ネット上に流布している中国語の詩を日本語に訳してみました。作者不詳です。
《孩子快抓紧妈妈的手》——为地震死去的孩子们而作
『ぼうや、さあしっかりとママの手を握って』-震災で亡くなった子供たちのために
孩子,快 抓紧妈妈的手 去天堂的路 太黑了 妈妈怕你 碰了头 快 抓紧妈妈的手 让妈妈陪你走
妈妈 怕 天堂的路 太黑 我看不见你的手 自从 倒塌的墙 把阳光夺走 我再也看不见 你柔情的眸
孩子 你走吧 前面的路 再也没有忧愁 没有读不完的课本 和爸爸的拳头 你要记住 我和爸爸的模样 来生还要一起走
妈妈 别担忧 天堂的路有些挤 有很多同学朋友 我们说 不哭 哪一个人的妈妈都是我们的妈妈 哪一个孩子都是妈妈的孩子 没有我的日子 你把爱给活的孩子吧
妈妈 你别哭 泪光照亮不了 我们的路 让我们自己 慢慢的走 妈妈 我会记住你和爸爸的模样 记住我们的约定 来生一起走!
|
ぼうや、さあ しっかりとママの手を握って 天国への道は とても暗いから ママは心配なの 頭をぶつけやしないかと さあ しっかりとママの手を握って ママも一緒について行かせてね
ママ 怖いよ 天国への道は とっても暗いんだ 僕にはママの手が見えない あの時 壁が倒れて お日様がなくなって ママの優しい瞳も もう二度と見ることができないんだ
ぼうや 行きなさい その先の道には 何の心配事もないから 読み終わらない教科書も パパのげんこつもないのよ ちゃんと覚えていてね ママとパパの顔を 生まれ変わった時にまた会うのだから
ママ 心配しないで 天国への道はとても混んでるの 友達がたくさんいるんだよ 僕たちは言うんだ 泣かないよって 誰のママでもみんなのママで どの子供もみんなママの子供だから 僕がいなくても 生きてる子供を愛してあげて
ママ 泣かないで 涙の光では 僕たちの道を照らせないから 僕たちだけで ゆっくりと行かせてね ママ 僕はママとパパの顔を覚えてるよ 僕たちの約束を覚えてるよ 生まれ変わったらまた会おうね
|
訳:小春日和