花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

聊斋译话(1):千姿百态悬垂句

(2008-01-02 18:37:07) 下一个

聊斋译话(1):千姿百态悬垂句


聊斋志异选译系列已接近尾声。从前对英译汉的体会说过不少,自从翻译聊斋以来,总想就汉译英说点什么。现在就以《梦狼》等最后两三篇为例,概述一点粗略的体会,说体会,太正规,其实就是自己一些很不成熟的译法。写出来,贴在这里,谈不上和大家分享,倒是希望得到大家的点评。

写文章讲究章法、句法和词法。章法像是一个人的整个躯体结构,句法就像四肢头部,词法就像四肢上的手脚,头部上的耳鼻眼睛。翻译一般来讲用不着考虑章法,因为章法早已由作者决定,就像一个人的躯体结构早由上帝决定(有神论说)或由父母决定(无神论说)。但是句法和词法,却是要由译者自己来决定。这两者相比,词法固然重要,但句法更胜一筹。中译外,这里讲的情况当然是汉译英,句法的重要性尤为突出。在翻译聊斋的时候,我就特别注意在句法上多下一些功夫。凡是在当学生时学到的,以及后来读书时学到的,我都尽量派上用场,可以说,就自己胸中这点墨水的限量,使出浑身解数,尽量使句式丰富一些,多彩一些,灵活一些。在诸多句式中,我体会最深,也是对我翻译帮助最大的就是悬垂句式。

悬垂句,顾名思义,是悬垂于主句之外的附加句子。我这里所说的悬垂句主要是以分词短语形式出现,其实它们就是一些无主句。分词短语形式又可分为两种,一是现在分词短语,二是过去分词短语。两者相比,以前者最为常用。

在行文过程中,有时一个句子里需要有两个,或者两个以上的动词连用。动词连用有许多种方法可以采用,最常见的就是逗号或连词and,但是逗号不能一“逗”到底,而and接连用两次,或三次,甚至四次,还可以接受,但是如果没有特殊需要,用得太多,恐怕令读者难以接受,因为那样会显得过于死板僵硬。为避免这种情况,这里就有一条捷径可走,那就是适当运用悬垂句。

悬垂句至少有两个功能,其一是实用功能,就是使长句的处理随心应手,方便快捷,其二是修饰功能,就是使句子简洁凝练,文采飞动。


文:窥其门,见一巨狼当道,大惧不敢进。《梦狼》
白:老翁往门口一看,只见一条狼挡住他们的去路,就惊恐万状地不敢进去。

可以翻译成:
Bai glanced at the gate and found a large wolf blocking their way.

这句话只有两个动词,已经很简单,按说无需再进一步简化。但是从增添文采角度考虑,却可以变换句式,采用悬垂句。把第一个动词glance变成现在分词形式,可以使句子生动起来。

Glancing at the gate, Bai found a large wolf blocking their way.

悬垂句所省略的主语,有两种,一种与主句主语相同,也就是说做这一连串动作的同是一个主语;另一种与主句主语不同,也就是说做这一连串动作的不是同一个主语,这时就需要把每个主语都写出来,言外之意,悬垂句的主语也要亮相。

文:虎大吼,声震山岳。《梦狼》
白:老虎大声吼叫,声震山岳。

本来可以翻译成:
The tiger roared loudly and the mountains shook and the earth quaked terribly.
(注意,我的英译与原文稍有出入,原文只说声音震山岳,我的译文说的是“山摇地动”。这种少有出入的意译法是允许的。)

句中的三个谓语动词的主语互不相同。将第一个主谓结构的完整句子改成现在分词形式的悬垂句,可使整个句子显得生动活泼。请看:

The tiger roaring loudly, the mountains shook and the earth quaked terribly.

如果句中同一主语连接两个以上的动词,有时只是按照自然顺序,前几个动词用常规的形式,只是最后一个动词改成现在分词形式的悬垂句,自然地置于句末。我读闲书时就发现有作家采用如下这样的句式:

He tossed the lock and the chain into the grass beside the road and pushed back the cattle gate, waving Waxman through. -《The Devil’s Redhead》by David Corbett
他把锁头和锁链扔到路边的草地上,继而向后推着牛栏门,摆手示意让瓦克斯曼穿过去。

有时之间的and可以改用逗号,如:

Frank turned, punched, slapped and kicking, breaking Abatangelo’s grip on his belt and at the same time tumbling from the backseat. -《The Devil’s Redhead》by David Corbett(p.289)
佛兰克转过身来,重拳出击,连扇带踢,打得阿巴唐吉洛松开抓他腰带的手,而与此同时,他也从后车座上跌落下来。

