花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

《西游记》英汉:2。寻高僧取经 观音自荐奔大唐

(2008-01-29 20:41:24) 下一个


Chapter 2 Look for a devout monk to take Buddhist ures

第二章: 寻高僧取经 观音自荐奔大唐


1.

Rulai Buddha, the father of Buddha lived in Big Thunder Temple in Mt.
Lingshan in Western Paradise, namely, the present India. One day, he gave a
lecture on Buddhist ures.
He said to his listeners, “I’ve been observing the four continents. Some
people like to eat but hate to work. Others always wallow in luxury and
pleasure. Worse, the bloodthirsty evil doers take killing people as their
hobby.” Rulai Buddha said continuously. “I have three canons of true
Buddhist ures. They can advise people to do good works.”

佛祖如来,住在西方极乐世界的灵山大雷音寺,即今天的印度国。有一天,他对众菩萨讲经。
他对听众说:“我一直在观察四大洲。有人好吃懒做。另外一些人则总是贪图骄奢淫逸。更有甚者,一些敲骨吸髓的恶人,则以杀人为嗜好,”佛祖继续说“我有三藏真经。可以劝人为善。”


“What about your three canons?” Some listeners asked.
“No.1 is on the heaven. No.2 is on the earth. And No.3 is to help ghosts detach themselves from sufferings. These three canons include 35 books. There’re altogether 15,144 chapters,” said the father of Buddha. “I’m going to give these ures to East Continent of Shengshen. But the people there are quite stupid and defame truth
ures and don’t understand the real meanings of Buddhism.” He told his listeners. “I’m going to find a devout monk in East Continent of Shengshen. I want to let him come here to take my true ures and leave them there forever so as to advise the people there to do good works. But he must undergo untold hardships during the trials of his long journey. Who’s willing to go there to look for the monk for me?”
“I’m willing to go.” One of audiences said.
The father of Buddha found it was the Guanyin Bodhisattva.
Quite delighted, the father of Buddha said, “No one other than Guanyin
can go there. It must be Guanyin that possesses the enormous ability to
fulfill such an important task.”
“You have orders?” Guanyin asked.
“You should carefully examine the route of your journey. Remember how far
your route is. Do not go in the sky. Take your way where is half-cloudy and
half-misty. You should exhort the monk to surmount numerous difficulties
and dangers to take my ures,” said Rulai Buddha. “I’m afraid it’s
hard for the devout monk to walk all the way, so I’d like to give him five
treasured objects.”

诸位菩萨闻言,忙向佛祖问:“如来有那三藏真经?”
“一藏,谈天;二藏,说地;三藏,度鬼。三藏共计三十五部,共一万五千一百四十四卷,”如来说。“我要把这三藏真经送给东胜神洲,可那方众生愚蠢,毁谤真言,不识我法门之旨要。”他告诉听众。“我要去东土寻一个善信,到我处求取真经,永传东土,劝化众生。可他要苦历千山,远经万水。谁肯替我去走一遭来?”
“弟子不才,愿上东土寻一个取经人来也,”有一位听众说。
佛祖发现原来是观音菩萨。
如来心中大喜道:“别人是去不得的,必须是观音尊者,神通广大,方可去得。”
菩萨道:“弟子此去东土,有甚言语吩咐?”
“这一去,要踏看路道,不许在霄汉中行,须是要半云半雾:目过山水,谨记程途远近之数,叮咛那取经人,克服千难万险,” 如来道:“但恐善信难行,我与你五件宝贝。”

2.

The father of Buddha asked his two disciples to take over a monk’s robe
and a monk’s crosier.
“Give these two treasured objects to the monk,” he told Guanyin. “If
the monk perseveres to come, he can wear my monk’s robe so as to avoid the
circulation of life and death. He can also use my monk’s crosier so as not
to be hurt.”
Guanyin took over these two treasured objects. And then Rulai Buddha took
out and gave three golden hoops to Guanyin.
“These treasured objects are called tightening hoops. They are all the
same in shape but they have different uses.” Rulai Buddha said. “I have
three Incantations of the Golden Hoop. If you meet with a demon possessing
enormous abilities, you may advise him to do good works and to be a
disciple of the monk. If he doesn’t listen to you, you may tighten his
head with these golden hoops which will naturally take roots into his
flesh. If you mutter incantations, his eyes will be swollen and he will
suffer from a terrible head-ache, and his forehead will split open. We’ll
see to it that he will be converted to Buddhism.”

