花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

陆判(离奇换头术):聊斋故事系列四合一(原著-注释-白话-英译)

(2007-11-18 22:55:20) 下一个
陆判(离奇换头术):聊斋故事系列四合一(原著-注释-白话-英译)



原文:

陵阳*朱尔旦,字小明。性豪放。然素钝,学虽笃*,尚未知名。一日,文社众饮。或戏之
云:“君有豪名,能深夜赴十王殿*,负得左廊判官*来,众当醵*作筵。”盖陵阳有十王殿,神
鬼皆以木雕,妆饰如生。东庑*有立判,绿面赤须,貌尤狞恶。或夜闻两廊拷讯声。入者,毛
皆森竖。故众以此难朱。朱笑起,径去。居无何,门外大呼曰:“我请髯宗师*至矣!”众皆
起。俄负判入,置几上,奉觞,酹之三。众睹之,瑟缩不安于座,仍请负去。朱又把酒灌
地,祝曰:“门生*狂率不文*,大宗师应该不为怪。荒舍匪遥,合乘*兴来觅饮,幸勿为畛
畦*。”乃负之去。


注释:

1.陵阳:今安徽省太平县。2。笃:勤奋用功。3。十王:佛教所传地狱中十位主管官员。4。盖:承接上文,表示原因理由等的语气词。5。判官:官名,隋朝开始设置判官。到唐朝时,判官辅助处理节度、观察、防御、团练等事务。而阎罗王殿里也仿效阳间设文武四大判官,分属赏善司、罚恶司、阴律司、查察司。本文的判官则指迷信传说中掌管阎王文档簿册的那位。6.。醵:凑钱买酒喝。读“据”。7。庑:殿堂下面周围的走廊。读“五”。8.宗师:受人尊崇,可为人师表的人。本文指主考官。9.门生:朱尔旦准备参加科举考试,在主考官面前自然就算门生。10。不文:没有礼貌,不懂礼仪。11。合乘:应该。12。畛畦:田间小路,引申为界限隔阂。本文指阴阳界之间的隔阂。读“枕奇”。


白话:


陵阳的朱尔旦,字小明。性情豪放。然而非常迟钝,学习虽然用功,但到目前为止还没有出名。一天,文朋好友聚集在一起喝酒。有人对他开玩笑说“你有豪爽之名,如果能深夜到十王殿,把殿堂左廊的判官背来,大家就凑钱买酒喝。”因为陵阳有十王殿,神鬼都是木雕,妆饰的栩栩如生。东廊有一座立姿的判官,绿脸红须,面貌尤其狰狞可怕。有时夜闻两廊里经常发出拷打刑讯声。进去的人,都会毛发倒立。所以大家以此来难为朱尔旦。朱笑着起来,简直就朝那里去了。每过多久,门外大呼小叫地说:“我把美髯公大宗师背来了!”众人连忙起身。朱尔旦很快就把判官背进来,放到案子上,然后举杯,把酒洒在地上,一共三遍。众人看着他,都吓得蜷缩在座位上,叫他再背回去。朱又把酒洒在地上,祝祷说:“门生狂放不懂礼仪,大宗师应该不会怪罪。我家并不远,如果有兴趣应当过来喝点酒,千万不要因为人鬼之间的隔阂受限制。”说完就背着离开了。


英译:

Zhu Erdan of Ling Yang County, An Hui Province had an unbridled character but was slow of understanding, and especially short of the ability in creative-writing. Although studied hard but he still couldn’t make a remarkable achievement.
One day, the local literary world held a party. Someone made fun of him.
“You’re famed for your fearless.” The man said. “If you dare to go into the temple at midnight and carry the judge god statue back here, we’ll let you have a good drink.”
There was a famous temple with many wooden statues for all kinds of gods and demons. The statues were carved to life. In the east wing-hall, there existed a standing statue of judge god with most fiendish looks, face green and beard red. It was said that something like the sound of torturing was often heard there at midnight. Whoever entered the hall would feel his hair standing on end. So his friend pressed Zhu to go there.
Smilingly rising to his feet, Zhu readily went. Shortly, there came his voice from outside the room.
“I’m coming together with the judge god.” Zhu cried out.
Hearing his voice, all of his friends stood up immediately. A minute later, Zhu entered the room with the statue on his back. Putting the statue onto a table, he sprinkled three cups of wine onto the ground as sacrifices to the judge god.
Seeing this, his friends terribly shivered and asked him to take the statue away. Zhu sprinkled another cup of wine onto the ground.
“My friends are too crazy. Please forgive them for their impoliteness,” Zhu said to the statue. “The distance between us is not far. You should often come here for some drink. You’d better discard the barrier between human beings and gods.”
Then, Zhu carried the statue back to the temple.


