个人资料
正文

:::::Noon Has No::::::

(2006-06-08 19:30:18) 下一个

Noon Has No
sister but
in an empty
river
of brotherly
light
dream has a
twin---sisterly
loved tenderly
kissed silently
remembered
:::::::::::::::::::: i
was taken by a soft
voice softly singing
:::::::::::::::::::: u
my shadow of
summering
love --- dove
over five
unwet
rose
sss
ss
s

::
z
z
0
6





[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
~&~ 回复 悄悄话 YY, your translation is very nice!!!!

Thank you so much for your passionate response and artistic feedback!!!

Yes, this poem is similar in ways to other poems i write before.....letting "words" speak for themselves....

All the best!!!
y.y. 回复 悄悄话 正午没有
姐妹 - - - 但
在手足般的光
的空河中
梦有一个
孪生 - - - 深情地
被爱柔情地
被吻无声地
被记起
::::::我
被柔情吟唱的柔声
所占据
::::::你
如夏绽放的爱
的我的影 - - - 五朵
不曾湿透的
玫瑰上的
鸽子



勉强地翻译一下,非常穷词:(

好象诗歌在语言上尝试一种词性的转换
譬如,Sister/sisterly;soft/softly
以及“性别化”事物。。。
这种词语的“重复”里有着音乐般的美与情感的凝聚。。。

令人屏息的美!
y.y. 回复 悄悄话 sooooooo beautiful and tender!!!
love it veryveryvery much!!!
登录后才可评论.