2007 (89)
2008 (73)
有些人,有些事,甚至是有些词汇,不是什么时候都有清晰的认识和感觉,只有遇到一个小小的契机,那些不被自己在意的东西会一下子清晰起来,包括一些歌或者曲,骊歌这个词对于我来说就是这样。不经意间看到中央电视台的百家讲坛,听到了骊歌的由来。一般字典上讲,骊是黑马的意思,骊歌是指离别之歌,我也大约明白,为什么叫骊歌,一直以来没有弄明白,看了百家讲坛的莫砺锋老先生的讲解才知道。有一首四言古诗,因为没有被收进诗经,所以被称为逸诗,这首诗叫《骊驹》之歌。
“骊驹在门,仆夫具存,骊驹在路,仆夫整驾”。
就是古时候人们在离别的时候要唱的歌,这首歌就是汉代的时候唱的,由此引申,从此离别时唱的歌就统称为骊歌了。比如我们都非常熟悉的《阳关曲》:
渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更饮一杯酒,西出阳关无故人。
据说,这首诗唱在离别之际,因为唱一遍不足以表达依依不舍之情,所以,一唱,再唱,唱三遍才可罢休,因此也叫作阳关三叠,不听讲,恐怕这辈子也不会知道这王维的阳关曲为什么叫阳关三叠了。莫老先生的讲座内容还多,就不赘述,网上搜索,却搜出来一些自己熟悉的东西,比如离我们最近的最有名的骊歌,就是那首李叔同的《送别》:
长亭外,古道边,芳草碧连天,晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落,人生难得是相聚,唯有别梦多。
这首歌出现在电影城南旧事中,曲调悠扬易记,内容叫人回味,所以每个看过电影的人都对这首歌记忆犹新,当然,我本人就更有深刻的记忆,当年,参加高校演出,我们女声小合唱唱的就是这首歌,练了两个月,最后得了个一等奖,不易啊,可惜那时没有录音设备,唱得那么辛苦,得了奖,到头也没有听到自己唱是个什么感觉,遗憾。
古代的现代的也就罢了,我怎么也没有想到有人把那首在电影《毕业》里的插曲《斯卡博罗集市》( Scarborough Fair )归为外国歌曲里最好听的骊歌,这首歌我都记不得是什么时候记住的,总之我知道歌手的名字后就寻找买下了他们的音乐盘,时不时拿出来听听,每次听都觉得很好听,尤其是那里面的背景和声特别的动人。这几年女歌手沙拉布莱德曼的新歌辑收入了这首歌,我几乎是冲着有这首歌的缘故也买回来欣赏了,自此,才知道,自己好像在无心之中对骊歌有一种独钟。写这篇博文的主要缘故是因为,我看到了这首经典外国骊歌的诗经风格翻译版,那也是不止一般地感动,感动人们对于这首外国歌曲的喜爱,感动现代人有这样的情怀和文学造诣用最原始的中文诗歌形式对这首外国骊歌的表达。在此录下,以作纪念。
一般译文是
斯卡博罗集市 / 颂歌
你要去斯卡博罗集市吗?
那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘
我曾经是那么地爱她
请让她为我做一件麻布的衣裳
(山坡上那片绿色的丛林中)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印)
没有接缝也找不到针脚
(在毯子下面找到一个山的孩子)
那才是我心爱的姑娘
(他睡得正香听不到山下进军的号角)
请她为我找到一亩土地
(山坡上落叶稀疏)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(汹涌的泪水冲洗着大地)
座落在海水和海滩之间
(一个士兵正在擦拭手中的枪)
那才是我心爱的姑娘
请她用皮做的镰刀收割庄稼
(战斗激烈,红衣士兵冲向敌阵)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(将军命令士兵杀死敌人)
再用石南草札成一堆
(战争的目的早已被遗忘)
那才是我心爱的姑娘
你要去斯卡博罗集市吗?
那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘
我曾经是那么地爱她
诗经体的歌词 英文原歌词
《斯卡博罗集市》 Scarborough Fair
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
这个网址http://hi.baidu.com/jimmie/blog/item/91bb0f241662d933c89559a9.html有一篇比较完整的关于这首英国民歌的解释,有兴趣的朋友可以去看看。
另外,文学城里曾经读到过一篇楼中幽兰的文章,《在骊歌响起的时候》,记录了作者女儿成长的事情,写得很好看。我喜欢自然流畅毫不做作的文字,楼兰的这篇文记忆犹新。
注:2012年2月7日,从文学城里得知,翻译这首《斯卡博罗集市》诗经体的,是一位曾经留美的美女诗人,并且附有照片,有点激动。
易中天可是真的会讲,不是吹的,我都是不由自主地被吸引而听进去的。还有最近的莫老先生,讲的唐宋诗,很好听。这名牌大学的老教授可不是开玩笑的,尤其是古典类的。于丹除外啊。
是好听啊,尤其是那两个男歌手的。