范仲淹:苏幕遮
碧云天,
黄叶地。
秋色连波,
波上寒烟翠。
山映斜阳天接水,
芳草无情,
更在斜阳外。
黯乡魂,
追旅思,
夜夜除非,
好梦留人睡。
明月高楼休独倚,
酒入愁肠,
化作相思泪。 偶然翻开宋词,看到这么一篇。觉得很美。尽管现在不是秋天,还是忍不住在大好春光里,吟咏再三,翻成英文。 希望与同好交流。
[燕子说:]
the ground is yellow with fallen leaves.
Autumn color flows on waves,
and upon green waves hangs cold mist.
Where mountains touch the setting sun, water links the sky;
Fragrant grass feels merciless, when beyond the beams of the fallen sun.
Dark thoughts, homesick, chase my wandering journey;
Night after night, dream of home keeps me sleep.
Bright moon shines over the tower--
but don't go there if you are alone.
Wine into my sad mouth will become tears,
crying, crying for my home.
but thanks for reading!