2008 (75)
2009 (191)
2010 (133)
2011 (123)
2016 (1)
2018 (1)
2020 (2)
美国《时代》周刊于12月16日揭晓了今年的年度人物,美联储主席伯南克荣登冠军的宝座。而中国人民银行行长周小川也榜上有名。
在全球经济萧条的过去的一年里,美国联储会主席和中国人民银行行长被选入似乎是理所当然的。毕竟世界经济都操作在他们的手中。
然而,最令人意想不到的是,《时代》杂志在把冠冕戴在世界经济金字塔顶尖人物的同时却没忘记金字塔最低端的劳工阶级,而来自中国深圳的七名工人,在没有事先的筛选,没有透过『各级领导』的推荐,没有『背景』的情况下与美军驻阿富汗总司令斯坦利·麦克里斯特尔(Stanley McChrystal)、飞人尤塞恩·博尔特(UsainBolt) 和美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)一起,并列排在亚军位置。
起初当我看到这则消息,我还以为是开玩笑。但当我认真的看下去后,不得不佩服《时代》的独具慧眼。
诚如《时代》在文中写道的:
『中国今年能成功保八,归功于数以千万计背井离乡的中国工人。“正是这些男男女女,他们过去的奋斗、现在的思考以及对未来的看法,引领着世界经济走向复苏之路。("some of the people who are leading the world to economic recovery: Chinese men and women, their struggles in the past, their thoughts on the present and their eyes on the future.")』
看到《时代》赋予中国工人如此之高的赞誉(引领着世界经济走向复苏之路),我忽然有恍如隔世之感。
打从我有记忆开始,工人,农民广大的无产阶级劳动者就一直是国家媒体报道的主要对象。
然而,当『四个现代化』在三十年前开始后,随着改革开放和『让一部分人先富起来』的推动下,中国的劳工阶级就一点一点的从头版滑落至社会版面,从过度吹捧跌至下岗,失业。
在中国经济的转型过程中他们也被迫从工人阶级必须领导一切的舞台上换装成为社会的『包袱』。
他们盖房却买不起房,辛苦一个月的薪水却抵不上贪官们一顿的餐宴。
中国的劳工用自己的双手托起了『世界经济发展最快速的国家』,可他们得到的却是缺乏医保和劳保。
而最为讽刺的是,中国的劳工阶层再次登上赞誉的版面时,却是刊在『剥削和压迫劳苦大众的美国资本主义』的著名杂志上。
相比中国媒体在花版面报道『富二代』一掷千金,驾名车飞驰仍觉空虚时。这些默默的,满足于自己辛勤劳动换来的幸福的劳工们,更是让我们肃然起敬。
看看他们真实无华的故事,你是否也会对《时代》杂志说:
谢谢你们,没『惊动领导』,没评比推荐,没因求『完美』而造假。
谢谢你们,将推动中国乃至世界经济的功劳归还给这些勤劳坚韧的普通中国工人。
谢谢你们,再次告知中国的媒体和官员『人民,只有人民才是创造历史的动力!』
他们的故事:(ZT:TIME)
Deng Tao, 21, from Changde, Hunan
With 6 million people, Changde is hardly a small town. But in China, it's decidedly second tier. So after spending his first 18 years there, Deng Tao was ready for something new. "I wanted to go out after staying in one place for so long," Deng says. So after completing vocational school, he left for Shenzhen, the coastal town that has become China's fourth largest city virtually overnight. "I came here with friends," he says. "We thought it was pretty fun." Still, Deng has noticed that things aren't quite normal on the factory floor. "A lot of people have left. Perhaps it has something to with the financial crisis," he says. "Our sales haven't been that great, so wages are pretty low."