原文:

次日,众果招饮。抵暮,半醉而归,兴未阑,挑灯独酌。忽有人搴帘*入,视之,则判官也。朱起曰:“意吾殆*将死矣!前夕冒渎,今来加斧锧*耶?”判官浓髯,微笑曰:“非也。昨蒙高义相订*,夜偶暇,敬践达人*之约。”朱大悦,牵衣促坐,自起涤器爇火*。判曰:“天道温和,可以冷饮。”朱如命,置瓶案上,奔告家人治*肴果。妻闻,大骇,戒勿出。朱不听,立俟治具以出。易盏交酬,始询姓氏。曰:“我陆姓,无名字。”与谈古典,应答如响。问:“知制艺*否?”曰:“妍媸*亦颇辨之。阴司诵读,与阳世略同。”陆豪饮,一举十觥。朱因竟日饮,遂不觉玉山倾颓*,伏几醺睡。比*醒,则残烛昏黄,鬼客已去。


注释:

1.搴帘:掀帘。搴,掀。读“千”。2。殆:几乎,差不多。读“代”。3。斧锧:古代杀人刑具。此处指处以死罪。斧,指刀刃。锧,为剁肉的砧板。4。相订:相约。订,约定。5。达人:旷达之人。6。爇火:点火。爇,点火,焚烧。读“若”。7。治:准备。8。制艺:制作应试的文章,指八股文。9。妍媸:美丑。妍,美,读“艳”;媸,丑,读“吃”。10。觥:古代用兽角做的酒器。读“公”。11。玉山倾颓:醉酒状的文辞。12。比:比及,等到。


白话:

第二天,大家果然聚集在一起饮酒。到天黑的时候,都半醉而归,朱意犹未尽,在灯下独饮。忽然有人掀开门帘走进来,一看,是判官。朱站起来说:“我想是我差不多该死了!前个晚上多有得罪,今天你来是处死我吗?”判官一脸浓密的胡子,微笑说:“不是。昨天承蒙你盛情相约,夜间偶然闲着没事,就找你这位旷达之人赴约来了。”朱满心欢喜,拉着判官的衣服催他快坐下,自己起来赶紧去刷洗炊具点火。判官说:“天气暖和,酒可以喝凉的。”朱听从他的意见,把酒瓶放在案子上,跑着去告诉家人准备饭菜水果。妻子听说,非常害怕,提醒他不要出去。朱不听,站在那里等她准备好饭菜就端了出来。二人觥筹交错,推杯换盏,这才询询姓氏。判官说:“我陆姓,没名没字。”和他谈论古代典籍,应答如流。朱问:“知道怎么写作应试文章吗?”判官说:“好坏也能分辨。阴司里读书,和阳世里大致相同”陆判官豪饮,一口气喝了十杯。朱因为整整喝了一天酒,就不知不觉地倒下来,趴在案子上醉醺醺地睡着了。等醒过来,已经残烛摇曳,时已黄昏
,鬼客也已离开。


英译:

Next day, they had a party as usual. Zhu was indeed asked to carry the statue back again.
At dusk, Zhu came home, only half-drunk. Because of not returning in perfect content, he had a drink again alone in lamplight.
Lifting the door screen, a man suddenly came in. Looking up, Zhu found the judge god coming.
Hurriedly rising to his feet, Zhu said, “I’ve been waiting for death!” said Zhu continuously. “I defended you last night. Do you come to kill me?”
Opening his bearded mouth, the judge god smilingly said, “No. It’s very kind of you to warmly invite me to come again. This evening I’m free and therefore come here to keep an appointment.”
Wild with joy, Zhu pulled his dress and urged him to sit down and then went away washing tableware and making a fire to warm wine.
“It’s warm today,” said the judge god. “I can have a cold drink.”
Acting accordingly, Zhu put the wine bottle onto the table and went out to ask his family to prepare a meal and some fruits.
Hearing his words, his wife was terribly frightened and dissuaded him from going out. Refusing to listen to his wife, Zhu stood in the kitchen waiting for the meal. When the meal was well prepared, he came out carrying delicious food and good wine in a tray.
Only after drinking for sometime did Zhu begin to ask the judge god’s name.
“I only have a last name Lu, but no first name,” said the judge god.
While talking about the classics, the judge god was simply omniscient.
“Do you know how to compose articles for taking entrance examinations?”
“Of course I do,” said the judge god. “I can tell fine articles from bad ones. Writing skill of nether world is nearly the same as that of this world.”
The judge god Lu had ten cups of wine in a stretch without being drunk at all. But, because of drinking the whole day, Zhu became dead drunk and bended over a table and fell asleep quickly. When waking up, he found the guest had already left.



原文:

自是三两日辄一来,情益洽,时抵足卧。朱献窗稿*,陆辄红勒*之,都言不佳。一夜,朱
醉,先寝,陆犹自酌。忽醉梦中,觉脏腹微痛;醒而视之,则陆危坐床前,破腔出肠胃,条
条整理。愕曰:“夙无仇怨,何以见杀?”陆笑云:“勿惧,我为君易慧心耳。”从容纳肠
已,复合之,末以裹足布束朱腰。作用*毕,视榻上亦无血迹。腹间觉少麻木。见陆置肉块几
上。问之,曰:“此君心也。作文不快,知君之毛窍*塞耳。适*在冥间,于千万心中,拣得佳
者一枚,为君易之,留此以补阙数*。”乃起,掩扉去。天明解视,则创缝已合,有线而赤者
存焉。自是文思大进,过眼不忘。数日,又出文示陆。陆曰:“可矣。但君福薄,不能大显
贵,乡、科而已。”问:“何时?”曰:“今岁必魁*。”未几,科试冠军,秋闱*果中经元*。
同社生素揶揄之;及见闱墨*,相视而惊,细询始知其异。共求朱先容*,愿纳交陆。陆诺之。
众大设以待之。更初,陆至,赤髯生动,目炯炯如电。众茫乎无色,齿欲相击;渐引去。


注释:

1.窗稿:习作。古时读书人喜欢在窗下写文章,文稿由此得名。2.红勒:用红笔勾勒删改。3.作用:整治,治疗。用,治。4.毛窍:毛孔。5.适:刚才。6.补阙数:弥补缺少的数量。备用的意思。7.科试:每届乡试(即秋试)之前,由各省学政巡回所属府州举行考试。凡欲参加乡试之生员,要通过此种考试。考试合格者,方准应本省之乡试。8.魁:夺魁,考取第一名。9.秋闱:乡试,因在秋季举行,所以也称秋试。10.经元:夺冠,第一名。11.闱墨:考试完毕,主考官把考取者的文章汇集成册,称为“闱墨”。12.先容:事先介绍。


白话:

从此以后三两天判官就来一次,感情日益融洽,时常脚顶脚地在一起睡。朱尔旦把习作拿给路判官,陆就用红笔批改,每一篇都说不好。一天夜间,朱尔旦喝醉酒,先睡下,陆判官还独自斟酌批改。朱忽然在醉梦中,觉得内脏有点疼;醒来一看,只见陆判官在床前正襟危坐,给他破腹开膛掏肠胃,正在一根根地整理。他惊愕地说:“我和你往日无冤无仇,为什么要杀我?”陆判官笑着说:“别怕,我为你换聪明的心呢。”判官从容不迫地又把肠子放进去,把腹腔重新合起来,最后又用他妻子的裹脚布捆住他的腰。整治完毕,看看床上也没有血迹。肚子里感觉有点麻木。见陆判官把一块肉放到案子上。问他,他说:“这是你的心。作文不好,那是由于你的毛孔被阻塞了。刚才在阴间,我在千万颗心当中,挑选一颗好的,给你换上了,留下这颗备用吧。”说完他就起身走出去,然后关上门离开了。天亮之后解开一看,伤口的接缝已经弥合,有一条红线还在那儿。从此他文思敏捷大有长进,读书过目不忘。几天后,他又把文章拿给陆判官看。陆说:“可以了。只是你福分太薄,不能大显大贵,也只能小打小闹地在乡试和科试里考中而已。”朱问:“什么时候?”陆说:“今年一定能夺魁。”不久,科试果然夺冠,秋试也果然夺魁。在一起的书生们平素总揶揄他;等见到中试考卷汇编里有他的文章后,互相对视,大吃一惊,仔细一问才知道为什么他的文章和从前大不一样。结果都央求朱尔旦事先把他们都向判官介绍一下,表示愿意把文章交给陆判官看。陆满口答应。于是大家设宴款待判官。一更天的时候,陆判官来了,红胡须十分生动,目光炯炯如闪电。大家吓得面无血色,牙齿得得作响,都想打退堂鼓;过一会大家都逐渐离开了。


英译:

From then on, the judge god came every other two or three days. Their mutual relationship became deeper and deeper with every passing day. Sometimes, they lay in a same bed with their foot soles pressing close to each other.
Zhu often showed his articles to the judge god who would amend them carefully with a red pen, but always said the articles were not good enough.
One evening, Zhu was drunk and went to sleep first, while the judge god still had a drink alone.
Zhu, in his dream, felt lightly painful in his internal organs. Waking up, he found that the judge god, sternly sitting before his bed, had already cut his belly open and taken out his internal organs which he was carefully arranging them in order.
On seeing this, Zhu was startled.
“We’ve no malice and rancor with each other. Why do you kill me?” Zhu asked.
“Don’t be afraid,” said the judge god. “I’m replacing your old heart with a new clever one.”
The judge god put in his bowels, closed his body and wrapped his waist with a piece of cloth. Finishing all these, he made sure that no blood stains exited in the bed.
Feeling slightly numb in his waist, Zhu opened his eyes and found the judge god put a lump of flesh onto the table and asked.
“That’s your heart,” said the judge god. “All blood vessels in your heart were blocked. That’s the reason you cannot compose good articles. I chose you a good one from among thousands of thousands hearts in the nether world. I’ve already replaced your old heart with this new one and put the old one on the table to fill up any possible vacancy in the future.”
The judge stood up and left with the door closed.
At day break, Zhu untied the cloth and found the wound already healed up with only a thread- shaped red mark. From then on, his creative writing were greatly improved. Moreover, while reading, he had an extraordinary memory simply without forgetting anything after glancing over the books.
A few days later, Zhu showed his articles to the judge god again.
“O.K.” said the judge god. “But your happy lot is small. You cannot be a VIP. You can only pass the examination at the local level and become a well-known personage of local ranks.”
“No problem,” said Zhu “That’s enough. But when?”
“This year.”
Shortly, Zhu really passed the Autumn-term examination at the local level.
His friends used to deride him, but this unexpected news gave them quite a jolt. Especially on reading his article, they felt hard to believe. To be asked, Zhu told them the whole story.
His friends wanted to see the judge god and asked Zhu to make an introduction before hand. The judge god agreed.
They prepared a hearty banquet and waited for the judge god.
The judge god came at the first watch of the night. Seeing his red beard and sparkling eyes, they were frightened with teeth knocking constantly and left one after another.


