《宋氏快译》英汉对照(24):天价硬币3000万美元
(2007-11-18 20:47:11)
下一个
《宋氏快译》英汉对照(24):天价硬币3000万美元
Coin collection sells for $30 million
By REBECCA SANTANA, Associated Press Writer Sat Nov 17, 4:10 PM ET
天价硬币3000万美元
瑞贝卡。桑坦纳 文 宋德利 译
TRENTON, N.J. - An anonymous buyer has paid more than $30 million for a collection of rare U.S. prototype coins, some from the 1700s, that never went into circulation, according to the dealer that brokered the deal.
特伦顿,新泽西州-
一位匿名买主支付3,000多万美元,购买一套珍稀美国原型硬币收藏品,有的制作于1700年代,据促成这项交易的经销商说,这些罕世奇珍从未进入流通领域。
The collection consists of about 1,000 coins that collectors refer to as pattern coins — trial designs that never went into production because the U.S. Mint chose other designs.
这套珍品包括约1000枚硬币,被收藏者称为样板硬币 – 即从未付诸生产的试验性设计样品,因为美国造币厂后来选择了其它设计方案。
"This collection is an incredible collection. ... These were some of the first coins ever, ever struck by the United States government," said Laura Sperber, a partner in Legend Numismatics of Lincroft, N.J., which brokered the deal.
“这是一套令人难以置信的藏品。 … … 都是一些美国政府最早铸造的硬币,” 促成此笔交易的新泽西州林克劳福特传奇钱币学协会一位合伙人劳拉。斯珀伯如是说。
The seller wanted to remain anonymous, and the buyer, concerned about security, agreed to be identified only as "Mr. Simpson, a Western states collector," Sperber said.
卖方想保持匿名,而买方则出于安全考虑,同意将自己仅仅称为“辛普森先生,一位西部州的收藏家”, 斯珀伯说。
"Both the buyer and the seller are very competitive people. And they're very successful in their careers, and they both love the romance and collectability of coins," Sperber said. "
“买卖双方都是极具竞争力的人物。在各自的事业中堪称佼佼者,而且都对硬币中所蕴含的那份浪漫与收藏价值情有独钟,”斯珀伯说。
注释:
love the romance and collectability of coins,不能译成喜欢浪漫和收藏硬币,也不能译成喜欢浪漫和硬币的收藏。这里有两点需要说明,其一,collectability在一般的词典里查不到,其实它来自形容词collectable,可收藏的,引申意义就是具有收藏价值。其二,the romance 与 collectability 同属于coins,the romance并非游离于coins之外,因此不能单独翻译。原文的意思是说硬币蕴含两种东西,其一是浪漫,其二是收藏价值。
The coins span the period from 1792 to 1942. Highlights include test designs for the first pennies made in 1792 and six coins from 1872 that are often referred to as "Amazonian" patterns because the female figure portraying liberty is much stronger and regal looking than earlier versions.
这套硬币的铸造跨度期从1792年至1942年。最吸引人眼球的包括1792年首铸硬币的试验性设计样品和6枚1872年的铸品,后者则因其展示的自由女神之女性形象与早期版本相比,显得更加健硕和严肃,往往被称为“亚马逊”模式。
It took the seller about 10 years to assemble the collection, Sperber said.
斯珀伯说,蒐集这套藏品花费了买方大约10年的时间。
Gathering such a large collection of pattern coins is difficult because so few were created in the first place. And they were usually supposed to stay in the possession of the Mint — after all, these were the rejects.
蒐集这一大套模式型硬币绝非易事,首因就是铸造极少。再者它们通常都为造币厂所有 - 它们毕竟早已被弃置不用了。
"To accumulate as many patterns as there are in this collection, that's incredible," said Douglas A. Mudd, Curator of the American Numismatic Association Money Museum in Colorado Springs, Colo.
“像这套藏品那样,蒐集到如此之多的款式,实在令人难以置信,” 设在科罗拉多州科罗拉多斯普林斯的美国钱币协会钱币博物馆馆长道格拉斯。阿。马德说。
The coins could have made their way into private hands as gifts, or as trades with collectors for other coins that the Mint wanted to acquire, Sperber said.
这套硬币可以作为礼物,或作为与收藏造币厂想要猎获的硬币之收藏家做生意的商品而流入私人手中,帕伯斯说。
注释:
这样译有点啰嗦,如果拆开译,是否会好一些?试比较:“这套硬币可以作为礼物,或作为与收藏家做生意的商品而落入私人手中,而这些收藏家专门收集造币厂所想要猎获的那些硬币。”不过这样译,读起来又显得有些零碎,前面的句子倒是简练了,可后面的那个补充句却显得有些另类的啰嗦和累赘。别看这么一个小小的句子,意思虽然简单,但摆布以来还真是棘手。而即便如此,效果也不见得尽如人意。其实翻译就是这个样子,一些句子在读者眼中可能显得极其简单,但却不知译者在背后要杀死多少脑细胞。译者译者,译者所译的一词一句中,从来没有“易”者。真是甘苦自知呀!
