花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

聊斋译话(3):填补空缺,充实语意

(2008-01-10 20:14:13) 下一个

聊斋译话(3):填补空缺,充实语意

“春雨霏霏,烟花雾树;小溪淙淙,半淹山路。手持小伞,脚蹬圆石;蹦跳之间,衣染鞋湿。”这是我在山间春游遇雨后写过的小诗。说的是,在淅淅沥沥的春雨之中,山路被春雨汇集成的小溪半掩半现,只有上苍随意扔下的一些圆石,断断续续地排列在那里,可供游客在慌不择路的时候使用。我想每位春山游客,大概都和我一样,也曾有过这种虽然麻烦,但却颇富诗情画意的经历。这,同时也是我读文言文,尤其是读《聊斋志异》时的感觉。

这种感觉最主要的特点就是“蹦跳”。山间行路“蹦跳”的原因,就是石与石之间有空缺。读《聊斋志异》有“蹦跳”的感觉,就是因为字里行间有空缺。就石路而言,如果空缺小还可以蹦跳,如果空缺过大,就需要额外添加物。读文言文,如果省略的词语少,或者说比较明显,一般读者还可以理解,如果省略较多,一般读者读起来就会费解。山路有空缺,需要用石头填补,文中有空缺,则需要用文辞填补。我这里说的文辞填补不是填补在原著里,而是指填补在白话译文中,尤其是外语译文中。这种填补空缺一定要做,否则,译者无法行文,读者不知所云。我要说的空缺主要有三种:主语空缺、语气空缺、背景空缺。

一.主语空缺:

主语,就是行为者。在文言文中,为求句子简短凝练,常把可有可无的主语省略,这种现象十分常见。请看《伍秋月》的第二段:

原文:
居半月余,夜梦女郎,年可十四五,容华端妙,上床与合,既寤而遗。颇怪之,亦以为偶然。入夜,又梦之;如是三四夜。心大异,不敢息烛,身虽偃卧,惕然自警。才交睫,梦女复来;方狎,忽自惊寤;急开目,则少女如仙,俨然犹在抱也。见生醒,顿自愧怯。

如此之长的一大段话里,大大小小二十四个句子,竟然连一个主语都没有出现,全部是无主句。其实全段涉及到的行为者仅仅是王鼎一人。在汉语中,尤其是古汉语中,这样的行文方式并不稀奇,但如果翻译成英语,使用如此之多的无主句,势必发生大乱。于是在翻译时就要“审时度势”,根据采用的英语句式,添加主语。我在这里对原文的处理既然是:原文、注释、白话、英译。翻译的依据当然就是“白话”译文。我的白话译文仍忠实原著,只在全段开头添加一个引导性主语:

白话:
王生住了半个多月,夜里梦见一名女郎,大约十四五岁,容貌华美端庄,上床办事,醒来就遗精。感到非常奇怪,可又认为这只是偶然现象。入夜,又梦见那女郎;就这样折腾了三四夜。心里大为惊异,不敢吹灭蜡烛,虽然仰卧在床,但还是自我警惕。才一合眼,就梦见女郎又来了;刚和她亲近狎戏,忽然自己就惊醒了;急忙睁开眼睛,只见少女美丽如仙,就好像还在自己怀抱里。见到王生醒来,顿时自感羞愧难当。

但在英译中,仅仅在首句使用一个引导性主语是远远不够的,于是就译成了多个有主句,而且行为者已经不仅王生一人,还添加了伍秋月,换言之,主语起码两个,如果再算上替代具体人名的人称代词(既有单数,也有复数)主语就添加到五种之多:Wang, he, the girl, she, they,译文如下:

One night half month later, Wang dreamt a pretty girl at the age of nearly fifteen. They slept together. Waking up, he found he had a wet dream. He felt quite strange about it but just considered it as an accidental case. Next day he did the same thing nevertheless. Worse of all, he repeated the same case time and again the next tree or four nights. Much astonished, Wang didn’t dare to put out the candle. Although lying on his back, he till heightened his vigilance. Just closing his eyes, he dreamt that the girl came again. But he waked up at a start just at moment he was going to be on intimate terms with her.
Abruptly opening his eyes, he found the girl extremely beautiful as a goddess and had a feeling that she had already been in his arms. Finding Wang had already woken up, the girl looked quite shy.