原文:

朱乃携陆归饮,既醺,朱曰:“湔肠伐胃*,受赐已多。尚有一事欲相烦,不知可否?”
陆便请命。朱曰:“心肠可易,面目想亦可更。山荆*,予结发人*,下体颇亦不恶,但头面不
甚佳丽。尚欲烦君刀斧,如何?”陆笑曰:“诺,容徐图*之。”过数日,半夜来叩关。朱急
起延入*。烛之,见襟裹一物。诘之,曰:“君曩所嘱,向艰物色。适得一美人首,敬报君
命。”朱拨视,颈血犹温。陆立促急入,勿惊禽犬。朱虑门户夜扃。陆至,一手推扉,扉自
闢*。引至卧室,见夫人侧身眠。陆以头授朱抱之;自于靴中出白刃如匕首,按夫
人项,着力如切腐状,迎刃而解,首落枕畔;急于生怀,取美人首合项*上,详审端正,而后
按捺。已而移枕塞肩际,命朱瘗首*静所,乃去。朱妻醒,觉颈间微麻,而颊甲错*;搓之,得
血片,甚骇。呼婢汲盥*;婢见面血狼藉,惊绝。濯之,盆水尽赤。举首则面目全非,又骇
极。夫人引镜自照,错愕不能自解。朱入告之;因反覆细视,则长眉掩鬓,笑靥承颧*,画中
人也。解领验之,有红线一周,上下肉色,判然而异。


注释:

1.湔肠伐胃:洗常刮胃口。湔,洗,读“间”。伐,刮。2.山荆:在人面前对自己妻子的谦称。
3.结发人:原配夫人。4。刀斧:动动刀斧,整整容。刀斧,从字面上可以作“用刀子修整”解。因为“斧”有改正,修改之义。当然多指修改文章等。如“斧正”,敬辞,请人修改文章。5.徐图:慢慢想办法。6.延入:引入,领入。7.闢:同辟,开的意思。8.项:脖子。9.瘗:掩埋;埋藏。读“义”。10.甲错:鳞甲错杂。11.汲盥:打水盥洗。12。笑靥承颧:笑的时候颧骨下边有两个酒窝。靥,读“夜”,嘴边小坑,俗称酒窝。承颧,因为是在颧骨下面,所以说“承”。


白话:

朱尔旦带着陆判官回家饮酒,等喝的醉醺醺的时候,朱尔旦说:“洗肠刮胃,领受你的恩赐已经够多了。不过还有一事想麻烦你,不知行不行?”陆判官让他说出来。朱尔旦说:“心肠可换,面目想必也可以更换。我老婆,也就是我的原配夫人,下半截身子还不错,可就是脸蛋不太俊。还想麻烦你帮她整整容,怎么样?”陆判官笑着说:“行,可你得容我慢慢想办法。”过几天,判官半夜来敲门。朱尔旦急忙起身把他领进屋。用蜡烛一照,只见他衣襟里裹着一个东西。问他,他说:“你从前不是托付我吗,还真难找。刚刚弄到一个美人头,特来照你的话办事。”朱尔旦拨开一看,脖子上有血,还挺热乎。陆判官立刻催他急忙进家,还嘱咐说别惊鸡鸭猫狗。朱尔旦担心妻子房间反锁着门门进不去。陆判官来到,用一手推,门就自动开了。朱尔旦急忙把判官领进卧室,见夫人正侧身睡觉。陆判官把人头交给朱尔旦抱着;他自己从靴子里拔出一把如同匕首一样的刀,按着夫人的脖子,用力一划,就像切豆腐,迎刃而解,头即刻落在枕边;然后急忙从朱尔旦怀里取美人投,安在脖子上,仔细审视,看看已经端端正正,再那么一按。完事之后把枕头拉过来,塞在肩 膀低下,让朱尔旦把他妻子的头埋在僻静的地方,而后就走了。朱尔旦妻子醒后,觉得脖子那儿有点发麻,两腮鳞甲杂错;搓一搓,血嘎巴一片一片直往下掉,非常害怕。就叫婢女打水来盥洗;婢女见她脸上血迹斑斑,非常狼藉,简直吓死了。洗过之后,盆里的水都是红的。一抬头,早已面目皆非,又把她吓了一大跳。夫人也拿起镜子自己照,结果是惊愕至极,不能理解。朱尔旦进来告诉她;她就反复仔细端详自己,只见眉毛长长的,连鬓角都遮住了,笑的时候嘴边有两只酒窝,美得简直是画中人。解开衣领查看,发现有一圈红线,上下肉的颜色,截然不同。


英译:


Zhu took the judge god back home and had a drink with him. When lightly drunk, Zhu said to the judge god, “You washed my bowels and gave me a new heart. I’ve already greatly benefited from you. But I still have a problem and want to ask you to resolve it for me. I wonder if you would mind helping me.”
The judge god asked. And Zhu said, “Since a heart can be replaced, I think an appearance can certainly be replaced, too.” He said continuously. “The lower part of my wife is rather elegant. Only her face isn’t beautiful enough. I’d like to ask you for a surgery. It’s all right?”
The judge god said smilingly, “O.K. Let me think it over before I give you an answer.”
One midnight several days later, the judge god came and knocked at the door. Zhu got up immediately and let him in.
In candle light, Zhu found the judge god had something wrapped with his clothes.
To be asked, the judge god replied, “According to your request, I’d been looking for a proper object. After an arduous search, I finally found the head of a beautiful woman. I come here to let you know.”
Unwrapped the god’s cloth and had a look, Zhu found the blood of the head was still wet. The judge god urged Zhu to lead him into his wife’s room at once without disturbing anyone. Zhu was afraid the door might be locked from inside. The judge god gave only a sight push, the door was opened.
Entering her bedroom, they found Zhu’s wife lie and sleep on her side. Passing the new head to Zhu and taking out a knife from his boot, the judge god pressed his wife’s head and cut it off as if cutting soft mud.
With the head falling down onto the bed beside her pillow, the judge god took over the new head from Zhu’s hands and joined it to his wife’s neck. To be sure there was no slanting, he gave a press and moved a pillow to her shoulder to support the new head. Asking Zhu to bury her wife’s head and await silently, the judge god left.
Waking up, Zhu’s wife felt a slight numb in her neck and found something like fish scales in her face. Rubbing there, she had some blood scabs falling into her hand. She was scared to death.
She asked her maid to wash for her. Seeing her ugly face stained with blood, the maid was terribly frightened, too. After washing, the washbasin was full of red water. When she raised her head, they found a completely different face and therefore became much more frightened.
Looking into the mirror, even she herself found her face unrecognizable. Deadly astonished, she just couldn’t understand all these strange things.
Coming into the bed room and telling her all the truth, Zhu carefully scrutinized his wife and found she had already become a beautiful woman. With long brows reaching her temples and charming dimples appearing below her cheeks while smiling, his wife was simply a beauty in painting. Untied the collar, she found a thread-shaped red mark winding her neck and an obvious difference between the colors above and below the red thread.



