2004 (212)
2005 (450)
2008 (49)
【一个淒美, 千古不变的爱情故事】
唐朝有个李节度, 不大不小的官, 还有三房四室 (就是公开在家养二奶,
三奶)。被他宠幸的是个无名 女子, 我们只知她是“李节度姬” 。
渴望爱情, 自由, 不甘被 一个臭老头儿拥有, 她就在 一 个元旦之夜將一首亲手写的诗裹在红丝手帕中, 丢在 路旁。并“约得之者来年此夕会于相蓝后门”。 这个特 殊的“定情物” 被幸运的 “干部子弟”张生捡到。小伙子耐心等了一年, 如期而往, 二人一见钟情, 连夜私 奔, 去了温暖湿润的江南。
书红绡帕 (by 李节度姬)
::唐朝::
RED SILK HANDKERCHIEF
Wrapped fragrance:
My genuine words
But who will recognize
What’s hidden?
My tears
Have turned the silk
Into the color of rose
Carefully I left
The solicitous kerchief:
My heart that you
Will hold close
To yours one day
I am not in need
Of gold and jewelry
But some happy
Moments that will save
Me from loveless
days
The red silk handkerchief
Speaks better than a glib
Matchmaker
And he who knows
My words will know
My heart
+
Translation & summary by Z. Z.
:)
all i did was to respect the original poem, and have some "奇想" when translating it :)
long-lasting....the poetess seems not to be interested in "one night
stand" :)))"
AGREE!! i like "偶用志诚求雅合" in her poem too...and your translation is “诚”and "雅"...
ZZ: fighting for political rights = barking? bitching???
:))
ZF: 奇想: 以愚人之见,野合不一定雅合,但真的雅合也需野合。。。“偶用志诚求雅合”(野
合心照不宣)。。。说错莫怪,奇想而已。。。(我说过我说的真话极少的人认为是真的)
ZZ: don't worry about your own honesty, please....i always love 愚人之见:)
in this particular poem, the 雅合 is more attractive to me because it is
long-lasting....the poetess seems not to be interested in "one night
stand" :)))
SD, thanks for the song!!!
我喜欢歌词里:
我俩紧偎亲亲
句句话都由衷
崔健:在你不伤害其他人的情况下,奇想。
"...its simplicity (偶用志诚求雅合)....雅合, not 野合!!"
奇想: 以愚人之见,野合不一定雅合,但真的雅合也需野合。。。“偶用志诚求雅合”(野合心照不宣)。。。说错莫怪,奇想而已。。。(我说过我说的真话极少的人认为是真的。。。)
:)
simplicity...志诚雅合!!!! (凄美,千古不变的爱情)
thanks for the comments!!
yy, i agree with you on "如今媒体上大肆宣扬的女要嫁亿万富翁,
男要娶处女。爱情在这样的结合里是微乎其微的。"
mostpeople today are driven by selfishness and greed encouraged by the material and capitalistic doctrines....so, the perversion of modern humanity is encouraged also....and justified in some ways.....
i am not sure about "这首诗歌里从某种程度是“女权主义”的" though...
"是女性的苏醒"...yes!!
“女权主义”is a modern concept that includes many political agendas, this and that rights and so forth.....
i love this poem because of its simplicity (偶用志诚求雅合)....雅合, not 野合!!
as well as her boldness....the "story" behind it....she must be really desperate to 以红绡帕裹诗掷于路,约得之者来年此夕会于相蓝后门, which masterfully reflects the life she was having with 李节度....
我用“征婚启示”是这个故事另我想起了如今媒体上大肆宣扬的女要嫁亿万富翁,
男要娶处女。爱情在这样的结合里是微乎其微的。而古代人的爱情似乎要“纯净”
一些。。。这首诗歌里从某种程度是“女权主义”的,是女性的苏醒,懂得自己的
渴望,敢於突传统的约束,付之于行动!!! 这个女子仍然是幸运的,因为捡信的
不是另一个节度史。。。
三种不同的语调:古诗,白话序,和英译。。。好玩
译得很美,真挚。。。
:)
the Translation 若书于红绡帕上,丢在路旁,但见无数“干部子弟”满地寻帕子。。。
“一个淒美, 千古不变的爱情故事”
:))))
Oh yeah....why not?
:)
李节度有宠姬,元夕,以红绡帕裹诗掷于路,约得之者来年此夕会于相蓝后门。宦子张生得之,如期而往,姬与生偕逃于吴。诗三首。
【 题 】:书红绡帕
囊裹真香谁见窃,鲛绡滴泪染成红。
殷勤遗下轻绡意,好与情郎怀袖中。
金珠富贵吾家事,常渴佳期乃寂寥。
偶用志诚求雅合,良媒未必胜红绡。
译的非常的美!
读到一个渴望爱情的女子,听到她的叛逆与期待!