花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

《宋氏译歌》3:玫瑰秋韵 - 译 YuGong MV: Autumn Rose

(2008-02-14 15:17:37) 下一个

《宋氏译歌》3:玫瑰秋韵 - 试译 YuGong MV: Autumn Rose



For man, autumn is a time of harvest, of gathering together.

直译:对于人来说,秋季是一个收获与团聚的时期。

意译:秋之于人,乃收获与集聚之季;

For nature, it is a time of sowing, of scattering abroad. .

直译:对于大自然来说,秋季是一个播种和分散的时期。

意译:秋之于天,乃播种与离散之时。

--Edwin Vay Teale

It was one of those perfect English autumnal days which occur more frequently in memory than in life.

直译:这是那些完美无缺的英式秋季日子中的一个,它们出现在记忆中多于出现在生活中。

意译:英式之秋,天天完美,日日无缺。存乎心者众,发于表者寡。

--P.D. James

Today I saw such splendor and heard the murmur of the tree...as I walked through autumn's glory, finding treasures in the leaves.

直译:今天,当我在秋季光艳的景致中穿行,发现叶子简直就是珍宝的时候,我看到了如此壮美的景象,听到了树木的低语。

意译:金秋光华似焰,悠然徜徉其间,枫叶红红彤彤,寻珍探宝其中;秋色灿灿,其容可见,落木阴阴,其吟可闻。

Through gold of elm and hackberry and the firethorn's tawny shade, while the maples added brilliance like bright banners on parade.

直译:透过榆树的金色和莓果及火棘黄褐色的彩幕,枫叶就像游行队伍中光艳的旗帜那样平添不少亮丽的风景。

意译:古榆森森,璀璨如金;莓果火棘,娇黄秀媚;霜叶如旗,平添亮丽。

Autumn brings fulfillment to the promise of the spring. Now the fields are ripe for harvest; Indiana summer reigns supreme.

直译:秋季完成实现了春季许下的诺言。现在田野已经为收获做好准备;印第亚纳州的夏季景色却还占据主导地位。

意译:春之诺言,秋来实现。平畴万里,丰收在即;印州秋来晚,夏色犹独占。

All the land is paying tribute to the summer's fruitful years; It's the season of Thanksgiving for autumn gifts garnered here.

直译:所有的土地都在赞美年年硕果累累的夏季;这是一个感恩节所在的季节,秋季的礼物已经储藏在此。

意译:秋野称颂,夏果累累,年年如此,功不可没;感恩佳节,秋色宜人,礼物多多,尽献于此。

Autumn winds begin to blow; Colored leaves fall fast and slow. Twirling, whirling all around. Till at last, they touch the ground.

直译:秋风开始刮起来;彩色的叶子或很快地落下,或很慢地落下。一直旋转旋转。直到最后落到地上。

意译:秋风习习吹,彩叶款款飞;秋风怒怒号,彩叶急急飘。旋而转,转而旋,漫天飞舞不间断。不间断,无处去,辗转飘零终落地。

Autumn is a second spring when every leaf's a flower.

直译:每一片叶子都是一朵花的时候,秋天就是第二个春天。

意译:秋叶片片如花,二度春光再发。

--Albert Cames.

注释:

YuGong友发的这首MV : Autumn Rose,论画面完全和题目相符,因为各色玫瑰尽态极妍。但是字幕却显然文不对题,因为关于玫瑰的事只字未提。不过还是不管这个为好,我只顾翻译字幕。而提起字幕,这些都是三位名人的语录,不是诗句,最多不过是散文诗。有鉴于此,我就按照散文诗来翻译。其中的直译,就是对原文的解释,谈不上文采。意译中,除了Edwin Vay Teale的两句按照一般散文的长句翻译之外,其余各句则都尽量仿照诗,而且是古体诗来选词铸句。

Nature, 本来是大自然,但为了和前面的单字“人”相符,翻译成“天”。其实大自然就是天。

English autumnal days,英国的,英国式秋季里的日子。

Occur more frequently in memory than in life,存在记忆中多于存在生活中,occur,发生,出现。in memory, 在记忆中,也就是在心中。in life,本来是在生活中,但是为了和前面的“心中”相呼应,我把 life翻译成外表的“表”。原文的意思是“在记忆中出现”的情况比“在生活中出现”的情况要经常得多。多,就是众,少,就是寡。因此我在意译中就出现了“存乎心者众,发于表者寡”。

finding treasures in the leaves,发现叶子简直就是珍宝。这个词组看上去似乎是:在叶子里发现了珍宝。其实,find A in B,不是在B中发现了 A ,而是“发现B就是 A,因此我才翻译成:发现叶子就是珍宝。因为我认为原文的意思就是:秋叶极美,就像珍宝一样。

Hackberry,没有查到是何水果。因此我就根据berry的基本意思“莓”,译成带普遍意义的,换言之,就是语义模糊的“莓果”。同样,firethorn也没查到,暂且叫它“火棘”,horn,荆棘。tawny shade, 黄褐色的色彩。shade此处不是“阴影”,而是色调。

Now the fields are ripe for harvest, 不是“田野现在已经成熟,可以收获”。To be ripe for是为什么而做好准备。因此我才翻译成“现在田野已经为收获做好准备”。既然如此,丰收也就在即了。而fields我译成了“平畴万里”。这里有一个数量词的错误。平畴,是土地。土地面积是以“亩”和“顷”来计算的,不是以“里”来计算,因为“里”是长度单位。我之所以用“千里”而没有用“千顷”,只是为了押韵。不过,现在的语言发展很快,许多新用法都颠覆了原来传统的概念。比如“快乐”,原本是形容词,而现在却普遍当成动词用了。经常有“快乐着”的说法。因此,我用长度单位来说“面积”,说不定也可算作“创造”呢。

Indiana summer reigns supreme,印第亚纳州的夏季景色却还占据主导地位。意译是“印州秋来晚,夏色犹独占”。reigns supreme,是占优势。换言之,那就是印第安纳州秋天来得晚,原因就是夏季依然在起主导作用,也就是独霸天下的意思。

All the land is paying tribute to the summer's fruitful years,所有的土地都在赞美年年硕果累累的夏季。paying tribute to,赞美,歌颂某人某事。为何秋季要赞美夏季?大概是因为没有夏季的累累硕果,秋季就没有果实可言。因此,对于秋季变成硕果累累的季节,夏季硕果累累的状况是前提,是基础,当然“功不可没”。这样翻译,实在是极度灵活的意译。


现在剔除英文,把意译单独附在下面:


秋之于人,乃收获与集聚之季;

秋之于天,乃播种与离散之时。

--Edwin Vay Teale


英式之秋,天天完美,日日无缺。存乎心者众,发于表者寡。

--P.D. James


金秋光华似焰,悠然徜徉其间,枫叶红红彤彤,寻珍探宝其中;秋色灿灿,其容可见,落木阴阴,其吟可闻。

古榆森森,璀璨如金;莓果火棘,娇黄秀媚;霜叶如旗,平添亮丽。
春之诺言,秋来实现。平畴万里,丰收在即;印州秋来晚,夏色犹独占。


秋野称颂,夏果累累,年年如此,功不可没;感恩佳节,秋色宜人,礼物多多,尽献于此。

秋风习习吹,彩叶款款飞;秋风怒怒号,彩叶急急飘。旋而转,转而旋,漫天飞舞不间断。不间断,无处去,辗转飘零终落地。

秋叶片片如花,二度春光再发。

--Albert Cames.






[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.