个人资料
正文

金の斧と銀の斧

(2011-01-19 16:19:43) 下一个

 スーパーで買物をして帰って家についてから気がついた。買ったはずのきゅうりがない。レシートを確かめると、確かにきゅうりを買っている。たぶん、品物をカゴから袋に移したときに、台の上に忘れてきたんだ!
 そこで、あわててスーパーに戻った。
 まず台の上を見回してみたが、見当たらないので、サービスカウンターで聞いてみる。
「すみません。さっき、そこの台の上に買ったきゅうりを忘れていったんですけど…。」
 カウンターの後ろの女性は、ああ、というふうに頷き聞き返した。
「きゅうりは二本ですか?それとも三本ですか?」
 私は予期せぬ質問にとまどいながら答えた。
「えっと…。二本です。」
店員はにっこり笑ってカウンターの下からきゅうりが二本入った袋を取り出し、私に差し出した。
「はい、これですね。どうぞ。」

 帰り道、なんだかおかしくなって、自転車を漕ぎながら、にやにやするのをおさえきれなかった。
 そっか、同じ日に同じきゅうりを忘れた人がいたんだ、ただ本数が違うだけで、と。
 それから、「金の斧と銀の斧」のお話みたいだ、と思った。

 カウンターの後ろからエプロンをした女神が現れる。
「あなたが落としたのは、二本のきゅうりですか?それとも三本のきゅうりですか?」
 そして正直者の私は、褒美として、落としたのときっちり同じだけの二本のきゅうりを受け取ったのであった。

 考えてみると、金の斧も銀の斧も普通の鉄の斧も、きゅうりの本数の違いとなんら変わりがないのかもしれないな。



  我在超市买东西回来,到了家就发现了,包里没有买的黄瓜。我确认了发票上记载。我可能把东西从筐子里移到提包里时忘在台子上的吧!着急地回超市去了。
首先往台子上扫了一眼,没找到。去服务台问了一声;
“我刚才买菜时忘在那儿的台子上黄瓜了。。。”
服务台的女人,像已明白的样子点头反问我;
“您说的黄瓜,两个呢?还是三个?”
我听到没有料到的问题,踌躇地回答;
“哦,我忘的是。。。两个黄瓜。”
店员笑着从服务台的下面拿出来里面有两个黄瓜的袋子,递给我了。
“是这个吧,给你。”

  回家的路上,我骑着自行车不禁不笑。原来有人在同样的日子忘了跟我同样的黄瓜,只差点数量。然后我想起了“金斧与银斧”的故事。

  从服务台后面一个带围裙的女神现出来了。
“你掉的是两个黄瓜吗?还是三个黄瓜吗?”
  然而老实人的我得到了跟掉的正好一样的两个黄瓜作为奖品。

  这么想,看来,金斧与银斧、还有普通的铁斧的差别都只不过跟黄瓜的数量差别一样呢。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.