高子

When life can be fun, keep it fun. When it can‘t, make it fun.
个人资料
正文

超级荒唐耳误

(2011-03-18 23:39:14) 下一个

Image and video hosting by TinyPic

英语里有关人老听力困难(hard of hearing)、耳朵失聪(hearing loss)的笑话多如牛毛,而且几乎每根牛毛都让人忍俊不禁。看看下面两则,不笑都难:

Three retirees, each with a hearing loss, were taking a walk one fine March day.
One remarked to the other, "Windy, ain't it?"
"No," the second man replied, "It's Thursday."
And the third man chimed in, "So am I. Let's have a coke."

—————————————————————————————————
Morris, an 82-year-old man, went to the doctor to get a physical.
A few days later the doctor saw Morris walking down the street with a gorgeous young lady on his arm.
A couple of days later, the doctor spoke to Morris and said, "You're really doing great, aren't you?"
Morris replied, "Just doing what you said, Doctor. 'Get a hot mamma and be cheerful.' "
The doctor said, "I didn't say that. I said you got a heart mummer and be careful."

过去,虽然我眼神不太好,但听力是超一流的,说一(绝对)不(会听成)二。不过,我那耳听八方的能耐已是老黄历当年勇了。自登上美洲大陆,眼神不济的我突然出现失聪症状,很多只能听懂一半,另一半便不知所云了。更多的时候,别人说东我道西,别人谈天我说地,别人扯蛋我拉瓜。

现在,来美国也有5年多了,但胡言乱语、驴头不对马嘴、风马牛不相及、顾左右而言他的状况未见好转,而是持续恶化着,与上面两则笑话里的几个失聪老汉比起来有过之而无不及,给原本就难以适应的新生活雪上添霜。
 
一、拉稀(diarrhea)与日记(diary)

那时,到美国时间不长。一个周末,家里的大黑狗杰克Jack拉稀,不明原因。先生刚好从湾区回到家,我连忙向他报告可怜的老杰克diarrhea[daiə'hi:ə]。可是,先生愣是没明白。

Image and video hosting by TinyPic
黑杰克于2009年10月安乐死

我心里直嘀咕,这个老美实在没文化,我怎么嫁了个连diarrhea[daiə'hi:ə]都不知道的家伙,郁闷+崩溃。 也许此公天生有个铜肚铁胃,以至diarrhea[daiə'hi:ə]都没经历过,那可是人生一大缺憾!

先生笨听不懂,碰巧这个词我偏偏拼写不清楚,我只好采取paraphrase的方式跟他解释,同时带他到后院实地勘察。看着躺在草地上虚弱的老杰克,他一幅如梦方醒状,拍着老杰克,慢条斯理说到:“diarrhea[daiə'ri:ə],not diarrhea[daiə'hi:ə]。”

这下轮到我大梦初醒,看书读报时遇到diarrhea这个字,我脑子里的程序一概把它默认为[daiə'hi:ə]。搞了半天,diarrhea 里那么一个显眼的 h 居然不发音。这老美们也不嫌麻烦,既然h不发音,去掉了多省事,真是‘占着茅坑不拉稀’。

也怪自己太自以为是,读字读半边,求知欲几乎等于零,又懒,翻翻字典都觉得会伤筋动骨。出糗,是必然的。

晚上,我在厨房里施展黔驴之计做中国饭菜,冒充大厨。炊具声叮当四起,菜香味四溢飘飞。收音机里,美国各时代、各流派的音乐轮番轰炸,你方唱罢我登场。

伴随着锅碗瓢盆交响曲和美国音乐,我嘴里嘟嚷着:diarrhea[daiə'ri:ə]而不是diarrhea[daiə'hi:ə],就着音乐[daiə'ri:ə]、[daiə'ri:ə]、[daiə'ri:ə]。。。。。。

我正哼着[daiə'ri:ə]哼得欢,突然收音机里传来一高亢激昂的男声:[daiə'ri:ə]、[daiə'ri:ə]、[daiə'ri:ə]。。。。。。那是歌曲的高 潮部分,歌手反反复复、没完没了重复着[daiə'ri:ə]。我愣了,都有点不相信自己的耳朵,这也太凑巧了。不过,想不通,美国人的与众不同真的挺出格的,竟然有人作‘拉稀歌’,歌颂或感慨[daiə'ri:ə],歌手唱得声情并茂,扣人心弦。

听着那一声声如泣如诉的[daiə'ri:ə],我忍不住开怀嚎啕大笑,笑声盖过了[daiə'ri:ə]歌声,把先生吸引了过来,好奇不解我炒个菜能笑得口似河马、泪水横飞。

我叫先生听[daiə'ri:ə]、[daiə'ri:ə]、[daiə'ri:ə]。。。。。。先生无动于衷,淡定地说:“That's not funny at all(一点也不搞笑).”

