花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

《宋氏快译》英汉对照(27):心脏病害死更多45岁以下女性

(2007-11-21 06:06:48) 下一个
《宋氏快译》英汉对照(27):心脏病害死更多45岁以下女性



Heart disease kills more women under 45
By MIKE STOBBE, AP Medical Writer
1 hour, 12 minutes ago

心脏病害死更多45岁以下女性


ATLANTA — For decades, heart disease death rates have been falling. But a new study shows a troubling turn — more women under 45 are dying of heart disease due to clogged arteries, and the death rate for men that age has leveled off.

亚特兰大-
数十年来,心脏病死亡率一直在下降。不过,一项新的研究显示出一种令人不安的转折 - 更多的45岁以下妇女死于动脉阻塞导致的心脏病,而同年龄段的男性,死亡率已经与之扯平。


Heart experts aren't sure what went wrong, but they think increasing rates of obesity and other risk factors are to blame.

心脏病专家不知道什么地方出了错,但他们认为,日益增加的肥胖率及其它风险因素则当难卸其责。


The rates will have to be monitored to see if this is the beginning of a real trend. But if the data holds, the new study may be an early glimpse of the impact of escalating obesity and diabetes on U.S. deaths, said Wayne Rosamond, a University of North Carolina epidemiology professor and expert on heart disease statistics.

这种比例将不得不加以监测,以便观察其是否是一个真正趋势的开端。但如果数据有效,这项新的研究也许就是对日益增多的肥胖及糖尿病对美国死亡率影响的一瞥,北卡罗莱纳大学一位流行病学教授和心脏病统计专家韦恩。罗萨蒙德说。

注释:
the new study may be an early glimpse of the impact of escalating obesity and diabetes on U.S. deaths,这项新的研究也许就是对日益增多的肥胖及糖尿病对美国死亡率影响的一瞥,这样直译读起来有点罗嗦。不如改变一下句式,翻译成:如果数据有效,我们就可以从这项新的研究中瞥视到日益增多的肥胖病及糖尿病对美国死亡率的影响。


To be sure, the overall trend is still positive: From 1980 through 2002, the death rate from blocked heart arteries was cut in half for men and women over 35. Improvements in treatment and preventive measures, including cholesterol-lowering medications, get the credit.

可以肯定,总体趋势仍然是乐观的:从1980年至2002年间,心脏动脉血管堵塞导致的死亡率,35岁以上男和女平分秋色。改善治疗及预防措施,其中包括降低胆固醇的药物,都是功不可没。


But what's going on with younger adults is startling, said Dr. Anthony DeMaria, editor of the Journal of the American College of Cardiology, which is publishing the study and released it Monday.

但较年轻的成年人,情况则令人吃惊,安东尼。迪马里亚博士表示。此人乃美国心脏病学院杂志的编辑,该学院周一出版发行了这一研究报告。


"We have a pretty rosy view of how things are going in the war against cardiovascular disease," DeMaria said. "I view this paper as a wake-up call that says there is a very important segment of our population that needs some attention."

“我们对心血管病攻坚战的战况持有一种非常乐观的看法,”迪马里亚说。“我把这一文件视为暮鼓晨钟,警示人们说,在我们的人口中,有相当重要的一部分需要某种程度的关注。”

注释:
wake-up call,叫醒。而晨钟暮鼓,早晨敲钟,晚上击鼓,都是报时。


Heart disease is the leading cause of death in the United States, killing almost 700,000 Americans each year.

心脏病在美国是导致死亡的主要原因,每年导致几乎70万美国人丧生。


Nearly 500,000 of those deaths are attributed to coronary heart disease, in which fat and plaque clog the arteries feeding blood to the heart, sometimes called hardening of the arteries. Heart attacks are a common result.

这些死者中近50万人死于冠心病,病因脂肪和斑块阻碍动脉向心脏供血,有时被称为动脉硬化。心脏病发作就是这些情况导致的一种很常见的结果。


It can take many years for arteries to get dangerously blocked. About 93 percent of deaths occur in people 55 and older.

动脉阻塞发展到危险的程度要花许多年 。约93 %的死亡都发生在55岁及55岁以上的人群中。


But a combination of factors — including genetics, obesity and high cholesterol — are sometimes fatal for younger adults. In 2002, about 25,000 men and 8,000 women ages 35 to 54 died of coronary heart disease.

多种因素的结合 - 包括遗传、肥胖、高胆固醇 - 有时对年轻的成年人是致命的。在2002年,在35岁至54岁的年龄段中,约有25,000名男子和8000名妇女死于冠心病。


The study was done by researchers at the U.S. Centers for Disease Control and Control and Prevention and Britain's University of Liverpool. They looked at U.S. vital statistics for artery-related deaths in adults ages 35 and older for the years 1980 through 2002, the most recent year for which data was available when the analysis was done.

这项研究是由美国疾病防控中心及英国的利物浦大学的研究人员进行的。他们研究了美国从1980年至2002年,35岁或35岁以上成年人与动脉相关死亡的重要统计数据,以及最近一年在进行分析时会出现什么数据。


When they compared age groups, they detected the worrisome difference. The study found the death rate for women ages 35 to 44 rose from 1997 to 2002, when the rate was 8.2 per 100,000 women, the highest it's been since 1987.

在对年龄组进行比较时,他们就发现了令人担忧的差异。研究发现,35岁至44岁女人的死亡率,从1997年至2000年期间是呈上升趋势的,如果10万名女人的死亡率为8.2%,这就达到了自1987年以来的最高水平。


In actual numbers, the increase amounts to roughly 100 added deaths a year of women in that age group. That's a relatively small impact in the entire U.S. population.

在实际人口数量中,那个年龄组中的女人每年要增加大约100名死者。对于美国的全部人口来说,其影响较小。


Still, the results are statistically significant and a legitimate cause for concern, said Dr. Wayne Giles, director of the CDC's division of adult and community health.

再者,其结果从统计学角度看是重要的,而且也是一个值得关注的合理原因,韦恩贾尔斯主任医生说。他是疾病控制中心(CDC:Centers For Diseases Control)成人和社区保健部经理。


"That's like an MD-88 crashing every year," he said, referring to a medium-size commuter jet plane.

“这就是像麦道88飞机每年的失事机率一样(小), ”他所指的是一种中型通勤喷气机。


The rates for men age 35 to 44 were relatively stable in the last few years of the study period. The rate was 26 deaths per 100,000 men in that age group in 2002.

而35岁至44岁男性的比例,在过去几年的研究期间显得比较稳定。2002年,那个年龄段的男性,每10万名中的死者为26例。


The fact the male rate didn't worsen may indicate doctors are more likely to suspect heart disease in men that age than in women, said the CDC's Dr. Earl Ford, a study co-author.

男性比率并没有恶化的事实,也许表明医生很可能对那个年龄段男性心脏病(比例)会超过女性的观点持怀疑态度,疾病控制中心的医生,也是这次研究的合作发起人厄尔。福特这样说。


For all ages, the female death rate fell to 261 from 514 per 100,000; the male rate fell to 430 from 898 per 100,000.

在所有年龄段中,女性的死亡率已经从每10万人占514名下降至261 名;而男性则从每10万人占898名下降至430 名。


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.