个人资料
正文

《在中国屏风上》(On a Chinese Screen)(4)-最后的机会 -

(2007-06-12 19:27:22) 下一个
英国作家萨默塞特·毛姆是我最喜欢的作家之一 。
《在中国屏风上》(On a Chinese Screen )是毛姆1919-1920年中国之行的产物 , 包括58篇原可以写成小说的“素材”,此刻 连缀成一组中国之行的“叙事”。
介绍一下其中一篇《最后的机会》(中日译文)。


《最后的机会》
 
        很明显,她到中国来嫁给人的,这可真是可怜,而更悲惨的是,这个通商口岸的所有单身男人都知道这一实情。她身材高大、体形笨拙,大手大脚,还有一个大鼻子,确实,她的五官都很大,但她的一双蓝眼睛很美。或许她自己也多少知道这一点。她是个三十岁的金发女子。白天当她穿上适宜的皮靴、短裙,戴上宽边的帽子,她还是挺漂亮的;但夜晚来临,她穿上一件不知哪个土裁缝照着时装图裁剪出的蓝色的丝绸礼服,好衬托出她湛蓝的双眼时,这一切自己变得迷人的努力却会让人觉得极其不适。她对任何单身汉都不嫌弃。当他们中的一个说起打猎时,她兴致勃勃,而当另一个人谈及茶叶运输时,她也听得入迷。他们谈论起下周可能要举行的赛马,她便少女般地拍起巴掌来。她想尽一切办法和一个年轻的美国人跳舞,又没法让他答应带她去看棒球赛;但跳舞并不是她唯一的喜好(再好的事久了也会腻烦),当她和一家大公司的代办,一个老单身汉在一起的时候,她就只喜欢打高尔夫球了;她乐意让一个战争中失去一条腿的年轻人教她打台球,同时也把她活力十足的心思放在一个和她谈论对银元看法的银行经理身上。她对中国人没什么兴趣,因为这个话题她所在的圈子里并不受欢迎,但作为一个女人,她也会情不自禁地为中国女人所受的压迫打抱不平。
         “你知道,她们没法决定嫁给怎样的人”,她解释道。“一切都是由媒人从中安排的,结婚前新郎甚至都没有见过那姑娘。这毫无浪漫可言,而至于说爱情……”
         她说不下去了。她完全是个善良的人。无论那些单身汉是年长是年少,娶了她都会得到一位贤惠的妻子。她自己也清楚这一点。

唐建清    译
凤凰出版传媒集团    江苏人民出版社



『最後のチャンス』

    彼女が中国に来たのは結婚したかったからだ —— これは気の毒なまでに見え見えだった。そして、痛々しいと言ってもよかったのだが、条約港に住む独身男で、それを知らぬ者は一人もいなかった。大柄な女で、体型は魅力がない。手も足も大きかった。鼻も大きかった。確かに造作が皆大きかった。でも、目は青くて美しかった。彼女は自分の目に少々自信を持ちすぎたのだろう。髪は金髪で年齢は三十だった。昼間はまともなブーツをはき、短いスカートを着、縁が垂れた帽子をかぶり、見られた恰好だったが、晩になると、目の色を際立たせようと青いシルクをまとい、その上にどこかの田舎のドレスメーカーが絵入り雑誌のお手本を真似したらしい上着を付けて、魅力を見せびらかそうとするので、見ている方が恐ろしく落ち着かなくなる。
    彼女はすべての独身男に気に入られたいと思っていた。男の誰かが狩猟の話をすると、彼女は活き活きと耳を傾けたし、別の男が茶の运搬の話をすると陽気に耳を傾けた。翌週開かれる予定の競馬の話が出ると、少女のように興奮して両手を打ち鳴らした。若いアメリカ人相手だと無性にダンス好きになり、彼に野球試合に連れて行く約束をさせたが、彼女が好きなのはダンスだけではなかった(いいことなら際限なんかないのだから)。年配だが独身の大手商社支配人が相手だと、何よりも好きなのはゴルフだと言った。戦争で片脚を失った青年にビリヤードを教えて貰いたがってうずうずしていたし、銀行支配人が銀相場についての意見を述べていると、彼女は活発な興味を示した。彼女は中国人にはあまり興味を示さなかった。何しろ彼女の属するサークルでは、中国人を話題にするのは適当と思われていなかったからだ。でも、女だけあって、中国人の女が受けている扱いには反発しないではいられなかった。
「ねえ、中国の女は結婚しようとしている相手の男について、何も意見を言えないんですよ」彼女が説明した。「仲人の間で全部決められてしまって、男も結婚するまで女を見ることさえしないんですよ。ロマンスも何もありはしないんです。だから愛という点からすれば……
    そこで言葉が出なくなってしまった。彼女は根っからよい性格の女で、相手が若かろうと年寄りだろうと、きっとよい妻になったことだろう。彼女にもそれはわかっていたのだ。


小池滋 訳
筑摩書房

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.