邓涛, 来自湖南,21岁。
拥有六百万人口的常德不算是小城镇,但在中国却不是大都市所以当他18岁后,Tao准备好了接受新东西。“在一个地方呆很长时间后,我想出去,中专毕业后他和朋友到了深圳,我们觉得这里相当有意思。”涛强调由于及融危机,很多人失业了。由于销售未恢复,我们的工资相当低。”
Li Chunying, 34, from Shaoyang, Hunan
Li Chunying started working at a toy factory when she was just 16. She now works as a line manager at Shenzhen Guangke and looks forward to her day off, when she can spend time shopping with friends or eating in the restaurants that serve food from their native Hunan. "When was I happiest? I don't know. There were so many times here that I've been happy," she says. Still, she longs for home, and would go back with her husband and two daughters if she could only be assured of finding a job.
Qiu Xiaoyuan, 26, from Meizhou, Guangdong
When Qiu Xiaoyuan was 7, her father left the family, and her mother gave Qiu andher younger brother up to the care of an uncle. "He had his own family to raise aswell," she says. "So our living conditions were really poor." At 16, she left her hometown of Meizhou to head to the boomtown of Shenzhen. Qiu is now a manager, but she has no long-term ambitions of staying in
manufacturing. Her husband is also a migrant worker, and their daughter, now 3, lives with her grandparents in Jiangxi province. Qiu hopes to raise enough money to open a small shop so the family can live together. Factory work? "You can't do this for your entire life," she says.
Cao Bin, 20, from Chengdu, Sichuan
While most migrant workers long for home, Cao Bin is glad to be gone. He leftChengdu, in Sichuan province, two years ago and hasn't been back. Chengdu is one of the most pleasant cities in China, but Cao thought it was boring. "That town is too lazy," he says. "I wanted to go somewhere where life is faster." In Shenzhen,where the economy grew by an average of 27% annually
between 1980 and 2006,he found the furious pace he was looking for.
Peng Qunxia, 21, from Hunan
Like tens of millions of other young Chinese women, Peng migrated from the interior for a job in a manufacturing hub on the country's coast. But while her colleagues who arrived in the region a decade earlier tell stories of suffering and sacrifice, to Peng theexperience is much more entertaining. She left home at 17, following her elder sister. "Where we are from, most people leave for work," she says. "I was young, and Ithought it'd be fun to come here." So far, that's proved true. While the job can be taxing — she works six days a week, with only Sunday off — it's far from the rigors endured by earlier generations. "I get tired, but that's O.K.," she says. "There is workto do."
彭春霞, 21,来自湖南。就像千千万万的年轻的中国女孩,彭离开内地的家乡到这个滨海城市寻找工作。比她早10年到这里老乡同事给她讲她们的艰辛经历,她觉得非常有趣的。”她17岁跟着姐姐离开家乡,我们那里的多数人到这里是为了找工作。我那时还小觉得来这里会比较有意思。“但工作是繁重的,她一周工作6天,这远比不上老一辈(10年前的)的艰辛。”我觉得累,但还可以,比竟还有工作可做。”
Xiao Hongxia, 31, from Shaoyang, Hunan
When Xiao Hongxia began working at a factory making photograph frames at the age of 17, she would end her shift by peeling off a facemask coated with a thick layer ofchoking particles. Xiao feared that if she stayed she would develop a lung ailment. So in 1996 she moved to a factory making electronics. The air was much better, butshe had to stare into a microscope for more than 10 hours a day, often for weeks without a day of rest. When she got off work, she couldn't see clearly for hours. "I knew that wasn't going to work. What could I do? So I began to slowly study, and lift myself up." She learned some management skills, and was eventually able to move off the assembly line. Xiao, 31, is now a manager, and she gets Sundays off.
