『本日、未熟者』 唄:TOKIO 作詞、作曲:中島みゆき
あがいて もがいて 一日がゆく わめいて ほざいて 一日がゆく さからい はむかい 一日がゆく 当たって 砕けて 一日がゆく
いい加減に悟ればどうかと 低く招く誘い 蹴れば 掌は返る 敵(かたき)は増える それでこうして やさしい人をおろおろと探しているんです
野望はあるか 義はあるか 情(なさけ)はあるか 恥はあるか あいにく本日、未熟者 わたくし本日、未熟者 あいにく本日、未熟者 わたくし本日、未熟者
無理して のめって 一日がゆく のぼせて あせって 一日がゆく 意地張り 見栄張り 一日がゆく 当たって 砕けて 一日がゆく
要領を教えましょうかと ふところ手の誘い 蹴れば 顔色は変わる 寄辺(よるべ)は消える それでこうして 道なき道を をおろおろと探しているんです
野望はあるか 義はあるか 情(なさけ)はあるか 恥はあるか あいにく本日、未熟者 わたくし本日、未熟者 あいにく本日、未熟者 わたくし本日、未熟者
それでこうして やさしい人をおろおろと探しているんです 野望はあるか 義はあるか 情(なさけ)はあるか 恥はあるか あいにく本日、未熟者 わたくし本日、未熟者 あいにく本日、未熟者 わたくし本日、未熟者
|
挣扎 折腾 又是一天 叫喊 胡扯 又是一天 悖逆 反抗 又是一天 顶撞 破碎 又是一天
你该懂事了 就是温言柔语的劝导 一遭异议也会反目 敌人随之增加 所以我 惶惑不安地在寻找好心的人
你有野心吗 你有义气吗 你有人情吗 你有羞耻心吗 偏巧今天的我不是成熟人 今天我还不成熟 偏巧今天的我不是成熟人 今天我还不成熟
勉强 前倾 又是一天 激昂 焦虑 又是一天 倔强 虚荣 又是一天 顶撞 破碎 又是一天
教你窍门吧 就是推置腹的劝导 一遭异议也会变脸 寄托随之消失 所以我 惶惑不安地在寻找没路之路
你有野心吗 你有义气吗 你有人情吗 你有羞耻心吗 偏巧今天的我不是成熟人 今天我还不成熟 偏巧今天的我不是成熟人 今天我还不成熟
所以我 惶惑不安地在寻找好心的人
你有野心吗 你有义气吗 你有人情吗 你有羞耻心吗 偏巧今天的我不是成熟人 今天我还不成熟 偏巧今天的我不是成熟人 今天我还不成熟
|
[此帖子已经被作者 2007-8-26 编辑过] ※感谢匿名人帮我修改中文译。
-----------------------
歌詞がとても気に入ったので、中国語に訳してみたかったのだが、訳をみると、元の詩のリズムや胸に響く感じが全く失われてしまっている。(*訳は、自力で訳したわけではなく、ネット上の訳を少々修正したもの)。詩というのは、言葉のリズムが大切だから仕方がないことかも。少しがっかり。
-----------------------
ある掲示板でこの歌を話題にしたら、ある人が次のように書いた。
>漢語が少なくて、聞きやすいんですね。でも、なんか、「ガキ」が「ガキ」に向かって説教垂れてるような感じ。
これを読んで、腑に落ちた。もともとこの歌詞の和語のリズムが耳に心地よかったに違いない。だからきっと訳したら魅力が半減してしまったのだろう。
私は、TOKIOが歌った中島みゆき作詞作曲の『宙船(そらふね)』という歌もすごく好きで、でも周りの人はほとんどは中島みゆき本人が歌ったほうがいい、という意見だった。私自身、TOKIOのファンというわけでは全然ないのだけれども、TOKIOが歌う『宙船(そらふね)』と『本日、未熟者』がなぜか好きなのだ。あまり思慮深くなさそうな「ガキ」が、意味深長な人生の歌を、ほんとうに意味をわかってるんだかわかってないんだかわからないような調子で歌うというところに、なぜか魅力を感じる。私が天邪鬼なのかも。はは…。
内容が重い歌はむしろ軽く歌うほうが、逆に味わい深くなるのかもしれないと、ふと思った。そういえばユーミンの『まちぶせ』も歌詞を読むとずるがしこい女の話で読めば読むほどすごいなあ、って感嘆する。なのに、石川ひとみが歌って、軽く可愛らしく仕上げられていた。
-----------------------
友人に訳を直してもらったら、もとの調子がだいぶん反映されるようになった。やはり、訳者の技術、能力の問題は見過ごせない。