佛祖即命两位徒弟取出袈裟一件,九环锡杖一根。
“这袈裟、锡杖,可交给那取经人使用。若肯坚持来此,穿我的袈裟,免堕轮回;持我的锡杖,不遭毒害。”
菩萨连忙拜领。如来又取出三个箍儿,递给菩萨。
“此宝唤做紧箍儿。虽然三个一模一样,但用处各不相同,”如来说。“我有金紧箍的咒语三篇。假若路上撞见神通广大的妖魔,你要劝他学好,跟那取经人做个徒弟。他若不听使唤,可将此箍儿给他戴在头上,自然见肉生根。各依所用的咒语念一念,眼胀头痛,脑门皆裂,管教他入我门来。”


Parting with Rulai Buddha, Guanyin departed without any delay with a
capable young monk Huian as his bodygard, who was in fact the heaven god Li
’s second son Mucha. Guanyin wrapped the monk’s robe and asked Huian to
take it. He himself took the golden hoops and the monk’s crosier.
Soon after departure, they met the master of Yuzhen Temple. The master
offered some tea to them. Guanyin didn’t dare to stop.
“We’re going east to look for a devout monk to take Buddhist ures
according to the order of Rulai Buddha.”
“When will the monk come?”
“I’m not sure,” Guanyin said. “Maybe he’ll come here about two or
three years later.”
Saying good-bye to the master and taking their way where was half-cloudy and
half-misty, they continued their long journey.

与佛祖道别后,菩萨立即出发,带着又能干又年轻的惠岸行者为随行保镖。其实惠岸就是托塔李天王的次子,名叫木叉。观音包好袈裟,要惠岸拿着。他自己拿着金箍儿和锡杖。
与菩萨告辞不久,他们就遇到了玉真观金顶大仙。大仙请菩萨饮茶。菩萨不敢久停。
“今领如来法旨,上东土寻取经人去。”
“取经人几时方到?”
“说不好,大约二三年间,或可至此。”
辞了大仙,半云半雾,他们继续行程。


3。.

Shortly, a river named Liushahe River blocked their way.
“The current is so swift with violent waves,” said Gyanyin.“How can an
ordinary monk cross the river?”
“Master,” his disciple asked. “Do you know how long and how wide the
river is ?”
Facing the rapid streams, Gyuanyin guessed its width was at least 800
miles, and its length at least 10,000,000 miles. The turbulence was surging
like the earth having an overturn. And the roaring waves were high as
mountain peaks. The deafening sound could be heard ten miles away.
While watching the river, they suddenly saw an ugly demon jumping out of
the streams with a terrible crash.

不久,流沙河挡住了他们的去路。
“这条河水急浪高,”观音菩萨说。“取经人浊骨凡胎,怎么过得去?”
“师父,”徒弟说。“你看河有多宽多长?”
面对激流,观音猜想这条河宽至少八百里,长至少一千万里。湍急的河水就像大地来个底朝天。咆哮的巨浪高如山峰。震耳欲聋的声音从十里之外都能听到。
师徒二人正在观看,突然看见水波里哗啦一声,跳出一个妖魔来,相貌丑陋至极。


