燕子说......

小燕子,穿花衣,年年春天来到这里。我问燕子你为啥来?燕子说:blahblahblahblah...
正文

范仲淹:苏幕遮

(2007-04-24 12:07:27) 下一个

范仲淹:苏幕遮


碧云天,

黄叶地。

秋色连波,

波上寒烟翠。

山映斜阳天接水,

芳草无情,

更在斜阳外。

黯乡魂,

追旅思,

夜夜除非,

好梦留人睡。

明月高楼休独倚,

酒入愁肠,

化作相思泪。


[燕子说:]

偶然翻开宋词,看到这么一篇。觉得很美。尽管现在不是秋天,还是忍不住在大好春光里,吟咏再三,翻成英文。

希望与同好交流。


The sky is blue with cloud,

the ground is yellow with fallen leaves.

Autumn color flows on waves,

and upon green waves hangs cold mist.

Where mountains touch the setting sun, water links the sky;

Fragrant grass feels merciless, when beyond the beams of the fallen sun.

Dark thoughts, homesick, chase my wandering journey;

Night after night, dream of home keeps me sleep.

Bright moon shines over the tower--

but don't go there if you are alone.

Wine into my sad mouth will become tears,

crying, crying for my home.


Fan Zhongyan: Su Mu Zhe

范仲淹:苏幕遮
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
mingyanzi 回复 悄悄话 回复心灵之约的评论:why 惭愧?
but thanks for reading!
心灵之约 回复 悄悄话 你好厉害哦.我好惭愧哦.
登录后才可评论.