花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

《宋氏快译》英汉对照(6): 天上掉馅饼啦?

(2007-11-08 08:21:43) 下一个
《宋氏快译》英汉对照(6):天上掉馅饼啦?


Couple dead serious about selling house

售房认真至极的夫妇


宋德利 译自yahoo 奇闻轶事(Odd News)



WEXFORD, Pa. - It could be the deal of a lifetime. A Pittsburgh-area couple, Bob and Ricki Husick, are offering anyone who buys their home full cash-back upon their death and even their full inheritance, currently worth at least $500,000.

哈里斯堡,宾夕法尼亚州 –
这可能是一笔终生的交易。一对彼茨堡地区的老夫妇,鲍勃和里季。胡西克,现在提出他们将在死去之后向购买其房屋的人如数返还现金,甚至还包括其全部遗产,目前至少价值$500,000。


注释:

Deal of a lifetime :deal,交易,买卖。a lifetime,一生,一辈子。也就是一生一世。是说这笔交易的时限很长,什么时候老人离世什么时候才算结束。看来这笔交易酷似烫手的热山芋,只要买主接过去,那就要耗到卖主油尽灯干,如果遇到一对人瑞,活上百岁,甚至一百一十岁,一百二十岁,那可就遭了,万一卖主尚未寿终正寝,买主却“出师未捷身先死”,事情也难办了。我看这年头生活条件好,百岁老人并不稀奇,退一步讲,即便没有遇到人瑞,那买主遇到突发性事故也未尝没有可能。天有不测风云,人有旦夕祸福,买主万一有个三长两短,卖主的条件再优厚,岂不也是水中月,镜中花?依我看,这对老者的许诺有点玄,最好还是慎重。

offering,提供;提出条件。本文是提出(售房)条件。offer, 商务英语中是“报盘”,即“报价”、“开价”,既可作名词,也可作动词。这里是用作动词。报盘有实盘和虚盘之分。实盘,offer,也称firm offer,一锤定音的报盘,以后不再更改。本文中这位老夫妇的报盘,从其诚恳度来看,应属于“实盘”。而“虚盘”,动词,quote ,名词quotation,则是一个临时性的参考报价,以后可以根据具体情况变更。counter-offer,还盘,就是买方对卖方报价的反应,可以提出自己的价格标准,可以砍价。从故事来看,他们目前还没有买主,因此也就没有还盘,更谈不上有买主砍价了。 on offer,在出售中,这对老人的房子目前就处于这种情况,还可以说on sale, 这个词组在美国比比皆是。


The Husicks have been trying to sell their home for almost a year, but have failed to do so in the current shaky market.

在几乎一年的时间里,胡西克夫妇一直在设法出售自己的房屋,但是在当前市场动荡不定的情况下,房屋一直没能出手。

注释:

The Husicks,不是胡西克一人,而是指胡西克两夫妇,胡西克一家人,其中的the 和表示复数的s就是标志。


Bob Husick said he's asking $399,900 for the four-bedroom, three and a half bath home about 20 miles north of Pittsburgh.

鲍勃。胡西克说他这所房子有四间卧室和三间半浴室,位于彼茨堡以北大约20英里的地方,现在要价$399,900。


According to the Husicks' offer, the buyer would get the money back when the couple dies. And if the buyer agrees to care for them in old age, they could also inherit their retirement home in Arizona, bringing the estate's current value to about $500,000.

根据胡西克夫妇的报价,买主将在这对夫妇百年之后获得返款。如果买主同意在他们年迈之时加以照料,他们还能继承其在亚利桑纳的养老院,届时将会使这块房地产的时价提升至大约$500,000.

注释:

retirement home:养老院,老年人之家,退休家园。
Public Information Health Care 对retirement home的解释为:Retirement homes are privately owned rental accommodations for seniors who are able to manage and pay for their own care. 根据这一说法,本文的养老院就是一种私有出租住房。房客则是一些能够自理,并对所享受的照料性服务有支付能力的老人。

current value, 时价,现值。current,流行的,当前的。current price on market,行市,市场价。value, 价值,价格。另外,rate 也可作价格解。如buying rate,买价;cost rate,成本价,因此,如果把本文中的current value 换成 current rate也未尝不可。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.