied the Taoist. “Whoever wants to take the water
must give me rich gifts. No exception even for the emperor and prime
minister, let alone you, my enemy.”
“You really don’t give me the water?” asked Monkey King.
“Absolutely not!”
“You devil!” cursed Monkey King. “Now that you don’t want to give me
the spring water, let me fight you!”



5.

就在大圣和道人大战之时,守门人守护水井,以免被大圣把水取走。
见到那沙和尚提着吊桶,那守门人问道:“你是甚人,敢来取水!”
沙僧放下吊桶,取出降妖宝杖,不对话,着头便打。那道人躲闪不及,把左臂膊打折,道人倒在地下挣命。
沙僧骂道:“我要打杀你这孽畜,怎奈你是个人身!我还怜你,饶你去罢!不许动,让我打水!”
那道人叫天叫地的,爬到后面去了。沙僧却才将吊桶向井中满满的打了一吊桶水。
沙僧望着行者喊道:“大哥,我已取了水去也!咱们走罢!”

While Monkey King fighting the Taoist, the doorman safeguarded the well in
order to prevent Monkey King from taking the spring water.
Seeing Sha Monk with a bucket in hand, the guard asked, “Who are you? How
can you dare to take the water?”
Without saying anything and taking out his treasured stick, Sha Monk
struck the guard in his head. Too late to withdraw, the guard had his left
arm struck broken and fell down struggling desperately.
“My original idea is to kill you,” Sha Monk shouted to the guard. “But
I pity you and let you go this time because you’re a man. Don’t move! Let
me take the water!”
Uttering cries of anguish, the guard ran away. And Sha Monk rushed to the
well and get the spring water with his bucket.
“Brother!” Sha Monk cried to Monkey King. “I’ve already got the spring
water. Let’s go!”


大圣听得,方才使铁棒支住钩子道:“你听老孙说,我本待斩尽杀绝,争奈你不曾犯法,二来看你令兄牛魔王的情上。先头来,我被钩了两下,未得水去。才然来,我是个调虎离山计,哄你出来争战,却着我师弟取水去了。老孙若肯拿出本事来打你,莫说你是一个什么如意真仙,就是再有几个,也打死了。正是打死不如放生,且饶你教你活几年耳,已后再有取水者,切不可勒索礼物。”
那妖仙不识好歹,还想垂死挣扎,大圣夺过如意钩来,折为两段,总拿着又一抉,抉作四段,掷之于地。
大声高声喊道:“泼孽畜!再敢无礼么?”
那妖仙战战兢兢,忍辱无言,这大圣笑呵呵,驾云而起。很快就赶上了沙僧。

On his words, Monkey King stopped fighting and said to the Taoist, “
Listen to me! My original idea is to kill you all. Better thinking, you
haven’t broken the law. And secondly, I treat you this way only for the
purpose of showing due respect for the feelings of your brother, Ox Devil
King.” Monkey King said, “At the beginning, I was struck by you and
failed to get the water. But this time, I changed my stratagem and adopted
a skill of luring the tiger out of the mountains. That is to say, I lured
you to fight me so as to give an opportunity to my brother to take the
water. If I really want to fight you, you’ll be killed definitely. Not to
say a single person like you. Even if several ones like you, there’s still
no problem for me to kill them. But killing a person is no better than
letting him go. This time, I forgive you. But from now on, you’re not
allowed to force water-takers to give you gifts.”
Not knowing what was good and what was bad, the Taoist still wanted to put
up a last-ditch struggle. Quick of eye and deft of hand, Monkey King
snatched the hook from the Taoist and broke it into four pieces and dropped
them onto the ground.
“You devil!” cursed Monkey King. “Do you still dare to resist?”
Terribly trembling and extremely ashamed, the Taoist said nothing. Monkey
King laughed happily and turned a somersault and disappeared into the sky.
Not long after, he caught up with Sha Monk.


6.

二人回于村中,只见师父和八戒腆着大肚子,肚痛难忍。八戒更是倚在门枋上哼哩。
行者悄悄上前道:“呆子,几时占房的?”
呆子慌了道:“哥哥莫取笑,可曾有水来么?”
行者还要耍他,沙僧随后就到。
只听他笑道:“水来了,水来了!”
三藏忍痛欠身道:“徒弟啊,累了你们也!”
那婆婆却也欢喜,即忙取个花磁盏子,舀了半盏儿,递与三藏。
婆婆道:“老师父,细细的吃,只消一口,就解了胎气。”
八戒道:“我不用盏子,连吊桶等我喝了罢。”
那婆子道:“老爷爷,唬杀人罢了!若吃了这吊桶水,好道连肠子肚子都化尽了!”

Back at the village, they saw Tang Monk and Pig Bajie suffering from
terrible pain of their big bellies. With a protrusive bell, Pig Bajie was
leaning against the door frame and groaning painfully.
Stealthily stepping up, Monkey King said to Pig Bajie in joke, “When to
give birth to your baby?”
All in a flurry, Pig Bajie scolded Monkey King, “Don’t make a fun of me.
You got the water?”
Monkey King wanted to crack a joke continuously. But Sha Monk came.
“Water has come! Water has come!” cried Sha Monk.
Disregarding the unbearable pain, Tang Monk bended over, saying, “Thank
you, disciples!”
The old lady was also very happy and ladled a large bowl of spring water
and then handed it to Tang Monk.
“Take it, master,” said the old lady. “Only a mouthful of water. That’
s enough to get rid of nausea, vomiting during pregnancy.”
“I don’t need a bowl,” said Bajie. “I just want to drink the water
directly from the bucket.”
“You crazy!” exclaimed the old lady. “If you take the whole bucket of
water, even your intestines will be corroded!”



吓得呆子不敢胡为,也只吃了半盏。那里有顿饭之时,他两个腹中绞痛,只听轮毂轮毂三五阵肠鸣。肠鸣之后,唐僧和八戒都解手之后,才觉住了腹痛,渐渐的销了肿胀,化了那血团肉块。
那婆婆道:“师傅,喝碗补汤吧。”
行者问八戒道:“多喝点。”
八戒道:“不必多喝了。”
大圣对婆婆说:“既然他们都不痛了,那你就喝吧。”
老婆婆道:“多谢,多谢。”
众老小无不欢喜,整顿斋饭。唐僧们吃了斋,消消停停,将息了一宿。次日天明,师徒们早早起来,继续长途跋涉。

Scared to death, Pig Bajie didn’t dare to act wantonly and only took half
bowel of water. Both Tang Monk and Pig Bajie had a bellyache and their
bellies began to rumble. After having loose bowels, they felt that the pain
was over and the hard lumps disappeared before long.
“Master,” said the old lady, “let us have the surplus water.”
Monkey King asked Pig Bajie, “Do you need more?”
“I’m all right now,” replied Pig Bajie. “I don’t need anymore.”
“Now that they’re all right,” Monkey King said to the old lady, “you
can have the surplus water.”
“Thank you,” the old lady said to Monkey King.
Everyone was delighted. After having a delicious dinner, the master and
the disciples took a good sleep. Next morning, they set out early to
continue their long journey.
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.