この詩の中の子供は中学生だということを後から聞いたので、少し手直ししました。
《孩子快抓紧妈妈的手》——为地震死去的孩子们而作
『さあしっかりとママの手を握って』-震災で亡くなった子供たちのために
孩子,快 抓紧妈妈的手 去天堂的路 太黑了 妈妈怕你 碰了头 快 抓紧妈妈的手 让妈妈陪你走
妈妈 怕 天堂的路 太黑 我看不见你的手 自从 倒塌的墙 把阳光夺走 我再也看不见 你柔情的眸
孩子 你走吧 前面的路 再也没有忧愁 没有读不完的课本 和爸爸的拳头 你要记住 我和爸爸的模样 来生还要一起走
妈妈 别担忧 天堂的路有些挤 有很多同学朋友 我们说 不哭 哪一个人的妈妈都是我们的妈妈 哪一个孩子都是妈妈的孩子 没有我的日子 你把爱给活的孩子吧
妈妈 你别哭 泪光照亮不了 我们的路 让我们自己 慢慢的走 妈妈 我会记住你和爸爸的模样 记住我们的约定 来生一起走!
|
さあ しっかりと母さんの手を握って 天国への道は とても暗いから 母さんは心配なの 頭をぶつけやしないかと さあ しっかりと母さんの手を握って 母さんも一緒についていくから
母さん 僕は怖い 天国への道は とても暗いんだ 僕には母さんの手が見えない 壁が倒れてきて 日の光を僕から奪い去った あの時から 母さんの優しい瞳も もう二度と見ることはできなくなった
さあ 行きなさい その先の道には 何の心配事もないから 読み終わらない教科書も 父さんのげんこつもないのよ ちゃんと覚えていてね 父さんと母さんの顔を 生まれ変わった時再びめぐり合うために
母さん 心配しないで 天国への道はとても混んでいて 友達がたくさんいてね 僕たちは言うんだ 泣かないって 誰の母さんでもみんなの母さんだし どの子供もみんな母さんの子供だから 僕がいなくても 生きてる子供たちを愛してあげてよ
母さん 泣かないで 涙の光では 僕たちの道を照らせない 僕たちだけで ゆっくりと行かせてよ 母さん 僕は母さんと父さんの顔を覚えてるよ 僕たちの約束を覚えてる だから生まれ変わったらまた会おう
|
訳:小春日和