The color of his face was rather strange, half-green and half-black. The
naked creature was neither very tall nor very short. His protruding eyes
were sparkling like two lamps. His red hair was fluffy like grass. Two
buckteeth stretched out of his big mouth. His howl was just like thunder
rumble. While walking on the water surface, there was seemingly a roaring
gale getting up from under his bare feet.
Coming onto the river bank with a treasured stick in his hand, the
ferocious creature was going to catch Guanyin. But Guanyin’s disciple
stopped him with a large iron stick. Then the two waged a fierce battle.
Neither would give in.
After fighting several decades of rounds, it was still difficult to
predict who would win the battle.
“You stupid monk! Where do you come from?” The demon blocked the monk’
s iron stick. “How can you have the gut to set against me?
“I’m the second son of the Heaven God Li,” the monk said. “I’m
escorting my master to go east to look for a devout monk to take Buddhist
ures.” The monk asked. “What kind of demon are you? Who gave you
the gut to block our way?”
It was just at this moment that the demon suddenly saw the light.
“If you don’t believe,” said the monk. “Just look at there. My master
is sitting on the bank.”

这妖怪赤赤条条,一脸颜色奇奇怪怪,青不青,黑不黑;长不长,短不短。眼光闪烁,好似双灯;巨齿獠牙,红发蓬松。一声叱咤如雷吼,两脚奔波似滚风。
那怪物手执一根宝杖,走上岸就捉菩萨,却被惠岸的浑铁棒挡住。两人随即开战,只战得难解难分,各不相让。
他两个来来往往,战上数十合,不分胜负。
“你是哪里的蠢和尚,敢来与我为敌?”那怪物架住了铁棒。
“我是托塔天王二太子木叉惠岸行者,”木叉道。“今保我师父往东土寻取经人去。”小和尚继续问:“你是何怪,敢大胆拦路?”
这时那怪方才恍然大悟。
“如若不信,”木叉道,“那你就往那边看。那岸上不是我师父?”


4.

Hearing this, the creature declared cease-fire at once and then he was
dragged to see Guanyin. Coming onto the bank, the demon immediately knelt
down before Guanyin.
“Forgive me, please!” the demon said to Guanyin. “I’m willing to tell
you the truth. In fact, I’m not a demon. I was the official in charge of
all the curtains in the heavenly palace. It was only because I broke a
treasured glass at the flat-peach banquet that I was severely punished.
Heaven Emperor issued an order to whip me 800 times and send me here in
exile. And therefore I’ve become so ugly.” The demon complained
continuously. “Moreover, I must have my heart penetrated through by a
flying sword once a week, each time over a hundred penetrations. I’m
greatly tormented with it. But I can do nothing but endure it. Worse of it
is that I have to suffer the terrible hardships of hunger and cold. I have
no choice but to come out of the river and look for a human to eat every
other two or three days. Unexpectedly, today, I offend Guanyin. I’m really
guilty of the most heinous crimes.”

闻听此言,那怪物立即停战,而后被拉着去见观音。来到岸上,妖怪马上跪拜在观音面前。
“菩萨,恕我之罪!”妖怪对观音说。“我愿如实相告。我不是妖邪,我是灵霄殿卷帘大将。只因在蟠桃会上,失手打碎了玻璃盏,玉帝把我打了八百下,贬下界来,变得这般丑模样,”那怪继续诉苦。“又教七日一次,将飞剑来穿我胸胁百余下方回,故此这般苦恼。没奈何,饥寒难忍,三二日间,出波涛寻一个行人食用。不期今日无知,冲撞了大慈菩萨。真是罪该万死。”


“You were guilty in the heaven and therefore sent here in exile,” said
Guanyin. “But you don’t repent and mend your ways. Worse of all, you
should have the gut to eat human beings. You’re really doubly guilty.”
Added Guanyin.“Now I’m going east to look for a devout monk to take
Buddhist ures. Why aren’t you converted yourself to Buddhism? If you
’re willing to follow the monk to go west to take Buddhist ures, I
can prevent the flying sword from penetrating your heart. Moreover, when
your task finally comes to completion, the punishment on you can be
remitted. And if so, you can be restored to your original post. How do you
think of it?”
“I’m willing to be converted myself to Buddhism,” said the demon. “
Guanyin Bodhisattva, I’ve eaten countless people here. Among them, there
were quite a few monks to take Buddhist ures. But they were already
eaten by me. I’ve thrown their skeletons into the water. All of them have
already sunk to the bottom of the river. But there’re nine odd skulls.
They didn’t sink but floated on the surface of the river.“

