花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

To Rebecca

(2007-06-27 21:53:33) 下一个

Rebecca 你好?

刚才没发好,一下把信发到别的栏目去了。奇怪的是居然很快就有好几位读者看。

白天上班时间看到你的回信,感到非常惊喜。只是工作紧张,没能回信。现在家中,可以心身放松地给多给你写上几句。首先我非常愿意把自己的翻译的东西奉献给美语世界,和大家交流自己的心得体会。经过比较,我发现美语世界的英语学习气氛最浓,最适于我发表自己的东西。因为我的东西主要是翻译作品。当然也有中文的原创诗歌散文,不过所占比例很小。

我从1982年开始我的业余文学翻译生涯。主要是长篇小说的翻译。我翻译过的长篇超过了20部。当然公开发表的只有四五部。另外还喜欢翻译抒情散文。包括发表的和未发表的,我手头上也有不下十多篇。我是1997年来美国的,依然坚持业余文学翻译,在这里翻译了四部长篇。不过至今仍藏在电脑里睡觉。此外,最近南京译林出版社委托我翻译英国早期女作家伍尔夫(Virginia Wolf)的《The London Scene》,现在初稿已经译完。书中包括六篇关于伦敦生活的短篇散文。这当然是我的精心之作。如果可能,我都愿意奉献给咱们的美语世界。其实我最想发表的就是那些长篇。不知该如何发表。我觉得可能不太适合,因为长篇周期太长。网络时代的读者没有那个耐性。都喜欢看短小精悍的快餐式文章。如果是喜好文学的,看抒情散文最合适。

现在我们之间已经不是陌生人了,再者我是个实在人,所以愿意把自己的家底都告诉你。目的也不为别的,只是为的更好地和大家交流。我比较喜欢的那几遍抒情散文,不怕你见笑,有几篇是重译作品,就是有别人翻译过,我又重新翻译的。原因是那些年在国内,想找到合适的东西翻译,非常困难。但是我翻译抒情散文的瘾特别大。实在找不到,看了别人译过的文章,我也想和他比试比试了。其中《秋》《冬》《月》《世界奇观地裂缝--科罗拉多大峡谷》,不过我觉得比他们译得好,尤其是《秋》和《大峡谷》,本来英文就好,因此译出来也不会差。最典型的就是《秋》,我在遣词造句方面颇花了一番心血。后来就此写出的论文,对我在翻译界的影响和评职称等都起到了巨大作用。

至于你提到能帮我查出英文,那再好不过了。只是我能提供的线索太有限。已经是十多年前的事情,早不记得原来的英文题目和作者的名字。因为我来美国时没有把它们带来。只有《春》有英文,因为当时发表时是英汉对照的,再者发表它《春》的《中国翻译》我带来了。英文是〈Spring> James.J.Kilpatrick 此外在大标题后还有个小标题,我也忘记了,中文就是复苏时节。其余各篇,我手头只有中文。连题目带作者都是中文。英文如何拼写,早就忘掉了。

《夏---海》,是天津翻译协会举办的翻译比赛文章,文章发表在当地一份在杂志上。我想参加比赛,虽然交稿是第一个,但是等评委打开一看,我没有把规定的参赛标识剪下来贴在稿件上,因此作废。我当时非常郁闷。由于疏忽大意丧失了参赛资格,丢失了获奖的可能。我一气之下,就投到天津日报副刊上,很快发表了。我这才感到有一点心理平衡。因此我无法提供英文。只记得题目好像是The sea, you love me ,you love me not. 作者中文名是C。门南。《秋》的原来英文题是《The sweet September>,中文名字是H.勃兰特。至于〈冬〉和〈月〉和〈大峡谷〉什么都记不得了。而这几篇的来源是当年的〈英语学习〉和〈英语世界〉。恐怕仅仅凭这点线索很难找到原文。

此外,还有五六篇描写的是美国国家公园,来源是一本地理杂志。文章非常长,这几篇属于摘编译。无法提供确切的英文。如找不到英文,那就单纯地欣赏吧,起不到学习的作用。不过Virginia Wolf的《The London Scene》〈伦敦即景〉可以中英对照。就先说这些吧,这封信太长了。有什么需要补充的下次再说吧。如能帮助我找到那几篇英文原作,就太好了。等过一两天,把〈夏(海)〉发表出去。

谨祝安康愉快!

宋德利 2007年6月27日

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
林贝卡 回复 悄悄话 宋德利,

感谢你和《美语世界》论坛的网友们分享的无数的精彩的译作和文章,佩服你的学识和敬业精神。

祝你周末快乐,新的一周愉快,

Rebecca
登录后才可评论.