个人资料
正文

江戸ポルカ - 一青窈

(2007-11-21 21:21:04) 下一个





江戸ポルカ》(江户波尔卡)


まさか きのう
わたりの廊下(ろうか)で
極楽(ごくらく)まくらおとしの図
結ばれたり・・・懐(ふところ)問答(もんどう)
ひっくり返し
「イヤヨ」も好き

手々と、てとてとしゃん
けれどもっと てとしゃん
笑う壷(つぼ)があたしとは一緒だとか
手々と、てとてとしゃん
愛(め)でてぎゅっとてとしゃん
かがんでくぐれば お江戸ポルカ!

まさか 七日(なのか)
十日(とおか)すぎたのか
つむじ曲がりかどに雷
図(はか)らずとも
あ・うんの抜き足
あなたこそが歌舞伎かおだち

手々と、てとてとしゃん
けれどもっと てとしゃん
惚(ほ)れられた、か あたしからハレたのとか
手々と、てとてとしゃん
愛(め)でてぎゅっとてとしゃん
見上げた額(ひたい)は お江戸ポルカ!

しかけ紐(ひも)~菖蒲(あやめ)わな~くんずほぐれ~つま先立ち

手々と、てとてとしゃん
さらにもっと てとしゃん
笑う壷(つぼ)があたしとは一緒だとか
手々と、てとてとしゃん
愛(め)でてぎゅっとてとしゃん
かがんでくぐれば お江戸ポルカ!

いつまでもあなた追えど ポルカ!

 

  語呂合わせとか、だじゃれのような、言葉遊びのおもしろさが主となっているので、中国語にはちょっと訳せません。大好きな歌の一つです。
   
PVがまた面白くて、その映像からつい、いろいろな想像をめぐらせてしまいます。ポルカのリズムに乘って、忍者とカール・ルイス(古い!?)のようなアメリカ人が短距離走を競い、最後に力ずくでアメリカ人の勝利、というのがなんとも風刺っぽくありませんか?深読みしすぎでしょうか。
  
さて、もう一つのPVは、どなたか個人が趣味でアニメの映像を編集し、そこに「江戸ポルカ」の歌をかぶせたものです。アニメは「千年女優」という作品らしいですが、私は見たことがありません。江戸以降のそれぞれの時代を背景として、夢中になって走り続ける映像の連続が、近代化の波に乘ってひたすら時代を駆け抜けてきた江戸以降の日本を象徴しているようで、とても興味深く感じました。製作者がそこまで意識して作ったのかどうかは定かでありませんが。
    最後に宇宙に飛び出す、というところは、日本の歴史に限らず、日進月歩で科学が進歩していく人類全体の様相を象徴しているようでもあると思いました。人間の飽くなき探究心は常に前に向かって走り続け、膨張し続け、とうとう宇宙にまで飛び出していく、というイメージだと思いました。
  
やっぱり深読みしすぎですね。

       因为这首歌词的乐趣主要在于以合辙押韵为主,所以我不会把它翻译成中文。我很喜欢这首歌。
   
它的PV也非常有意思。看这个PV时,我不禁猜想随着波尔卡的节奏忍者与像卡尔路易斯似的美国人比比短距离赛跑,最后硬美国人得到胜利。这些光景有没有一点带讽刺的意味?我想的太多吗?
   
另一个PV是有个人好像为了自己的爱好编辑了漫画卡片的映像,然后他加了“江户波尔卡”的曲子。使用的漫画卡片叫“千年女演员”。这篇卡片我还没看过呢。把江户时代后的每个时代当作背景,连起个女孩子不顾一切地跑步的场面。我看那个映像好像象征日本随着近代化一个劲地奔驰时代的样子,感到乐趣。不过这是我的感觉而已,不知道制作者是否有意识那样做的。
    最后场面是飞到宇宙去,至此我想它表现的不限于日本的历史而好像象征日新月异继续发展的人类的科学,人类的无止境的
钻研心不断地向前奔驰着膨胀着,甚至飞到宇宙去的程度,我觉得它是含有这样的意味的形象。
   
看来我还是胡乱猜想的吧。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.