“你在天有罪,既贬下来,”菩萨道,“可今又这等伤生,正所谓罪上加罪。”观音继续说:“我今领了佛旨,上东土寻取经人。你何不入我门来,皈依善果?若你愿意跟那取经人做个徒弟,上西天拜佛求经,我管教飞剑不来穿你。那时节功成免罪,复你本职,心下如何?”
“我愿皈正果,” 那怪道。又向前说:“菩萨,我在此间吃人无数,向来有几次取经人来,都被我吃了。凡吃的人头,抛落流沙,竟沉水底。惟有九个取经人的骷髅,浮在水面,再不能沉。”


“Regarding them as something rare, I’ve already dredged them up from the
water and strung them together with a rope. Whenever I’m free, I would
take them out and play with them.” The demon added. “You ask me to wait
here. But who knows whether the monk will come or not? If he doesn’t come,
won’t that destroy my bright future?”
“How could he refuse to come?” said Guanyin.“You may put the string of
skulls around you neck. They’ll be useful when the monk comes here.”
“Alright,” The demon said. “I’m willing to follow your instructions.”
Guanyin touched the top of his head and let him initiated into monkhood
and gave him a Buddhist name Wujing Sha.
Wujing Sha escorted Guanyin to cross the river and then waited there for
the monk. Reforming himself thoroughly, he had never eaten any human beings
from then on and did nothing but wait for the man taking the Buddhist ures.

“我以为异物,将索儿穿在一处,闲时拿来顽耍,”那怪接着说。“你叫我在此等候。但谁知取经人到不到此地。如果不到,却不是反误了我的前程也?”
“岂有不到之理?”菩萨道。“你可将骷髅儿挂在头项下,等候取经人,自有用处。”
“那好,” 怪物道。“既然如此,愿领教诲。”
菩萨方与他摩顶受戒,指沙为姓,就姓了沙,起个法名,叫做个沙悟净。
他顿入沙门,送菩萨过河,洗心涤虑,再不伤生,专等取经人。

5.

Parting with Wujing Sha, Guanyin and his disciple Mu Cha continued their
journey to the east.
Walking for a long time, they found a big mountain blocking their way.
Guanyin was going to rise into the cloud and ride the mist. But just at
this moment, a violent gust of wind was rising and then a creature
appeared. His curly hair was dirty and his ugly lips were thick. His ears
were large as palm fans and his eyes were bright as lightening. His two
buckteeth were sharp as steel files. When opening, his protruding mouth
large as a basin. Generally speaking, his head was exactly like that of a
pig. Odd enough, his weapons were only a spike-tooth iron rake in hand and a bow at waist.
Leaving no chance to explain, the demon raised his rake and was going to
strike Guanyin. Mu Cha rushed forward instantly and stopped him.
“You creature! Don’t be reckless.” Mu Cha raised his treasured stick
and cried. “Look at my stick!”
“Stupid monk!” shouted the demon. “You’re really heedless of
consequences. Look at my rake!”

告辞沙僧,观音与徒弟木叉继续赶路,径奔东土。
行了多时,又见一座大山挡路。观音正欲驾云过山,不觉狂风起处,又闪上一个妖魔。且看那妖魔竟是如此一般模样:卷脏莲蓬吊搭嘴,耳如蒲扇显金睛。獠牙锋利如钢锉,长嘴张开似火盆,脑袋巨大如猪头。更奇怪的是,他的武器居然只是手中钉钯,腰间弯弓。
不由分说,那怪举起钉钯就朝菩萨打。木叉连忙挡住。
“那泼怪,休得无礼!” 木叉大喝一声。“看棒!”
“这蠢和尚不知死活!”妖魔道。“看钯!”