Independent, third-party experts have verified the collection, Sperber said
独立的第三方专家已经对这套藏品加以鉴定, 珀伯斯说。
Many of the coins bear depictions of a woman representing liberty and not the profile of a former president, as displayed on coins currently circulating.
很多硬币上的图像都是一名代表自由的女性画像,而不是像现在流通的那些硬币那样刻有一位前总统的侧面像。
Until 1909, when Abraham Lincoln's face was placed on the penny, presidents weren't allowed on coins. At the time the first coins were minted in 1792, putting the nation's leader on a coin seemed too similar to the practice of kings being displayed on European coins. That wasn't considered the best example for a country less than a decade removed from the Revolutionary War.
美国总统林肯的面部图像在1909年之前一直被刻在分币上,此后总统们(的图像)便不得再上硬币。最初的硬币铸造于1792年,当时把国家领导人的图像刻在硬币上,似乎太类似于国王(以刻像的方式)被置于欧洲硬币上亮相。 这对于一个革命战争结束不足十年的国家来说,那种做法并未被认为是最佳样板。
"To put an individual on coinage was considered very unrepublican because the people have the power in a republic," Mudd said.
“将个人置于货币之上被认为是有悖于共和体制,因为在一个共和体制的国家里,权力在于人民 ,”穆德说。
Sperber would not say how much her company earned for brokering the deal but said she hopes the magnitude of the sale will get more people interested in collecting coins. Sperber
斯珀伯对其公司在此笔交易中究竟获益多少虽然讳莫如深,但她表示希望这次隆重的销售活动将会使更多的人对收藏硬币感兴趣,帕伯斯说。
"They're historical. They're beautiful works of art," Sperber said. " "They're just plain neat."
“它们是历史的见证。它们是精美的艺术作品,”帕伯斯说。“它们质朴雅致。”
概述:
1783年,托马斯•杰弗逊、本杰明•富兰克林、亚历山大•汉密尔顿和戴维•里顿豪斯联合提出关于美国货币系统的设想。1791年,美国第一位财政部长汉密尔顿在提交给议会的一份报告中提议发行6种硬币,10美分就是其中之一,报告中建议将这枚新的硬币取名为“Tenth”。
1792年4月2日,美国国会通过《1792年造币法案》,该法案将硬币正式命名为“Disme”,重量为1个银币的十分之一,而价值为1美元的十分之一,成分为89.24%银和10.76%铜。1792年,美国造币局铸造了极少量10美分硬币,但是从来没有在市场上流通过,只是作为样币。直到1796年,流通的10美分硬币正式铸造发行。
第一枚流通的10美分硬币,通常称为“波浪头像”(Draped Bust)10美分硬币,硬币的正背面都没有价值标记。直到1809年发行的“带帽头像”(Capped Bust)10美分硬币背面上才开始印有“10 C.”的标记。这两类硬币的发行时间没有严格的区分。“波浪头像”10美分硬币在1799年到1806年之间,以及1809年到1820年之间没有发行。而“带帽头像”10美分硬币只发行于1809年、1811年、1814年和1820年。从1827年以后,几乎每年都铸造10美分硬币。
1837年,“坐姿自由女神”(Seated Liberty)10美分开始发行,同时硬币的直径和成分比例也发生了变化。“坐姿自由女神”10美分硬币一共铸造发行了54年,仅次于目前仍在流通的罗斯福10美分硬币。
1892年,巴伯10美分开始发行,直到1916年停止。在巴伯系列的设计中,以1894年的一个版本最出名,一共只铸造了24枚,目前知道下落的仅有9枚。其中一枚于2005年3月7日在美国佛罗里达举行的一场拍卖会上以130万美金的高价成交。
1916年,新的设计取代了巴伯10美分,正面图案的人物头像上戴着一顶插有双翅的帽子,通常称其为“墨丘利10美分”。很多人认为硬币正面的人物是罗马男神墨丘利,因为在神话中,墨丘利形象一般是头戴一顶插有双翅的帽子,脚穿飞行鞋,手握魔杖,行走如飞。而实际上正面图案依旧是自由女神。墨丘利10美分是美国铸币史上设计最漂亮的硬币之一,也是收藏家热衷的对象。
1946年,罗斯福10美分取代了墨丘利10美分,这枚硬币是为了纪念死于1945年的富兰克林•罗斯福总统而设计,以表彰他为小儿麻痹国家基金会成立所作的贡献。《1965年造币法案》修改了10美分的成分,银不再是硬币的成分之一。新的成分包括75%的铜和25%的镍。[6]目前,罗斯福10美分仍然流通。共和党曾于2003年提出用罗纳德•里根总统的头像取代罗斯福,但是这个提议没有被通过。
10美分硬币的齿轮边缘一直沿用原先的设计。齿轮设计最初的目的是为了安全,以防止不法之徒用锉刀锉金币或银币边缘,并收集碎屑来获利。如今,齿轮边缘设计仍然广泛应用,更多的原因是出于美观的因素。
(转引自《百度百科》)