范仲淹:苏幕遮
文章来源: mingyanzi2007-04-24 12:07:27

范仲淹:苏幕遮


碧云天,

黄叶地。

秋色连波,

波上寒烟翠。

山映斜阳天接水,

芳草无情,

更在斜阳外。

黯乡魂,

追旅思,

夜夜除非,

好梦留人睡。

明月高楼休独倚,

酒入愁肠,

化作相思泪。


[燕子说:]

偶然翻开宋词,看到这么一篇。觉得很美。尽管现在不是秋天,还是忍不住在大好春光里,吟咏再三,翻成英文。

希望与同好交流。


The sky is blue with cloud,

the ground is yellow with fallen leaves.

Autumn color flows on waves,

and upon green waves hangs cold mist.

Where mountains touch the setting sun, water links the sky;

Fragrant grass feels merciless, when beyond the beams of the fallen sun.

Dark thoughts, homesick, chase my wandering journey;

Night after night, dream of home keeps me sleep.

Bright moon shines over the tower--

but don't go there if you are alone.

Wine into my sad mouth will become tears,

crying, crying for my home.


Fan Zhongyan: Su Mu Zhe

范仲淹:苏幕遮