The two fought a furious battle at the foot of a mountain. Just at the
moment neither would give in, Guanyin threw a lotus flower from the sky
which separated Mu Cha’s stick and the demon’s rake.
Seeing the lotus flower, the demon trembled with fright and asked, “Monk,
where are you from? Why do you play a trick on me with the lotus flower?”
“You blind demon! Entertain an angel unawares!” Mu Cha said. “I’m a
disciple of Gyuanyin Bodhisattva. This lotus flower was thrown by my
master. You can’t recognize it?”
“Guanyin Bodhisattva!” the demon exclaimed. “Is he the merciful
Guangyin who rescued numerous people from untold misery?”
Mu Cha replied, “If he isn’t Guanyin Bodhisattva, then who is he?”
Throwing his rake away and kneeling down, the demon said to Mu Cha, “
Brother, where’s Guanyin Bodhisattva? Would you please represent me to him?”
Raising his head, Mu Cha said, “He’s over there, isn’t he?”
The demon kowtowed toward the sky and shouted aloud, “Guanyin Bodhisattva, I beg your pardon!”

两个在山底下,一冲一撞,赌斗输赢,各不相让。他两个正杀到好处,观世音在半空中,抛下莲花,隔开钯杖。
怪物见了荷花立时心惊肉跳,便问:“你是哪里和尚,敢弄什么眼前花儿哄我?”
“我打你个肉眼凡胎的瞎泼物!”木叉道。“我是观音菩萨的徒弟。这是我师父抛来的莲花,你也不认得?”
“观音菩萨,”那怪惊呼。“可是扫三灾救八难的观世音么?”
“不是他是谁?” 木叉道。
怪物撇了钉钯,纳头下礼道:“老兄,菩萨在那里?累烦你引见一下。”
木叉仰面指道:“那不是?”
怪物朝上磕头,厉声高叫道:“菩萨,恕罪,恕罪!”



6.

Stepping down from the cloud, Guanyin sternly asked, “You wild boar
spirit, where do you come from? You old pig demon, why do you incite and
create trouble here? You should dare to block my way!”
“I’m neither wild boar nor old pig.” Said the demon. “I was the
Tianpeng general in Milk Way. One day I was deadly drunk and seduced Chang
E, the moon goddess. Only because of this, Heaven Emperor struck me 2,000
times with an iron hammer and sent me down to the earth in exile. I wanted
to go into a decent family to get myself reborn. But by mistake, I went
into a pig pen and entered the belly of a sow. I got myself wrongly reborn
with the ugly features like this. Bursting into anger, I bit the sow to
death and killed all the other pigs and finally occupied this area. Having
no food to keep myself alive, I have to eat human beings. Unexpectedly, I
meet with Guanyin Bodhisattva today. Rescue me, please!”

观音按下云头,前来问道:“你是哪里成精的野豕,何方作怪的老彘,敢在此间挡我?”
“我不是野豕,也不是老彘,”那怪道。“我本是天河里天蓬元帅。只因带酒戏弄嫦娥,玉帝把我打了二千锤,贬下尘凡。一灵真性,竟来夺舍投胎,不期错了道路,投在个母猪胎里,变得这般模样。一气之下,我咬杀母猪,杀死群彘,在此处占了山场,吃人度日。不期撞着菩萨,万望拔救拔救。”


“What’s the name of this mountain?” Guanyin asked.
“Its name is Mt.Fuling,” said the demon. “There’s a cave at the
hillside named Yunqian Cave. There was a girl in it. Her name was No.2 Egg
Sister. She thought I was rather capable and took me as the master of her
family. But less than one year, she died and I got all she had. Because I
have no necessary skills to keep myself alive, I have to depend on the
family property I got from her. As time went by, the property was gradually
used up, and I had to eat human beings. I wish Guanyin Bodhisattva could
pardon me.”
“If you want a future, then you mustn’t do anything to destroy your
future. You violated the heavenly laws. That’s your first sin,” said
Guanyin. “But you don’t want to get rid of your evil ideas and still do
evil here by eating human beings. This is your second sin.”


