《宋氏快译》英汉对照(29):观星知运,紫气东来
(2007-11-23 07:58:55)
下一个
《宋氏快译》英汉对照(29):观星知运,紫气东来
祝愿大家节后福星高照,万事如意!
Daily Cosmic Calendar
Provided by Astrology.com
每日宇宙日历
宋德利 译自今日雅虎新闻网
Your productivity can soar in the early hours in concert with the monthly Moon-Ceres union in Taurus (1:59AM PST).
月球与谷神星每月在金牛座交汇一次(上午01时59分- 太平洋标准时间)如果你的产能(生产能力)正好和这次交汇的前期一致,那就会飙升。
注释:
in concert with,保持一致,其中的concert与音乐会无关。PST,Pacific Standard Time,太平洋标准时间。
Reconnect to the beauty and magic of Mother Nature.
(你的产能)还与大自然的美丽与神奇休戚相关。
Really commune with the earth, trees and sky.
其实它无时不刻地在与地球、树木及天空进行亲密交谈。
注释:
commune with,与某人亲密交谈。不妨直译,显得更生动。其实就是关系密切。
You may want to accomplish your key tasks and important errands before the Moon squares Neptune at 10:54AM PST.
太平洋标准时间上午10时54分,月亮要调整与海王星之间位置,你可能想在此之前完成自己的主要任务或结束重要的事情。
The reason is that this lunar clash with dreamy Neptune begins a long void lunar cycle - lasting until 3:30AM PST on Saturday morning.
原因是这种月球与梦幻海王星之间的错位一旦发生,就会开始一段漫长而寂静的太阴周,它将持续到太平洋标准时间周六凌晨0 3时3 0分。
注释:
clash with,此处指月球与海王星之间位置不协调,我译成“错位”,并非是月球与海王星之间发生冲撞,如果真是如此那还了得。注意,clash除了有撞击之类的激烈含义,还有“不协调”之类比较温和的含义。void ,无效的;空虚的;寂静的。我选“寂静”一解。lunar cycle,太阴周,solar cycle,太阳周。太阴,俗语就是月亮。
It's much better to finish old business during a void Moon time-period than to try and push your agenda onto unreceptive friends, colleagues or family members.
处在一段寂静的月球周期(太阴期)时,你最好要结束旧事,而不要强行推进自己与那些刺儿头朋友、同事或家人相关的日程。
注释:
Unreceptive,不接纳的,引申为不接纳你的,这种人与你的关系当然不融洽,直译可以是“不接纳你的”那些朋友。其实就是关系欠佳,关系不好的朋友,说俗了就是“黄世仁妈妈”之类的“刺儿头”。电影或舞剧《白毛女》中,都可以看到地主婆黄世仁的妈妈对喜儿总是鸡蛋里挑骨头,刺儿头一个。
The main challenge of the day occurs at 4:24PM PST when Venus in Libra squares Vesta in Capricorn.
一天当中所面临的主要挑战都发生在太平洋标准时间下午4时24分,这时天秤座里的金星与摩羯座里的灶神星正处于和谐的位置。
Fooling around with hard-earned savings is asking for trouble.
有了点血汗钱就游手好闲,那是自寻烦恼。
注释:
Fooling around ,游手好闲,到处闲逛。hard-earned savings,来之不易的积蓄,岂不是血汗钱? With,这里可作“有”、“因为有”,或“带着”解。
Study more about national and global economic trends before losing your shirt in unwise investments.
当你在不明智的投资中输光血本之前,要多研究一些国内外的经济趋势。
注释:
losing your shirt,不可硬译成“失去衬衣”,因为这里所指的“绝不仅仅失去一件衬衫”,如果真的如此,那倒好了。这里指“失去所有的东西”。
Learn the ins and outs of savvy stock, bond and commodities trading.
要摸清那些诡谲多变的股票、债券和商品交易的来龙去脉。
注释:
Learn,学习研究,就是要摸清。ins and outs,复杂的详细情况。岂不就是来龙去脉吗?savvy,精明的,其实就是狡猾善变,说得文一点,就是“诡谲多变”。“诡谲”,读“鬼决”,奇异多变,离奇古怪。
If you are feeling ill-at-ease, nervous and stressed out, chalk it up to tomorrow morning's Uranus station and shift into direct motion (2:16AM PST on Saturday).
如果你感到忐忑不安、情绪激动乃至紧张至极,那就把事情推到明天凌晨天王星先停后动的时刻(太平洋标准时间周六凌晨02时16分)去办 。
注释:
chalk it up to,把它宣布出去;把它记在帐上。这里是说把事情“记到明天凌晨天王星先停后动的‘帐’上”,就是推到明天缓办。
Since tomorrow morning also brings with it a powerful Full Moon from Sagittarius to Gemini, you need to be all eyes and ears throughout this evening and into the early hours of Saturday.
因为明天早晨在人马座到双子座之间还会出现一轮强劲的满月,你就需要从今晚到周六凌晨之间一直眼观六路,耳听八方。
注释:
all eyes and ears,全神贯注,就是像《沙家浜》里阿庆嫂那样“眼观六路,耳听八方”。
An evening meditation or period of contemplation opens the gates of inspiration and higher knowledge.
直译:晚间冥思沉想一段时间,就会打开你灵感及高级知识的大门。
意译:夜坐冥思,如醍醐灌顶,灵感高知便能破门而出。
Copyright, 2007 Mark Lerner & Great Bear Enterprises, Ltd. 版权, 2007