肖红霞,31 来自邵阳,湖南。当她17岁时开始在一个胶片厂工作时。她担心她长期在那里工作会染上肺病,于是1996年换到一家电子厂,工作环境
的空气好了,但必须每天在显微镜下工作10多小时,收工后的几小时内视力模糊。“我知道这个工作不应继续,但我能做什么?所以我开始慢慢地学
习。”她学一些管理方法/技巧,最后完全的脱离了组装线,成为一名经理。每周休息礼拜天。
Read more: http://www.time.com/time/photogallery/0,29307,1947488_2012372,00.html#ixzz0aOxXohH5
起初他们不知道为何拍照
说起被《时代》周刊记者的采访,肖红霞表示那纯粹是一个意外。
肖红霞说,上个月她老公的一个朋友称美国一家杂志想让他帮忙找几个工人进行采访,没说具体采访内容。11月15日是周日,肖红霞就约了厂里关系较好的6个工友,如约来到公司对面的一家四星级宾馆接受采访。
来了三男一女,带头的是一个美国人,他是美国《时代》周刊的文字记者,中文名叫王霜舟,女的是助理兼翻译,其他两名中国人则负责摄影。王霜舟问了她们的生活和工作情况后,摄影师便开始给他们拍照。“他们用的相机看起来很古老,不能当场看图像,拍了很多次,我们的姿势也是按照他们的要求摆设。采访一直持续到中午,大概用了4个小时。”自始至终,他们都不知道《时代》周刊拍这组照片是干什么用的,他们觉得,只是帮朋友一个忙。
直到昨天,有朋友告诉他们,他们上了美国《时代》周刊,才弄明白那个美国人拍那么多照片的目的。一夜之间成了“名人”,对于他们而言,刚开始还有些不知所措,然而生活并没有变化,很快,他们就平静下来。
“看到自己上了世界知名的美国杂志,我好惊讶啊!心里还有点慌,都不知道接下来会发生什么事情。一个月前我们去酒店拍照,我们也没向对方询问拍照要做什么用,到最后拍完照了我们还签了一个协议,对方说明会使用我们的肖像,希望征得我们的同意,我们就签字了,拍照也没有任何报酬。”黄冬艳是4个人中最迟得知自己上《时代》的。
为何选择在深圳拍摄“中国工人”?《时代》周刊美国记者王霜舟在接受记者电话采访时说,这也是一个机缘巧合,因为肖红霞老公的一个朋友认识王霜舟,王霜舟辗转找了肖红霞,没想到肖红霞一口答应下来。
王霜舟说,他拍摄的这几名工人只是普通的中国工人,他并没有做过任何事先设定条件的挑选。正因为这样,他们才更能代表成千上万的中国工人,从一个侧面上说,他们也是中国经济高速发展的象征。中国经济顺利实现“保八”,在世界主要经济体中继续保持最快的发展速度,并带领世界走向经济复苏,这些功劳首先要归功于中国千千万万勤劳坚韧的普通工人。毫无疑问,要战胜这次国际金融危机,中美两国央行行长都是关键性人物,他们的实际贡献是有目共睹的,上《时代》的榜单,也算是名至实归。但是,一个国家再好的经济金融政策,也必须有最基层或者说一线的工人来落实。中国经济快速发展,带动了全球的经济,而这一切都离不开千千万万一线工人们的艰苦劳动和聪明才智。他们作为全球唯一的群体人物上《时代》周刊的年度人物榜,同样是名至实归。
汗,
俺孤陋寡闻不知道谁是宋鸿宾。。。
不过我想中国的问题出在于缺乏信仰(任何宗教)而导致的价值观的错乱。
离开了信仰的人一旦自己“发了”就把持不住了。。。
谢谢留言
祝圣诞快乐!
谢谢回帖,问好!
谢谢你的分享,祝:圣诞快乐!
理应这样,但事实是他们在中国被冠以“民工,盲流,打工的”等负面的称呼,被排挤,被歧视。
得不到劳保,医保甚至有的还拿不到应得的薪资。。。
谢谢你,只愿《时代》能唤醒中国的媒体和贪官的良心。
是啊,他们和我们一样为了更好的明天离乡背井。。。
我们得到更好的今天的,可他们得到的报酬却低的可怜。
真不知那些当初有着崇高的共产主义理想的贪官们怎么好意思去贪这些人的血汗钱。