试译YuGong 英文歌: What Makes You Different
(2008-02-09 20:10:33)
下一个
试译YuGong 英文歌: What Makes You Different
Song: What Makes You Different
什么使你与众不同 或 你缘何与众不同
Artist: Backstreet Boys
Ohh oh yeah
噫嘘唏!
You don’t run with the crowd
你从不随波逐流
You go your own way
你一直特立独行
You don’t play after dark
你不玩在黄昏后
You light up my day
我日日被你照明
Got your own kind of style
你总是独具风姿
That sets you apart
你因此离群索居
Baby that’s why
宝贝你就是因此
You’ve camptured my heart
攫取了我的心绪
I know sometimes you feel
我知你有时感到
Like you don’t fit in
仿佛是格格不容
And this world doesn’t know
这世界毫不知晓
What you have within
你究竟胸怀何情
When I look at you
每当我将你观看
I see something rare
总见到稀罕事物
A rose that can grow anywhere
一玫瑰随遇而安
And there’s no one I know that can compare
堪比者天下皆无
Chorous:
合唱:
What makes you different
凡令你脱凡出俗
Makes you beautiful
也令你美奂美仑
What’s there inside you
你内心珍藏之物
Shines through to me
光灿灿直射我身
In your eyes I see
你眼中我能看出
All the love I’ll ever need
我所需大爱挚真
What makes you different
凡令你脱凡出俗
Makes you beautiful to me
也令你美奂美仑
You’ve got something so real
你一切如此真确
You touched me so deep (touched me so deep)
你深深打动我心
The material things
物欲也实属卑劣
Don’t matter to me
关我者丝毫不存
So come as you are
你来此本色无邪
You’ve got nothing to prove
无长物求证伪真
You won me with all that you do
以所为令我同偕
And I wanna take this chance to say to you
欲借机向你秉陈
Chorous
合唱
You don’t know how you’ve touched my life
你不知 如何影响我的生活
Oh there’s so many ways, I just can’t describe
方法多 令我颇难尽情描绘
You taught me what love is supposed to be
你教我 爱为何物虽然微薄
It’s all the little things that made you beautiful to me
我眼中 你却因此绝伦娇美
Chorous
合唱
(in background)
(背景声)
Everything in you is beautiful
你身上一切皆美
Love you give shines right through me
爱上你如光照心
Everything in you is beautiful
你身上一切皆美
Beautiful to me (to me)
美无比对我而论
注释:
1.The material things,物欲也实属卑劣。Material,指的是物质追求,但如果是常说的“物欲横流”中的“物欲”,那就会含贬义。物质的东西,是实实在在的,本来谁也离不开,这是无可厚非的,也因此不该含贬义。但在本歌中,作者对此是持否定态度的,因此也就赋予了贬义。有鉴于此,我才添加了“实属卑劣”,再者,这也是出于字数和押韵的需要。
2.You’ve got nothing to prove,无长物求证伪真。原文的意思十分简单,就是“你没有什么东西可以用来证明”。为了避免过俗的用语“东西”,才选用“长物”。“长物”中的“长”,现读“常”,旧读“丈”。“长物”原指多余的东西,后来也指能拿得出手的,像点样子的东西。
You won me with all that you do,以所为令我同偕。就是以你自己的行动征服了我。译文中选用了“令我同偕”。同偕,本为“偕同”,指和某人在一起。被一个人征服了,还不就是和他站在一起吗?这里也是采取意译的方法。
3.You taught me what love is supposed to be,你教我 爱为何物虽然微薄。其中“虽然微薄”本是下一句的词组,这句话译成中文字数不足,而下一句It’s all the little things that made you beautiful to me译成中文,字数有嫌太多,因此移到上句中。
4.Beautiful to me (to me) ,美无比对我而论。原文是说“对我来说,你是美丽的”。我将“对我来说”,译成了“对我而论”,意思是“就我的观点而论”。换言之,“对我而言”,亦无不可,只是考虑押韵,才选用前者。
说明:
翻译歌词是我近来听了YuGong君的英文歌之后突发的奇想,本是自娱自乐之笔,不是为歌者所译,因此没有按照翻译诗词那样严格要求。我以往翻译诗歌遵守的一个规矩是:一个音节翻译成一个汉字。所以这里只是凭着方便,基本采取了每句七字,前三字后四字的格式。但倒数第二段,因为原文字数过多,我灵活采取前三字分出,再采用前三后四的七字句。
最开头的虚词,我选用了古诗词中的叹词“噫嘘唏”,源自李白《蜀道难》的开篇之词:噫嘘唏,危乎高哉!似乎太古了点,但窃以为,总比“哎呀呀”之类的白话略胜一筹。
本次一律没有采用文言的“吾”和“君”。因为有的地方可以,有的地方似乎有点别扭,不如全采用口语的“你我”,似乎更好一些。虽然通篇译文追求一点古韵,但还是从整体效果考虑吧。提高古韵,可能有读者觉得不以为然,会说没有必要。但我写诗作文,以及翻译,尤其是翻译散文诗歌,历来只有这点追求,仅此而已。如若不然,唯恐失去我的特色,敬请读者谅解。
为一目了然,最后把英文剔除,单独将中文集中展现如下。
你缘何与众不同
噫嘘唏!
你从不随波逐流,
你一直特立独行。
你不玩在黄昏后,
我日日被你照明。
你总是独具风姿,
你因此离群索居。
宝贝你就是因此,
攫取了我的心绪。
我知你有时感到,
仿佛是格格不容。
这世界毫不知晓,
你究竟胸怀何情。
每当我将你观看,
总见到稀罕事物。
一玫瑰随遇而安,
堪比者天下皆无。
凡令你脱凡出俗,
也令你美奂美仑。
你内心珍藏之物,
光灿灿直射我身。
你眼中我能看出,
我所需大爱挚真。
凡令你脱凡出俗,
也令你美奂美仑。
你一切如此真确,
你深深打动我心。
物欲也实属卑劣,
关我者丝毫不存。
你来此本色无邪,
无长物求证伪真。
以所为令我同偕,
欲借机向你秉陈。
你不知,如何影响我的生活;
方法多,令我颇难尽情描绘。
你教我,爱为何物虽然微薄,
我眼中,你却因此绝伦娇美。
你身上一切皆美,
爱上你如光照心。
你身上一切皆美,
美无比对我而论。
2008年2月9日