个人资料
正文

文明

(2009-05-31 21:04:49) 下一个
 
 『中国語ジャーナル』という中国語の学習雑誌があって、その中で漫画家の小田空さんが「こんな中国語見~つけた」というコーナーを担当している。4月号では中国の道路脇に掲げられた交通標語がいくつか紹介されていた。
 その中にこんな標語があった。(中国では簡体字という略した漢字を用いている。カッコ内は日本の漢字に直したもの。)

 车让人,让出一份安全 (車譲人、譲出一份安全)
 人让车,让出一份文明 (人譲車、譲出一份文明)
 车让车,让出一份和谐 (車譲車、譲出一份和諧)


 車が人に譲ると安全
 人が車に譲ると模範
 車が車に譲るとそれが社会のハーモニー

 それで思い出したことがある。
 昔、中国の東北地方の田舎を訪れた時、お世話になった家のご主人(学校の先生である)がいたずら盛りの5歳の息子に向かって何度も繰り返し言い聞かせていた言葉が「文明礼貌!wenming limao」で、当時その言葉が私の耳に非常に新鮮に響いた。それは私の脳裏に刻み付けられ、以降、時折、例えば行列の割り込みや喧嘩などを目にしたりすると、あのご主人の言葉、「文明礼貌wenming limao」がすっと頭に浮かんでくる。
 ご主人の使い方からすると「文明礼貌!wenming limao」は「お行儀よくしなさい!」ということだと思う。“礼貌limao”を辞書で調べると“礼儀”とか“礼儀正しく”という意味。じゃあ、“文明wenming”って何だろう。
 辞書によると、“文明wenming”は“野蛮yeman”の反対語である。そう言えば、中華思想の中国は自分たちの国(漢族)が世界の中心であり最も優れた文明、文化であるとみなしていたのだった。それで周囲の国を“蛮夷manyi”と呼んだ。
 
 以前、中国人に聞いたことがある。
 「西洋諸国だって中国を侵略したのに、どうして日本人だけが強く責められたり憎まれたりするのかな?」
 「それはね、西洋は侵略したけど同時に文明ももたらしたからだよ。日本は違う。ただ野蛮な暴力を持ち込んだだけだから。」

 いろいろ連想を広げていたら、ふと思いついたことがある。もしかして“文明”という言葉は比較的新しい言葉なんじゃないか?“哲学”とか“経済”とか“資本”などの言葉は、西洋文化の輸入に伴って西洋の思想の概念を訳すために日本で新しく作られた言葉で、それが漢字の国、中国に逆に輸出されたと聞いたことがある。“文明”という言葉もその部類に入るんじゃないかと思った。
 そこで調べてみたら、文明という言葉がもともと中国になかったわけではないがそれは別の意味で使われていて、日本で英語のcivilizationという概念を取り入れるとき、それが文明と訳され更に中国に伝わって今日の意味の“文明wenming”という中国語になっているらしい。
 参考:http://www.catv296.ne.jp/~t-homma/dd040912.htm

 中日辞典で“文明wenming”を引くと、古い使い方として、“西洋流の。モダンな。ハイカラな。”という意味が載っている。西洋風の婚礼を“文明结婚”と呼んだりしたのだそうだ。知り合いに聞いたら、それは100年くらい前の言葉なんじゃないの、と言っていた。文明とはそもそも西洋から来たものであったのか。

 さて話を元に戻そう。それでは私だったら“人譲車、譲出一份文明”の“文明wenming”をどう訳すか。中国古代の偉人、孔子を言葉を借りて、“礼節を知る(社会)”なんてどうだろう?

 車が人に譲ると安全な社会が
 人が車に譲ると礼節を知る社会が
 車が車に譲るとハーモニーが 生まれる


 おまけ!
 小田空さんのコーナーに載っていて笑ってしまった標語をひとつ。
 
 紧急出口 禁止停车 后果自负 (緊急出口 禁止停車 後果自負) 

 緊急出口 停車禁止 結果は自己責任で!(どうなっても知らないからね~~)


 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.