2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (432)
2023 (410)
2024 (364)
日本首相高市早苗早前发表“台湾有事”论,中国官方即时作出严厉批评。当中包括“中国外交部发言人”11月14日于社交平台X发帖,英日语言制图写道:“任何触及中国人民底线的行为,都必将遭到中方痛烈反击”,“在超过 14 亿中国人民以血肉筑成钢铁长城当前,他们的头颅先被劈开,浑身是血。”
“日方若不深刻汲取历史教训,胆敢铤而走险,甚至武力介入台湾局势,必将在中国人民解放军的铜墙铁壁面前碰得头破血流,付出惨痛代价。”
那种肮脏的头就应该毫不犹豫斩掉。
日本政客胆敢铤而走险,必将碰得头破血流。
从九一八事变到偷袭珍珠港,日本当年正是通过渲染所谓“生存危机”,一步步走向对外侵略。中国和日本都有类似的俗语:“不作不死”:If you don't do stupid things, you won't get hurt.。
“不作就不会死”。它用来形容某人因为自己的不当行为或冒险行为而导致了不良后果。
If you don't do stupid things, they won't come back to bite you.
中式英语:“no zuo no die(不作死就不会死)”,
“people mountain people sea”(人山人海);
“You ask me, I ask who?”(你问我,我问谁?);
“you can you up, no can no bb ”(你行你上,不行别逼逼)。
“no zuo no die”的日语“自業自得”,“身た錆”
調子に乗って余計なことをするから、ひどい目に遭うんだ
直訳: “余計なことをしなければ、死ぬような目に遭わない”
不求死不会死。行動和知能異常低性格、重複不可解錯誤,受傷及死亡時也使用。
Long time no see(好久不见)。
If you want money, I have no; if you want life, I have one!(要钱没有,要命一条!)。
You don't bird me, I don't bird you(你不鸟我,我也不鸟你)。
Horse house tiger tiger(马马虎虎)。
We two who and who?(咱俩谁跟谁?中式思维的翻译,英语里可以说“Between us, there's no need to be so polite”)。
You have seed, I will give you some color to see see(你有种,我要给你点颜色瞧瞧)。正确的英语表述可能是“If you have the guts, I will teach you a lesson”。
How are you? How old are you?(怎么是你?怎么老是你?(此处为误用,原句实际含义为“你好吗?你多大了?”))