40年后的今天再听Herbert Pagani,我的感觉仿佛是在重温已逝的旧梦,我总觉得自己浸润在40年前某个夏天亚平宁半岛的蓝天与深邃的海洋之间,感觉有长头发编着辫子的嬉皮士女孩在路上行走,有某种极为纯真,温柔,童稚,梦幻与欢愉的气质弥漫在歌曲之中。但又不仅仅是这些,我又仿佛是在读一本弗·福塞斯40年前写的小说(比如《奥德萨档案》),纳粹与犹太人的问题成了广播里的一句:“你还能看到这些犹太人在联合国喋喋不休他们的遭遇,真他妈的狗屎!”(T’as vu encore ces juifs avec leurs histoires a l’ONU, quels emmerdures! ),我觉得他的歌就是60年代,对二战继续反思的,反战的,带着大麻馨香的和平的,马克思主义的,阳光下的懒散的,温热的风的,理想主义的。从如此温柔与天真的歌曲中,又总会听出一丝愁绪。这是一场欢乐的旧梦,仅此而已。
今天在google里搜索Herbert Pagani,可以在Wikipedia里发现简短的词条介绍:意裔犹太人,生于1944年,因为接触到Jacques Brel而“走上音乐的道路”。做过乐手,画家,雕塑家,当然也是诗人。1988年在Florida死于白血病。
这是一个很枯燥的词条,它概括了一个丰满的,永远44岁男人的一生。他所作的那样弥漫着童真气质的音乐,在维客里,仅仅列出了专辑名称。他也几乎被人遗忘,好像那个弥漫着馨香的60年代一样,成为已逝的旧梦。
我手头只有他的一张专辑:Concerto pour Venise,他用高高的穹顶一般庄严的声音唱道:“来吧,我的爱人,我们应当抓紧时间,来吧,我的爱人,时钟已经滴答响起,应该相爱,在大洪水来到之前,应该相爱,在Venise成为一场回忆之前。”这张一张需要完整倾听的专辑,它就像一次Concerto一样,缺了任何一个乐章都会让人怅然若失。
今天写下歌词的是第10首,《厨房,家务与爱》,我已经恬不知耻的在好几年中反复提到了这首歌。虽然里面有一些情色的词语与想像,但我依然感觉到罗曼·罗兰所说的“纯洁的肉欲”。
Tu
你不知如何做饭
Tu saispas faire le ménage
也不懂家务是什么
Tu sais rien faire pour ton âge
你这个年纪的女孩该懂的,你一概不会
Mais tu fais si bien l’amour
可是与你做爱却如此美妙。
Oh ma compagne sauvage
喔我的狂野的姑娘
Oh mon petit mammifère
喔我的小小的兽
Toute les coupoles de Saint-Pierre ont l’air plate comme la mer à côté de tes seins
圣·皮艾尔教堂最圆的那些穹顶与你的乳房相比,无非与海面一样平整。
T’as fait de ma vie un voyage
你将我的生活变成一场旅程
De ma chambre un garage
我的房变成载车的库
De mon coeur un jardin
我的心变成花园。
T’as débarqué sans valise
你无羁无绊,走下码头
Un beau matin de septembre
在那个美丽的九月早晨
T’as dit c’est où notre chambre
你问我哪里是我们的房间
T’as dit c’est où notre lit
你问我哪里是我们的床
T’as mit du feu au refuge
你点燃火焰,
D’un Robinson de la ville
在我城市罗宾迅的避难所之内
Sur mon désordre tranquille t’as semé une à une tes petites fleurs nylons
在乱七八糟的房间里,你撒下尼龙花朵
T’as fait chanter ma guitare, mes bonquins, mon plume et mes murs de béton
使我的吉他,旧书,墨笔与水泥墙壁一起欢唱。
T’es comme un jour de vacances
你就好比一个假日
Pleine de forêts miniatures
丛丛点点,满是灌木
Pleine de tunnels sur mesure
隧道不大不小
Pour mon petit train de banlieue
正容我的列车通过
T’as des baisers conférences
T’as des baisers confitures
你有果酱一般的甜吻
T’as la chaleur des enfants c’est pareil au croissant
孩子一般的热情
好比羊角面包一样
Plus j’en ai plus j’en veux
比我所有所要的更多更好。
Et c’est au coeur de ton corps que je me dit que j’ai tort de ne pas croire au bon Dieu.
也就是在你的身体至深处,我对自己说:上帝啊,倘若我不相信你,那是我错了。
Le plus beau couple du monde
我们这世界上最美的一对
Vous dit salut messeurs et dames
向你们,女士们先生们,问好致敬
Ne nous faites pas de réclames, non
别对我们说教,千万别!
Ca nous causera des pépins
这会使我们开始争吵
On sait pas faire la cuisine
我们不晓得怎么做饭
On sait pas faire le ménage
也不知家务有何重要
On peut pas dire qu’on se prépare à manger du caviar tous les soirs et matins
每天早晚,我们没有山珍海馐
Mais puisqu’on a de l’amour, il y en aura tous les jours sur nos tranches de pains.
可是,既然我们有了爱
就好比每日的面包片上,
都可以涂上鱼子酱。
(中文翻译很恶心,可是原文就好得多。)