“此山叫做什么山?”菩萨问。
“叫做福陵山,”妖怪说。“山中有一洞,叫做云栈洞。洞里原有个卵二姐,她见我有些武艺,招我做了家长。可不上一年,她就死了,将一洞的家当,尽归我受用。在此日久年深,没有个糊口的勾当,只是依靠老本等着吃人度日。万望菩萨恕罪。”
菩萨道:“若要有前程,莫做没前程的事。你既上界违法,那就犯下一重罪,”观音说。“今又不改凶心,伤生造孽,却不是二重罪?”


“Future, future!” shouted the demon. “You want me to eat wind? There’s
a saying goes: If following the official laws, you have to be beaten to death. But If following the Buddhist doctrines, you have to get yourself hungry to death. No, no. I’d better go. There is nothing better than catching a human being and eating him. So fat, so
delicious! Who cares about the second sin or the third sin? And sins No.
1000 or 10,000? ”
“If you want to become benevolent, the heaven would help you.” Guanyin
added, “So long as you behave well, there must have some proper way for
you to follow. There’re various kinds of grains in the world for you to
eat. What’s the need to eat human beings?”


“前程前程,”那怪叫道:“若依你,教我嗑风!常言道,依着官法早晚被打死,依着佛法早晚被饿死。去也,去也!还不如捉个行人,肥腻腻的吃他家娘!管什么二罪三罪,千罪万罪!”
“人有善愿,天必从之,”观音说。“汝若肯归依正果,自有养身之处。世有五谷,尽能济饥,为何吃人度日?”

7.


Hearing this, the demon suddenly saw the light just like waking up from a
dream.
“I want to behave well,” said the demon. “But I’ve already violated
the heavenly laws. What can I do?”
“According to the instructions of the father of Buddha, I’m going east
to look for a devout monk to take Buddhist ures” Guanyin told him. “
You can be a disciple for him and follow him to go west to take Buddhist
ures. You can amend your misdeeds by good service. I’m sure you can
be free from disasters.”
“O.K. I’m willing to act upon your words.” The demon agreed.
Toughing the top of his head, Guanyin made the demon initiated into
monkhood and gave him a Buddhist name Wuneng Zhu. Zhu means pig.
As a monk, the previous demon, from then on, began to follow a proper way.
Abstaining from eating meat, he had to be on vegetarian diet. General
speaking, he must give up eight habits, so he was also called Ba Jie. Ba
means “eight“. And Jie means “give up”.
And from then on, the pig spirit started waiting here for the monk to take
Buddhist ures.



怪物闻言,似梦方觉,向菩萨施礼道:“我欲从正,奈何获罪于天,我该如何是好?”
“我领了佛旨,上东土寻取经人,”观音告诉他。“你可跟他做个徒弟,往西天走一遭来,将功折罪,管教你脱离灾瘴。”
“好。愿随,愿随!” 那怪满口答应。
菩萨随即为他摩顶受戒,指身为姓,就姓了猪,替他起了法名,就叫做猪悟能。
既入佛门,遂领命归真,持斋把素,戒除五荤三厌,故名“八戒”。从此专候那取经人。



8.

Parting with the pig spirit, Wuneng Zhu, Guanyin and Mu Cha continued
their journey by way of half-cloud and half-mist.
While advancing, they found a young jade dragon shouting aloud in the sky.
Stepping up, Guanyin asked, “What sort of dragon are you? Why are you
suffering hardships here?”
“I’m the son of Ao Ruin. My father is Dragon King of the West Sea.” The
young dragon said. “I once set the dragon palace on fire and burned away
many pearls. My father sued me in the heavenly court. The Heaven Emperor
burst into anger and made me hung half in the sky as a punishment. I’ve
already been beaten three hundred times and will be put to death very soon.
Guanyin Bodhisattva, rescue me please!”