原文:

先是,吴侍御*有女甚美,未嫁而丧二夫,故十九犹未醮*也。上元游十王殿,时游人甚
杂,内有无赖贼窥而艳之,遂阴访居里,乘夜梯入,穴寝门*,杀一婢于床下,逼女与淫;女
力拒声喊,贼怒,亦杀之。吴夫人微闻闹声,呼婢往视,见尸骇绝。举家尽起,停尸堂上,
置首项侧,一门啼号,纷腾终夜。诘旦启衾,则身在而失其首。遍挞侍女,谓所守不恪,致
葬犬腹。侍御告郡。郡严限捕贼,三月而罪人弗得。渐有以朱家换头之异闻吴公者。吴疑
之,遣媪探诸其家;入见夫人,骇走以告吴公。公视女尸故存,惊疑无以自决。猜朱以左道*
杀女,往诘朱。朱曰:“室人梦易其首,实不解其何故;谓仆杀之,则冤也。”吴不信,讼
之。收家人鞫*之,一如朱言。郡守不能决。朱归,求计于陆。陆曰:“不难,当使伊*女自言
之。”吴夜梦女曰:“儿为苏溪杨大年所贼,无与朱孝廉。彼不艳于其妻,陆判官取儿头与
之易之,是儿身死而头生也。愿勿相仇。”醒告夫人,所梦同。乃言于官。问,果有杨大
年;执而械之,遂伏其罪。吴乃诣朱,请见夫人,由此为翁婿。乃以朱妻首合女尸而葬焉。


注释:

1.先是:此前,原先,早先,从前。是,意为“此,这个”。在此之先,故称“先是”。2。侍御:御史的别称。3。醮:读“叫”,再嫁。本来是婚礼的一种仪式,就是斟酒给人喝。明清后意思演化为再嫁。4。穴寝门:在寝室的门上打洞。5。左道:歪门邪道。6。鞫:审讯。读“居”。7。伊;他。


白话:

此前,吴侍御有个女儿相当漂亮,可是未出嫁就先死两个丈夫,所以十九岁还没有再嫁。正月十五上元节到十王殿又为难,当时游人很杂,里面有一个无赖偷偷地看到吴女,立即被她的美色迷住,于是暗访邻里,乘夜色搭梯子爬进吴家,在寝室门上打洞进去,在床下杀死一名婢女,逼迫吴女和他通奸;吴女一边奋力抵抗一边大声喊,贼人发怒,也把她杀了。吴夫人略微听到吵闹声,就叫婢女前往探视,见到吴女陈尸血泊,惊恐万状。全家人都立即起来,把尸体停放在厅堂上,把被砍掉的头放在脖子旁边,全家人都悲痛地哭嚎,乱乱哄哄折腾一整夜。等到天亮掀开被子一看,发现尸身还在,而脑袋却不翼而飞。所有侍女都被拷打一遍,责怪她们没有尽到责任,导致葬尸犬腹。侍御告到县里。县令严格限期捕获贼人,可是三个月之后依然毫无所获。渐渐地,朱家换头的异闻就传到吴公的耳朵里。吴公满腹狐疑,就让夫人到朱家去探个虚实;进门后见到朱夫人,吓得她立即跑去告诉吴公。吴公见女儿的尸体还在,于是大惊失色,不知所措。猜想是朱尔旦以歪门邪道杀了自己的女儿,就去问朱尔旦。朱尔旦说:“我内人做了一个换头的梦,实在不明白这到底是怎么回事;说我杀她,实在冤枉。”吴公不信,就把他告到官上。把全家人拒捕起来审讯,都和朱尔旦说的一样。县令也不能决定。朱尔旦回家,让陆判官出主意。陆判官说:“不难,应当让他女儿自己说说这件事。”吴公夜间梦见女儿说:“我是被苏溪的杨大年所杀,和朱孝廉没有关系。他嫌妻子长得不漂亮,陆判官就拿我的头和她换了,是我身体死了而脑袋还活着。请不要和他结仇。”醒后告诉夫人,夫人说也做了一个相同的梦。于是就和县官说了这件事。经过查问,果然有个杨大
年;杨大年被逮捕拷打,这才伏罪。吴公前往朱家,请见朱夫人,从此吴公和朱尔旦之间变成了翁婿关系。于是就把朱尔旦妻子的头与吴女的尸体合葬了。