请注意,此句中动词太多,一共六个,因此,如果采用“一逗(号)”到底的方法,会显得乏味,因此把后面的悬垂增加到两个,这样使句子显得更漂亮。

有时则是and和逗号两者混用,如:

Taking up position at a phone booth outside the store, he lit a cigarette and dialed, exhaling smoke into the receiver and leaning into the wall, his corduroys bagging at the knees. -《The Devil’s Redhead》by David Corbett
他在店铺外一间电话亭里找个地方,随后点香烟,打电话,喷云吐雾灌入话筒,继而靠在墙上,而他那只灯芯绒包则放在膝下。

从这句话中可以看出,悬垂句不仅仅只是单一地放在句首,或者句末,而是把句首句末都挂上悬垂句,并且悬垂句的主语既有和主句一致的(Taking up),也有不一致的(his corduroys bagging),可谓五彩缤纷,绚丽多姿。

有人会问,凡是动词连用是否都要采用悬垂句呢?其实也不尽然,这要视情况灵活而定,因为文学作品的遣词造句方式是非常灵活的,是没有一定之规的。上面说的方法虽然是一种不错的选择,但是再好的方式使用多了,也会乏味,因此有时“返朴还淳”,也不失为一种选择。请看:

He reached the car and opened the trunk, withdrew his camera, then headed back uphill, the camera in one hand, his flash in the other. -《The Devil’s Redhead》by David Corbett(p.290)
他走到汽车跟前,打开后备箱,拿出相机,然后一手拿着相机,一手拿着闪光灯,朝着山坡往回走。

同样是一个作者,同样是在一本书中,句式并非局限于悬垂上面,在这句话中,那个非常喜欢使用悬垂句的作者,在一连串用了四个动词的时候,却连一个悬垂句都没用。虽然如此,可全句依然显得格外灵动,其原因就是作者在放弃悬垂句的同时,却巧妙地在句末添加了两个名词词组,可谓“失之东隅,收之桑榆”,引用一句样板戏《龙江颂》的话,这就叫“堤外损失堤内补”。

以上的悬垂句是以现在分词形式出现,还有一种是以过去分词形式出现的:

文:窥其门,见一巨狼当道,大惧不敢进。《梦狼》
白:老翁往门口一看,只见一条狼挡住他们的去路,就惊恐万状地不敢进去。

本来可以翻译成:
Bai found a large wolf blocking their way. He was scared to death and didn’t dare to go in.
我把He was scared to death 变成过去分词形式的悬垂句,就成了这个样子:
Scared to death, he didn’t dare to go in.

有一些悬垂句实际上就是省略关联词的定语从句略缩形式。请看:

1.现在分词形式:

The men, wearing straw Stetsons and ragged coats, sat in their folding chairs beneath the awnings, motionless as stones. -《The Devil’s Redhead》by David Corbett
头戴秸秆牛仔帽,身穿破衣烂衫的男人们都坐在天篷底下各自的折叠椅上,面无表情,形同顽石。

其实就是:

The men who were wearing straw Stetsons and ragged coats, sat in their folding chairs beneath the awnings, motionless as stones.

2.过去分词形式:

What they saw was a deserted milking shed, perched atop a rocky knoll lower than the hill they’d just come over. -《The Devil’s Redhead》by David Corbett (p.288)
他们看到的是一间废弃的奶棚。这奶棚建在一座瘦石嶙峋的丘陵顶部,而这座丘陵则又比他们刚刚翻过的小山还要低。

其实就是:

What they saw was a deserted milking shed which was perched atop a rocky knoll lower than the hill they’d just come over.

多种悬垂混合使用,请看下列例句:

Too tired to stand, he sat in the tub, lathering himself, the shower spray pattering against his skin. -《The Devil’s Redhead》by David Corbett
他疲惫至极,无法站立,(只好)坐在浴盆中,往身上打肥皂,一任淋浴喷头喷出的水花啪啪地溅在他的皮肤上。

在这个不算长的句子里,既有现在分词形式的悬垂句,也有过去分词形式的悬垂句,而且在现在分词形式中,既有主语和主句一致的(lathering himself),也有不一致的(the shower spray pattering),真可谓五花八门,应有尽有,从而使句子文采飞扬,精美绝伦。

如果把悬垂句都还原成普通句式,上面那个神韵迷人的天仙,风采立时荡然无存,展现在我们面前的,也不过就是相貌平平的一介村姑:

He was too tired to stand and sat in the tub and lathered himself, while the shower spray was pattering against his skin.
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.