别离猪精悟能,菩萨却与木叉,半兴云雾,继续东行。
正走处,只见空中有一条玉龙叫唤。
菩萨近前问曰:“你是何龙,在此受罪?”
“我是西海龙王敖闰之子,”那小龙道。“因纵火烧了殿上明珠,我父王表奏天庭,告我忤逆。玉帝震怒,把我吊在空中,打了三百,不日遭诛。望菩萨搭救搭救。”


After hearing this, Guanyin and Mu Cha went to the heaven palace
immediately.
Guanyin made a bow to Heaven Emperor, saying, “I’m going east to look
for a devout monk to take Buddhist ures. I met with the young dragon
hung half in the sky.” Added Guanyin. “I’d like to ask you to spare his
life and give him to me. I’ll teach him how to help the monk go west
getting Buddhist ures.
Hearing this, Heaven Emperor let the young dragon exempt from punishment
and set him free and give him to Guanyin. Thanking Heaven Emperor, Guanyin
left. And the young dragon kowtowed to Guanyin for his rescue and said he
was willing to do whatever he was told. Guanyin sent him into a deep
mountain brook so that he could turn himself into a white horse and help
the monk to go west when the monk came here later on. The young dragon
accepted Guanyin’s instructions and hid himself in the water.



观音闻言,即与木叉火速赶往天庭。
菩萨上前,朝龙王礼毕道:“贫僧领佛旨上东土寻取经人,路遇孽龙悬吊,特来启奏,饶他性命,赐与贫僧,教他与取经人做个脚力。”
玉帝闻言,即传旨赦宥,差天将解放,送与菩萨,菩萨谢恩而出。这小龙叩头谢活命之恩,听从菩萨使唤。菩萨把他送在深涧之中,只等取经人来,变做白马,上西方立功。小龙遂领命潜身涧中。


9.

Climbing over the mountain, they go east continuously. Shortly, they saw
dazzling brilliant light ahead.
“Master, it’s Mt. Wuxing over there,” said Mu Cha. “Rulai’s notes
were on the mountain.”
“Monkey King was weighed down there.”
“Right,” said Mu Cha.
Reading the notes of the father of Buddha, Guanyin composed a poem and
muttered. The meanings of the poem was: neither well-behaved nor
well-disciplined, the monkey demon acted wantonly and disturbed the
heavenly palace, such as introducing troubles into the flat peach banquet
and stealthily eating the elixir of life, and was finally weighed down by
Rulai Buddha as a punishment.
They climbed up the mountain and their action alerted Monkey King.
“Who’s reading a poem and exposing my faults here?” Monkey King asked.
Going down the mountain, Guanyin found Monkey Kind was weighed down in a
stone box. He could only speak but not move.
“Sun Wukong, you know me?” ask Guanyin.

菩萨带引木叉行者过了此山,又奔东土。行不多时,忽见金光万道,瑞气千条.
“师父,那放光之处,乃是五行山了,”木叉道。“见有如来的压帖在那里。”
“此却是那搅乱蟠桃会大闹天宫的齐天大圣,今乃压在此也。”
“正是,正是,”木叉道。
师徒俱上山来,观看帖子,看罢,叹惜不已,作诗一首,诗曰:“堪叹妖猴不奉公,当年狂妄逞英雄。欺心搅乱蟠桃会,大胆私行兜率宫。十万军中无敌手,九重天上有威风。自遭我佛如来困,何日舒伸再显功!”主
师徒们正说话处,早惊动了那大圣。
“是哪个在山上吟诗,揭我的短哩?”大圣高叫道.
菩萨闻言,径下山来寻看,只见那大圣原来压于石匣之中,口能言,身不能动。
“姓孙的,你认得我么?”菩萨道。

Opening his magical eyes, Monkey King shouted aloud, “How can it be
I don’t know you? You’re Guanyin Bodhisattva, aren’t you? Look at me, look at
me! I’m suffering hardships here. Days wear on like years. Worse of it,
nobody calls on me.” He added, “Where do you come from?”
“By orders of the father of Buddha,” Guanyin told him. “I’m going east
to look for a devout monk to take Buddhist ures. I chance to pass
here and take this opportunity to come to see you.”
“Rulai cheated me and weighed me down the mountain. Five hundred years
have passed over. I cannot move. Please save me, if it is convenient to you!“
“You’re sinful,” said Guanyin. “I’m afraid you’ll make troubles
again if I make you free.”
“I’ve already realized my error and are determined to mend my ways,”
said Monkey King. “I hope you may point out a correct way for me. I’m
willing to practice Buddhist teachings.”