英译:


Not long ago, there was a higher official Mr. Wu who had a beautiful young girl. All of her two boy friends died before marriage, so she still remained single at the age of nineteen.
During Lantern Festival, she went out for sight-seeing. An evil man suddenly caught sight of her and became infatuated with her immediately. Finding out her address, the bad guy went to her home at night. With the help of a ladder, he climbed into her home. Stealthily pushing the door open, he killed the maid and forced the girl to have sexual activities with him. But the girl sternly rebuffed him.
With humiliation, the evil man flew into a rage and had the girl beheaded.
Hearing some noises, the old lady asked her servant to go and have a look. Seeing the two dead bodies of the girl and the maid, the servant was terribly scared. Then all the family members got up immediately.
Laying the girl’s body in the hall with her head beside her neck, the whole family cried and cried. They didn’t go to sleep the whole night.
After day break, the old lady took off the sheeting and found the girl’s body still there but her head disappeared.
Mrs. Wu gave a good beating to her maids and servants and reproached them for being unable to carefully look after her girl’s body so that her daughter’s head was eaten by dogs.
The girl’s father, Mr.Wu, sued the murderer. The magistrate issued a time limit to catch the murderer. But the murderer was still at large though three months had passed over.
Later on, Mr. Wu gradually learned the thrilling tale about the head replacement of Zhu’s wife. With suspicion in mind, he asked his wife to go to Zhu’s home to have a look. Seeing Zhu’s wife, Mrs. Wu was frightened and ran back home at once and told Mr. Wu what she saw in Zhu’s home.
Hearing his wife’s words and facing his daughter’s dead body, Mr. Wu’s suspicion became stronger than before, but he didn’t know what to do next. Thinking Zhu maybe killed his daughter with foul means, he went to asked Zhu personally.
“My wife dreamed that her head was replaced with a new one. I don’t know why.” Zhu replied. “So you really wrong me when you say that I killed your daughter.”
The old man didn’t believe and sued Zhu. The magistrate asked Zhu’s family. All talked in the same vein with Hanks. The magistrate couldn’t make a decision.
Back at home, Zhu asked the judge god for scheme.
“It’s easy,” said the judge god. “Just let the girl tell the truth.”
At night, the girl said to her father in his dream, “I was killed by Yang Danian. It has nothing to do with Zhu.” The girl said continuously. “Because Zhu is not satisfied with his wife’s appearance, the judge god therefore replaced his wife’s head with mine. The present situation is that my body is dead, but my head is alive. Don’t hostile to each other.”
After awaking, he told his daughter’s words to his wife. But his wife said she made a same dream as he did. Then the old couple went to tell the magistrate all about their daughter’s words.
Through investigation, the magistrate found there was really a Yang Danian . They arrested Yang and tortured him. The evil man could do nothing but plead guilty.
The old man visited Zhu again and wanted to see his wife. The old couple took Zhu as their son-in-law and buried their daughter’s body together with the head of Zhu’s wife.


原文:

朱三入礼闱*,皆以场规被放*。于是灰心仕进,积三十年。一夕,陆告曰:“君寿不永
矣。”问其期,对以五日。“能相救否?”曰:“惟天所命,人何能私?且自达人观之,生
死一耳,何必生之为乐,死之为悲?”朱以为然。即治衣衾棺椁;既竟,盛服而没。翌日,
夫人方扶柩哭,朱忽冉冉自外至。夫人惧。朱曰:“我诚鬼,不异生时。虑尔寡母孤儿,殊
恋恋耳。”夫人大恸,涕垂膺;朱依依慰解之。夫人曰:“古有还魂之说,君既有灵,何不
再生?”朱曰:“天数不可违也。”问:“在阴司作何务?”曰:“陆判荐我督案务*,授有
官爵,亦无所苦。”夫人欲再语,朱曰:“陆公与我同来,可设酒馔。”趋而出。夫人依言
营备。但闻室中笑饮,亮气高声,宛若生前。半夜窥之,窅然*已逝。自是三数日辄一来,时
而留宿缱绻*,家中事就便经纪。子玮*方五岁,来辄捉抱;至七八岁,则灯下教读。子亦慧,九
岁能文,十五入邑痒,竟不知无父也。从此来渐疏,日月至焉*而已*。又一夕来,谓夫人曰:
“今与卿永诀矣。”问:“何往?”曰:“承帝命为太华卿*,行将远赴,事烦途隔,故不能来。”母子持之哭,曰:“勿尔!儿已成立,家计尚可存活,岂有百岁不拆之鸾凤耶!”顾子曰:“好为人,勿堕父业*。十年后一相见耳。”径出门去,于是遂绝。


注释:

1.礼闱:会试。会试于乡试第二年春季在礼部举行,故称“礼闱”。闱,读“伟”,宫廷的侧门;考场,如“春闱”、“秋闱”等。2.以场规被放:因为违反考场规则被逐出考场或不予录取。3.督案务:监理案牍之类的事务。案牍,文书。牍,读“独”。3.窅然:毫无声息。窅,读“咬”,音义皆同“杳”。杳,也读“咬”。4.缱绻:感情深,难舍难离。读“浅犬”。玮:玉名。读“伟”。6.日月至焉:偶尔来一次。日月,偶尔。语出:《论语。雍也》。7.太华卿:西岳华山的山神。8.堕父业:荒废了父亲的事业。堕,荒废。



白话:

朱尔旦三次参加会试,都以违反考场规则被逐出考场。于是对仕途心灰意冷,一晃过去三十年。
一天夜间,陆判官告诉他:“你的寿命不长了。”问日期,判官说还有五天。朱尔旦问:“还有救吗?”判官说:“听天由命吧,人怎么能私自决定呢?况且以旷达之人的观点看,生
死一样,何必以生为乐,以死为悲?”朱尔旦觉得此话有理。立即置备寿衣寿被和棺木;置备齐全之后,穿上寿衣就死了。第二天,夫人刚扶着灵柩痛哭,朱尔旦忽然飘飘然从外面走进来。夫人害怕。朱尔旦说:“我真的是鬼,和活着的时候相比大不一样了。由于顾虑你们孤儿寡母,实在是
恋恋不舍。”夫人大哭,鼻涕都流到胸前;朱尔旦款款情深地加以宽慰。夫人说:“古有还魂之说,你既然有灵,何不再生?”朱尔旦说:“天数不可违背呀。”夫人问:“在阴间做什么事?”朱尔旦说:“陆判官推荐我掌管文档事务,还授有官爵呢,也吃不了什么苦。”夫人想再说两句,朱尔旦说:“陆判官和我一起来的,赶快准备酒饭。”朱尔旦走了出去。夫人依照他的话做准备
。只听屋里便笑边饮酒,高声大气,好像生前一样。半夜偷偷一看,两人却早已无声无息地不见踪影。从此后每隔三两天就来一次,有时还留下过夜,缠缠绵绵,一往情深,家中的事还顺便料理一下。儿子朱玮刚刚五岁,朱尔旦一来就抱起来;到七八岁的时候,他一来就在灯下教儿子
读书。儿子也挺聪明,九岁能写文章,十五岁到县学堂读书,竟然不知道没有父亲。但从此以后朱尔旦来的次数逐渐少起来,只是偶尔才来一次。又有一天夜间朱尔旦来到后对夫人说:“今天是和你永别来了。”夫人问:“到哪儿去?”朱尔旦说:“奉玉帝之命,我当上了华山的山神,这一去路途遥远,公务缠身,所以不能来。”母子俩扶着朱尔旦大哭,朱尔旦说:“别这样!儿子已成人,家里的境况还算说得过去,哪有一百年不离散的鸾凤呢!”他看着儿子说:“好好做人,不要把你爹我的事业荒废掉。十年后再相见吧。”说完径直出门而去,从此断绝来往。


英译:


Zhu was constantly failed to pass the examinations for the next three times. And from then on, he became quite depressed
One evening, the judge god came and said to Zhu, “Your days are numbered.”
Asking how many days were left, Zhu was told only five days.
“Can you save me?” asked Zhu.
“We should submit ourselves to fate. How can we decide our lives privately? According to the viewpoint of the open-minded men, life or death, there’s only once throughout one’s life. What’s the need to be happy for life but sorrowful for death?”
Agreeing with the judge god, Zhu began to prepare a coffin and some funeral dress for himself. When the preparation was finished, he put on his funeral dress and died.
Next day, his wife bended her body over his coffin and cried. But suddenly, Zhu trippingly walked in. His wife was terribly scared.
“I’m really a ghost. But there’s no difference between my present and my past. I’m always worried about you and my son. I’ve no heart to part from you.”
His wife cried sorrowfully in a flood of tears. Zhu did his best to comfort her.
“People say there are some ways to restore the dying to life,” his wife said. “Since you have a soul, why don’t you restore yourself to life?”
“We can’t disobey the will of Heaven,” he said.
“What do you do in the nether world?” her wife asked him.
“The judge god recommended me a job to handle official documents.” He told her. “I enjoy formal official ranking. My life is quite comfortable.”
His wife wanted to asked more, but Zhu said, “The judge god came together me. You’d better prepare some wine and food for him.”
Zhu walked out. His wife made a good preparation accordingly. She found the sound of smiling and drinking in the room was loud and clear just as before his death. When she peeped through the window at midnight, the two already vanished.
From then on, Zhu came frequently. Sometimes, he stayed overnight at home not only expressing his deep feelings to his wife but also helping her to keep house. His son was only five years old. Whenever Zhu came, the little one would ask his father to carry him. When his son became seven or eight years old, Zhu began to teach him how to read and write.
Quite clever, his son was good at compositions at nine and went to the county school at fifteen. During all these years, he didn’t know that he had no father.
But afterwards, Zhu gradually estranged himself from his family. He came home only once in a while.
One evening, he came and told his wife, “I come to part forever.”
“Where to go?” his wife asked.
“God of Heaven appointed me the god of Mt. Hua,” he told his wife. “I’ll go on a long journey. The distance is too long, and my official business is too busy, so I can’t come again.”
The mother and the son firmly held him and sorrowfully cried.
“Don’t do like this!” Zhu comforted his wife. “Our son has already become an adult. Our living conditions are not so bad. They can support the family. Besides, it’s impossible to prevent a family from being separated forever!” Then he turned to his son Jr. Zhu, saying, “Do good all your life. You must never be unworthy of my hope. We’ll meet again ten years later.”
Zhu walked out without turning his head and never came back again.



