花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

上帝之门原来虚掩着

(2008-03-06 19:26:08) 下一个

上帝之门原来虚掩着

昨天我向版主林贝卡和网友YuGong透露了出版信息之后,立即得到众网友的热情祝贺,尤其是林贝卡及美语世界还特意为我发了一条【祝贺文学城《美语世界》论坛的宋德利英译《聊斋志异》出版。】 ,并准备了好听的歌曲《Believe In You》等。这真让我受宠若惊,实在始料未及。这首歌让我想起一个敢于信任自己的故事。

1968年墨西哥世界体育大赛中,美国田径选手吉姆-海因斯在百米赛中跑出了9秒95的优异成绩。人们看到他在赛场自言自语,但不知他在说什么。后来他告诉人们,他是在说上帝之门原来是虚掩着的。他说当时觉得如果能跑出10秒01就很不错了,可没想到居然能跑出9秒95。在16年之后的1984年,他接受记者采访时说,起初本没指望能超越10秒01,那是因为世界名将欧文保持36年之久的世界纪录才不过10秒03。而医学专家也说,人类每秒承受的运动极限是10米,也就是说百米赛最好的成绩也就是10秒。但是由于在赛场上真正跑起来的时候全力以赴,结果那扇超越运动极限的上帝之门居然被他推开了。

这个故事告诉我们,无论是谁,只要像海因斯那样充满自信,勇于去推那扇原来只是虚掩着的上帝之门,最后就能超越自己,创造奇迹。诚然,这里的关键是“去推”。毛泽东云:“扫把不到,灰尘照例不会自己跑掉。”广而言之,手不去推,上帝之门照例不会自己敞开,尽管它只是虚掩而已。

回顾我自己的翻译历程,也是同样的道理。出版社之门,就是译者的“上帝之门”。当初开始翻译长篇英文小说时,我也曾犹豫过,怀疑是否能推开出版社的大门。所幸这种犹豫没有占居上风,很快就被我克服,从而日夜兼程,马不停蹄地翻译,之后真的拿着书稿亲自去推我的“上帝之门”,经验证明这些上帝之门的确是虚掩着,结果被我一扇接着一扇地推开。从天津日报社,推到天津百花文艺出版社,再推到天津科技翻译出版社,再推到沈阳春风文艺出版社,再推到长春时代文艺出版社,来美国后去年又推开了南京译林出版社。

话虽如此说,但因为这次与以往不同,我去推“上帝之门”时,拿的是汉译英书稿。提起汉译英,此前做过不少,在外贸系统工作的那些年,日常工作就是汉译英,但那都是外贸函电,至于要拿着汉译英的文学书稿去推上帝之门,这还是我平生第一次,因此心中没底,自信心并非很强,结果在翻译书稿早于前年结束之后一直没想好该去推哪扇上帝之门。

说话到了去年夏季,我在文学城开了博客,主战场设在《美语世界》。在发过若干英译汉散文等之后,我终于忐忑不安地把《聊斋志异》英译稿推出来晒。令我惊喜万分的是,译稿一亮相,就立即得到版主林贝卡的大力支持,以及网友YuGong等的热情鼓励。也正是因为如此,我才有了十足的自信心,在春节前敢于去推北京这家“上帝之门”。结果证实,这扇“上帝之门”的确也是虚掩着的,可以说没费吹灰之力就被我推开了。

我的故事拉拉杂杂地讲完了,无非是想把自己推开上帝之门的体会告诉朋友们。在结束这篇文字之前,我还想再次感谢促成此事的那两位功臣林贝卡和YuGong,以及所有支持鼓励我的网友们。也希望在未来的日子里和大家一起把更多的“上帝之门”一扇一扇地都推开。去推吧,上帝之门原来是虚掩着的!

宋德利 2008年3月6日


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.