二。语气空缺:

原文:
夫人患不能自顾其后耳;苏而使之自顾,鬼神之教微矣哉! 《梦狼》

白话:
人哪,就怕自己不能顾及以后的事情;先使人清醒,再让他们注意顾及做事的后果,鬼神教育人的方法是何等微妙呀!

原英译:
The most fearful thing in the world is that some people only do whatever they like wantonly without thinking about the final results.;gods and ghosts make people awaken first and then enable them to attend to the final results while doing something. How magical it is!

如果照原样翻译就是这样,但是我觉得在以分号隔开的前后两句之间,隐含一种转折之义。在中文里,尤其是文言文中,不用文字表示,换言之就是省略不提,这是可以的,也是符合文言文读者的思维逻辑的。但如果将这种省略转折语气的两句话照样翻译成英语,似乎显得生硬,因为在这种情况下,英语句子里一般都会使用表示转折语气的but。因此我就加上了but, 但仔细体味,作者还隐含着一种“所幸”之义。于是我又加上fortunately,这样全句就翻译成:

The most fearful thing in the world is that some people only do whatever they like wantonly without thinking about the final results;but fortunately, gods and ghosts make people awaken first and then enable them to attend to the final results while doing something. How magical it is!


三。背景空缺:

原文:
邹平李进士匡九,居官颇廉明。常有富民为人罗织*,门役吓之曰:“官索汝二百金,宜速办;不然,败矣!”富民惧,诺备半数。《梦狼》

白话:
邹平县进士李匡九,做官非常廉洁清明。常有富人遭诬陷,李大人门下的差役就恐吓他们说:“大人向你要二百金,必须赶快办;不然,你的官司就输啦!”富人很害怕,但只答应拿一半金子。

如果仔细体味这段话,就会发现在“常有富民”与“富民惧”中,两个“富民”并不是一个人。尤其在翻译时,立即会感觉到困惑,因为要涉及到谓语动词的单复数问题。据我分析,前者是泛指,即凡是富民告状,都会遭到差役的恐吓;后者则是说现在有一个具体的富民很害怕,而且只出一半的金子。何以见得?因为按照逻辑推理,富民遭诬陷告状是经常有的,可以说是普遍的共性,但是每一个告状的富民对差役索贿“砍价”的比例,是会千差万别的,不可能都是砍价一半,也许有的砍价三分之一,也许有的砍价四分之一。仅就这一点,就可以断定两者的不同。于是就会出现翻译如何处理的问题。如果按照原文翻译,前面的“富民”必是复数,其明显标志就是“常”,因为既然“常”,那就决不是一个人。这个富民用复数没错。但是后一个“富民”还用复数就没有道理了,显然应该用单数,因为随后的故事从头至尾讲的都是一个人。在这里,令人困惑的莫过于“常”字。是否那个“常”字应该是读音相同的“尝”,如果这样就会使问题迎刃而解,因为“尝”是曾经的意思,如此一来,就会是“曾经有一个富民”,这样接下去,非常通畅。然而在我查看不同版本之后,扫兴地发现都是“常”,查看字典,又没发现“常”与“尝”相通。于是只好硬着头皮承认现实。那么在翻译时该如何处理这一矛盾呢?我采取添加解释性词句的办法,为了表明是译者添加,我使用了括号。我在第二个“富民”前添加的过度句是:“眼下就有这样一个富人”。此外,我发觉在前一句里,在“富民”和差役恐吓之间省略了恐吓的前提。因为在现实中,不能有“富人”遭诬陷,差役就去恐吓,而只有富民遭诬陷后去告状时他们才会恐吓。为了翻译的需要,我同样采取括号添加法补充恐吓的前提句:“如果他们找李大人告状”。于是将原文翻译成白话就成了这样:

邹平县进士李匡九,做官非常廉洁清明。常有富人遭诬陷,(如果他们找李大人告状,)李大人门下的差役就恐吓他们说:“大人向你要二百金,必须赶快办;不然,你的官司就输啦!”(当时就有这样一个富人,)他很害怕,但只答应拿一半金子。

这样一来,翻译时绝对不可回避的主语单复数问题就迎刃而解了:

But there were often some rich men, framed without reason. If they sued at law, Li’s official attendants would say to them: “My superior asks you to pay two hundred dollars. You should pay the money as soon as possible. Otherwise, you’ll lose a lawsuit.” And here was a rich man of this kind right then. But he only agreed to pay half.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.