大圣睁开火眼金睛,点着头儿高叫道:“我怎么不认得你,你好的是那南海普陀落伽山救苦救难大慈大悲南无观世音菩萨。承看顾,承看顾!我在此度日如年,更无一个相知的来看我一看。你从哪里来也?“
“我奉佛旨,”观音道,“上东土寻取经人去,从此经过,特留残步看你。”
“如来哄了我,把我压在此山,五百余年了,不能展挣。万望菩萨方便一二,救我老孙一救!”
“你这厮罪业弥深,”观音说。“救你出来,恐你又生祸害,反为不美。”
“我已知悔了,情愿修行,”孙悟空说。“但愿大慈悲指条门路,我定能遵行。”


Hearing this, Guanyin Bodhisattva was very happy and said to Monkey King,
“Now that you have this aspiration, I’m willing to help you. When I find
the devout monk to take Buddhist ures, I’ll ask him to rescue you.
You can become a Buddhist monk and help him as his disciple so as to practice Buddhist teachings. What do you
think about it?”
“O.K. O.K.” Monkey King replied without any delay.
“Now that you’re willing to become a Buddhist monk, I’d like to give
you Buddhist name.” Guanyin said to Monkey King.
“I’ve already got one,” said Monkey King. “It’s Wukong Sun.”
Guanyin was very pleased and said, “I’ve already vanquished two demons
before you. There’s also the word Wu in their names. What a happy
coincidence! So you three seem to be brothers. It’s excellent. I’m going
now.”

那菩萨闻得此言,满心欢喜,对大圣道;“你既有此心,待我到了东土大唐国寻一个取经的人来,教他救你。你可跟他做个徒弟,一来帮他,二来入我佛门,再修正果,如何?”
“愿去,愿去!”大圣忙不迭连声道。
“既有善果,我与你起个法名,”观音对孙悟空道。
“我已有名了,”大圣说,“叫做孙悟空。”
菩萨又喜道:“我前面也有二人归降,正是‘悟’字排行。你今也是‘悟’字,正巧却与他们相合,你们正好像是三兄弟。甚好,甚好。我去也。”


10.

Parting with Monkey King, Guanyin and his disciple Mu Cha continued their
long journey. In the end, they came to Chang An City, the capital of the
Chinese Tang Dynasty (A.D. 618 - 907), which was over 1,000 years ago.
Stepping down from the sky, they turned into two dirty traveling monks.
It was getting dark. The master and disciple found the temple of the local
earth god. When they entered the temple, the earth god immediately
recognized their true identity. Knowing they were Guanyin and his disciple,
the earth god called over all the local gods at once.
“Do not leak any information,” Guanyin said to the gods. “By orders of
the father of Buddha, I come here to look for a devout monk to take
Buddhist ures.” He turned to the earth god. “I’d like to borrow
your temple to stay in for a few days. Whenever I find the monk, I’ll
go back.”
All gods left. The earth god had to live in temple of the city god. With their real looks covered up, Guanyin and his disciple stayed in the temple of the earth god at night,
and in day time, they went out to look for the monk.

他与木叉离了此处,一直东去,不一日终于抵达长安大唐国(公元618- 907,去今一千多年)。
敛雾收云,师徒们变作两个疥癞游僧,入长安城里,早不觉天晚。行至大市街旁,见一座土地神祠,二人径入,唬得那土地心慌,心惊胆战,知是菩萨,叩头接入。那土地又急跑报各路神仙。
“汝等切不可走漏一毫消息,”观音对众神道。“我奉佛旨,特来此处寻访取经人,”观音转而面向土地神。“借你庙宇,权住几日,待访着真僧即回。”
众神各归本处,把个土地赶在城隍庙里暂住,他师徒们隐遁真形。夜间住在土地庙;白天外出寻找取经人。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.