【一个淒美, 千古不变的爱情故事】 唐朝有个李节度, 不大不小的官, 还有三房四室 (就是公开在家养二奶, 三奶)。被他宠幸的是个无名 女子, 我们只知她是“李节度姬” 。 渴望爱情, 自由, 不甘被 一个臭老头儿拥有, 她就在 一 个元旦之夜將一首亲手写的诗裹在红丝手帕中, 丢在 路旁。并“约得之者来年此夕会于相蓝后门”。 这个特 殊的“定情物” 被幸运的 “干部子弟”张生捡到。小伙子耐心等了一年, 如期而往, 二人一见钟情, 连夜私 奔, 去了温暖湿润的江南。 书红绡帕 (by 李节度姬)
::唐朝:: RED SILK HANDKERCHIEF
Wrapped fragrance: My genuine words But who will recognize What’s hidden? My tears Have turned the silk Into the color of rose
Carefully I left The solicitous kerchief: My heart that you Will hold close To yours one day
I am not in need Of gold and jewelry But some happy Moments that will save Me from loveless
days
The red silk handkerchief Speaks better than a glib Matchmaker And he who knows My words will know
My heart
+ Translation & summary by Z. Z. |