原文:


后玮二十五举进士,官行人*。奉命祭西岳,道经华阴,忽有舆从羽葆*,驰冲卤簿*。讶
之。审视车中人,其父也。下车舆,火驰不顾。去数步,回望,解佩刀遣人持赠。遥语曰:
“佩之当贵。”玮欲追从,见舆马人从,飘忽若风,瞬息不见,痛恨良久;抽刀视之,制极
精工,镌字一行,曰:“胆欲大而心欲小,智欲园而行欲方。”玮后官至司马*。生五子,曰
沉,曰潜,曰沕*,曰浑,曰深。一夕,梦父曰:“佩刀宜赠浑也。”从之。浑仕为总
宪*,有政声*。



注释:
1.行人:官职,由进士担任,负责颁发诏书、册封征聘、祭祀山川神祗等。2.舆从羽葆:车马随从及仪仗队。舆从,车前马后跑着的随从。羽葆,仪仗名,以羽毛为装饰,故名。3.卤簿:泛指仪仗队。卤,仪仗人员手持的大型盾牌。在仪仗队里,盾牌的排列有明确规定,而且要在簿籍里注明,因此得名“卤簿”。4.沕:读“勿”。同“淴”,洗浴。5.司马:官名。古代统领军队的官员。6.总宪:明清都察院左都御史的别称。7.有政声:为官政绩好,有口碑。


白话:

后来玮在二十五岁的时候考举进士,官职是行人。奉命祭祀西岳华山,途经华阴县,前方忽然出现车队人马,朱玮一不留神冲撞了仪仗队。他感到十分惊讶。仔细一看车里的人,原来是他父亲。朱尔旦从车上下来,但是火速前行,连头也不回。走过去几步,才回头看,并解下佩刀叫人拿着送给儿子。从很远的地方说:“佩带它日后你会大贵的。”玮想追上去,但只见车马人群,飘忽若风,转眼不见,痛恨了很久;抽出刀来一看,制作极为精工,上面还刻着一行字:“胆欲大而心欲小,智欲园而行欲方。”意思是:胆大心细,智谋圆通,行为方正。玮后来官至司马。生了五个儿子,分别叫:沉、潜、沕、浑、深。一天夜里,他们都梦见父亲说:“佩刀应该送给浑。”于是大家照此办理。浑后来的官职一直到总宪,而且政绩斐然,颇有口碑。

英译:

At the age of twenty-five, Jr. Zhu was already promoted to be a higher official. He was under orders to offer sacrifices to Mt. Hua. When passing through Hua Yin County, he met a guard of honor of horses and wagons. Greatly surprised, Jr. Zhu scrutinized the man in the first wagon. It was his father! Getting off his wagon and kneeling down on the left side of the road, Jr.Zhu cried. His father pulled up his wagon.
“You enjoy a good reputation. I can die content.” Zhu said to his son.
Jr. Zhu kept kneeling there, but his father urged the horse to run fast without turning his head. The horse ran for a while, Zhu turned his head and looked at his beloved son. He then took out a knife and asked someone to give it to Jr. Zhu.
Zhu said to his son far from a long distance, “You should treasure the knife.”
Jr. Zhu was going to follow his father. But his father and the guard of honor already drifted away like wind and vanished in a twinkle.
Sorrowfully standing for a long time, Jr. Zhu took out the knife and found it was delicately made. Especially, a line of words were carved on the handle, “Be resolute in action. Be careful in thinking. Be flexible in plan. Be honest in behavior.”
Later on, Jr. Zhu was promoted to the ranks of Sima, the name of a high position enabling him to command the country’s armed forced. He had five sons: Chen, Qian, Wu, Hun and Shen. One evening, all of them had a same dream in which their father said: “The knife should be given to Hun.” They acted accordingly. Hun was threreafter promoted to be Zongxian, the name of a high rank of minister. With great achievements in his official career, people warmly chanted the praises to his moral excellence.


原文:

异史氏曰:“断鹤续凫,矫作者妄;移花接木,创始者奇;而况加凿削于肝肠,施刀锥于颈项者哉!陆公者,可谓媸皮裹妍骨*矣。明季至今,为岁不远,陵阳陆公犹存
乎?尚有灵焉否也?为之执鞭,所忻慕*焉。”


注释:

1.断鹤续凫:截短仙鹤的长腿,加长野鸭的短腿。凫,野鸭。读“浮”。2.矫作,矫枉过正。3.媸皮裹妍骨:丑陋的皮肤裹着美好的骨头。媸,丑陋,读“吃”。妍,美好。读“艳”。4:忻慕:钦佩。忻,音义皆同“欣”,喜悦。


白话:

作者感言:“截短仙鹤的腿,加长野鸭的腿,敢做这种矫枉过正的事,那个人一定是痴心妄想。对人体动刀动斧,移花接木,稍加改变,首创者已堪称奇迹;更何况洗肠刮胃,换头整容!陆判官,那是丑皮肉包裹着好筋骨,可谓外丑内秀。从明朝至今,年代不算久远,陵阳的陆判官塑像还在吗?还灵验吗?真想为他执鞭赶车,实在太钦佩他。”


英译:

Author’s Commentary:
A crane has two long legs, you can’t cut them short; an egret has two short legs, you can’t elongate them. Otherwise, your action would be thought absurd. As far as graft is concerned, it can be thought something of originality. As for cutting human’s internal organs, particularly cutting down a human’s head and changing a new one, they should be considered miracles! The judge god Lu was really a man with an ugly appearance but a good heart. The period between Ming Dynasty and Qing Dynasty isn’t very long. But the statue of the judge god Lu still exists? It can still make its power easy to feel? I’m willing to be his servant and drive a cart for him with a whip in my hand because I admire him very much for his fine qualities.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.