我大惑不解:“那个歌手在唱[daiə'ri:ə][daiə'ri:ə][daiə'ri:ə],你居然觉得不好笑?你太没幽默感了。你们美国人的确非常特立独行,什么都可以大手笔大书特书,‘拉稀’都能写成一首优美的歌曲。好听,我喜欢。今天,老杰克diarrhea[daiə'ri:ə]而不是diarrhea[daiə'hi:ə],收音机里这首歌就是为他唱的。[daiə'ri:ə]、[daiə'ri:ə]、[daiə'ri:ə]。。。。。。”

先生愣了一下,皱着的眉头舒展开,皮笑肉不笑说道:“The singer is singing DIARY, not DIARRHEA. Listen! Diary['daiəri]、['daiəri]、['daiəri]。。。。。。without [ə]at the end.”
(歌手在唱日记,而不是拉稀。听!日记、日记、日记。。。。。。词尾没有[ə]音)

我无比尴尬,很恼火,仿佛自己的内心极端阴暗不堪,真要撞豆腐去了。

(很遗憾,当时我没注意听其他歌词,先生只听了高 潮部分,又不知歌手是谁,google、youtube 半天没找到这支歌,否则,大家都听听,呵呵,搞不好有我的同盟。)


二、快乐(pleasure)和压力(pressure)

过了一会儿,先生过来,搂着我的肩膀柔声说道:“Thank you. You give me a lot of pressuer"(谢谢你。你给我好多压力)。

什么?压力?他谢谢我给他压力?

此公性格有缺陷,前一句感谢我,后一句怎么便出言不逊,世上还有这号人。为了入乡随俗,老子不得不说着一口南腔北调的英语,有时结巴、有时词不达意、有时不知所云。。。。。。闹笑话,出丑,痛苦,尴尬。。。。。。生活很不易,老子都忍了,已经憋屈得要发疯了,你老人家不怜香惜玉就算了,还来这么恶心的一招。玩人不带这样阴阳怪气的,算什么嘛?

我内心波澜起伏,越想越气,越想越火,当你老婆还得遭受情感蹂躏,老子可不是吃素的。是可忍孰不可忍。

我‘啪’地把他搭在我肩上的手推开,恶语相加,粗声大气,指着老公鼻子指责:“谢谢你告诉我你的真实感受。如果你觉得我给你带来的只是压力,那我们还是要冷静考虑清楚,我们都老大不小了,这么勉强自己过着压抑的日子,狗屁都不值,还是早点了断免得后患无穷。你走你的阳光道,我过我的独木桥,别给自己添堵。”

老鬼不解我为什么突然暴跳如雷,竟然凶巴巴地提出重新考虑两人的未来。他瞪着双眼why来why去,我气得委屈的泪水滚滚而下:“你说我给你很多pressure,我也觉得生活充满了pressure。。。。。。”

先生哭笑不得:“Honey, what did you talk about? Look at me. I said you give me a lot of p-l-e-a-s-u-r-e, but not p-r-e-s-s-u-r-e. ”
(蜂蜜,你说什么?看着我。我说你给我带来很多快乐,而不是压力。)

老美的英语太糊了,一个个讲得又快,如打水枪,嘟噜几下,搞得我经常误解或没听懂,给生活带来诸多不便和pressure,崩溃+郁闷。


三、艰辛不顺(a hard time)和热水泡池(a hot tub)

先生是歌曲发烧友,买了很多CD,而美国市场上卖的音乐CD,没有几片有附歌词的,反正难不倒老美,他们几乎都听得懂。但却苦了我,很想弄清楚歌词大意,却无任何参照。偶尔,老公也有几首听不明白的,可他从无怨言,认为无所谓,知道大概意思就行了,对我听歌时喜欢逐字逐句很不屑。我若多问几次,老公便开始不耐烦,埋怨我不认真听没有好好欣赏,老是中途打断,影响气氛和情绪,搞得我有时都不太敢刨根问底。

有一段时间,老公常放美国著名布鲁斯乡村摇滚歌手JJ Cale的音乐。其中有一首很流行的老歌:Sensitive Kind,里面第一句歌词是:Don't take her for granted, she has a hard time.



脑残的我,听来听去都听成she has a hot tub。可能是家后院有个Hot Tub,我便先入为主,认定JJ Cale唱的是she has a hot tub。这hot tub困扰我好久,根据上下文怎么都想不通为什么,都快憋出内伤了。

有一天,开着车子在硅谷游荡,再一次听着JJ Cale那低沉淳厚的嗓音娓娓道来Don't take her for granted, she has a hot tub,我再也忍不住了,咬牙切齿威胁老公:“如果你是我老公,必须回答我的问题。”

伴随着JJ Cale的动人歌声,先生听完我的问题,却笑趴了。我都搞不懂哪里可笑,他说,一是能把a hard time 错听成 a hot tub很好玩;二是根据上下文,如果她都有a hot tub,和Don't take her for granted就产生冲突了。

之后,老公常把这当笑料,一传十十传百,几年过去了,至今还在被大家当笑话传诵。崩溃+郁闷。

你若听到有人把 a hard time 故意说成 a hot tub , 很可能便是得到我真传的弟子。

Image and video hosting by TinyPic
Hot Tub


注:最后一张图片来源网络




[ 打印 ]
阅读 ()评论 (5)
评论
高子 回复 悄悄话 回复唵啊吽的评论:
谢谢唵啊吽提供的信息。

回复五谷不分的评论:
谢谢五谷不分,知音啊,握手哈咯!

回复youshihundanyige的评论:
有链接吗?
youshihundanyige 回复 悄悄话 “不是我们太愚蠢,而是他们太笨。”The Economist曾经有一篇文章,专门讨论英语的弊病,英语不合自己的语言习惯的地方。
五谷不分 回复 悄悄话 太搞笑了。好文。完全同意第一次是 hot tub 不是 hard time。
唵啊吽 回复 悄悄话 Lady Mondegreen
登录后才可评论.