澳洲流水帐

走走,停停,看看,人生大概就是如此吧。
个人资料
正文

坚持母语写作?

(2005-03-03 19:10:05) 下一个

诸位看了先别笑,今天就要讨论讨论这个问题。

最近在文学城博客上发现居然有用中日双语写作的同学,我很钦佩他的这种新尝试,写得也很棒。语言是一个非常奇妙的东西,同样的意思用不同的语言表达出来,有时候却有不大相同的意境。这也是为什么很多日文英文书一旦翻成中文都多多少少变了味道,是一个很大的遗憾。拿日文来说吧,因为字汇明显没有汉语丰富,音节也简单,反而有很多汉语有时没有的特别简约如行板一样的的清雅味道。因为字汇所限,像声词和副词反而非常多,如果用来描写爱情或者感伤的抒情文章,也许比汉语更直白美丽些,虽然说少了汉语特有的含蓄与腼腆。我想这也是为什么很多日文歌曲很耐听的原因,歌词也都较短,虽平铺直叙,却也郎郎上口。用日文那种短句子的语言来写推理小说的话,一定也非常吻合那种或神秘阴森或飘忽或跳跃的探侦剧情吧。但日文的缺点也正在这里,因为语言的表达方式过于简单平直,写小说的时候往往读起来没有中文的过瘾和刻画入微。看来对于非常细腻情感的表征,还是非汉语这种精致繁杂瑰丽的语言莫属。

在博客上的写作,有各种各样的体裁,语言风格和主题,因为创作的自由随性,也就特别有生命力。但于我个人而言基本是一种自我找寻和心灵成长的真实记录。这应该是一个比较认真甚至有些敬畏的创作过程,白纸黑字,虽然不是正规媒体,也是公开于世的自我。之所以选择母语写作,因为可以最真实准确的表达我自己最真实的内在情感。虽然说英文日文也可以用来写作博客,但我一直觉得如果用其他语言来写,还是有点隔靴搔痒的难堪。留学生在海外生活日久,也许可以把外语驾驭的纯熟如母语,我也不否认很多人的英文日文写作水平也已经不可小觑,但我还是至今没敢尝试。也许是自己外语功力不够,也许是一种胆小和懦弱的表现吧,或者也许因为对母语的超级迷恋?我说不清。将来时机成熟也许会尝试用别的语言来写些东西,但至少目前母语我还远没有写够,参悟够。

也欢迎其他朋友们来谈谈你的看法。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (13)
评论
flyingbird68 回复 悄悄话 不要犹豫,心怡,想写的时候一定要写,否则写作灵感会消失的,多可惜啊。下次来了灵感请一定不要错过。你现在毕竟生活在日文语境,好好利用它争取创作一些日文的东西吧。
心怡 回复 悄悄话 前段时间,对村上春树的文章感了兴趣,狂读。

那个时候,有一点冲动用日语写一点东西,但是几天之后,那个冲动,不知道消失到哪里去了。还是功夫不到家啊!
心星 回复 悄悄话 由 just_4_fun ♀ 发表评论于 2005-03-04 13:06:52
学另一种是挺痛苦的,但是我有时觉得英语在表达上有它独特的美.每种语言应该都有别种语言不能及的地方.

看你们写得沸沸扬扬的,我也把我的贴子贴过来,也算大家有缘分在这里认识.

http://www.go2eu.com/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=6918&forum=31

贴子现在一共有3页,页树显示在每页的右下角,可以点击翻页.

飞鸟, 这位同学把贴子发给偶了,与你分享!

flyingbird68 回复 悄悄话 心星:多谢你深夜传来的美文。没想到飞鸟抛出去一块小砖头竞能引来一块大宝玉。贴在恋恋风尘上太好了,筒子们也可以去你家好好唠唠了。

走入迷淼:你好,你的名字好有意境啊。呵呵,我说的就是牧歌才女啊!刚读了她的双语文章。

飞鸟中文还没写明白呢哪敢练外语写作呀,但坦白说这个贼心思却是一直就有的。觉得一些时候如果用日文写也许更有况味些。我英文写作不太行,写专业论文而已,文学的从来没练过。当然现在还是把中文先写好再说。

心星说的很好,林语堂先生是外语写作的先驱者,他用他的英文小说把近代中国推向世界。赵雅芝版的京华烟云拍的真好,至今记忆犹新,现在正拍的那什么赵薇版,不用看就知道没法看。关于政治文学累脑累心我太有同感了,所以现在根本就不看累脑子的书了,只看游记和散文,嘻嘻。高行健的灵山看了一个头就读不下去了,说实话不喜欢他文字的风格,但能用法文写出诺贝尔,还是一个人物吧,抛开政治的原因不谈。闵安祺我亦听说过,但还没有读过。

你推荐的博客会去看,谢谢!心星筒子,也睡个好觉!


走入迷森 回复 悄悄话 你说的是牧歌吧,嘿嘿,她可不是一般人物,日坛的大才女啊
心星 回复 悄悄话 怎么把我阔号里的英文书名全消了

按顺序: Moment in Peiking My Country, My People.(林语堂)
Red Azala, WildGinger.(闵安祺)

心星 回复 悄悄话 偶是夜猫子,没睡,看见你的表扬,厚厚,就跑来先...

我是不敢用别的语言去写的,自己的水平不够...

日文看不懂就不说了,可是英文有真的写的很好的,我前两年在旧书店淘到一本<>,是林语堂1939年的版本, 才10刀,我赶快买下来.还有他的<>, 很多人对于中国的了解最初的启蒙就是从这两本书上来的,我是先看的电视(那时还在国内,赵雅芝的版本),后看的英文书,(中文到现在还没有看过)佩服的是五体投地,当然林先生的英文水平也不是一般的厉害就是了...

还有得了诺贝尔文学奖的那位高行健,就是以法文写的.虽然有把大爆我们祖国黑暗的嫌疑,我除了E文是半路出家外,其他语言一概不懂,所以看高先生的文章是看的中文版,<<灵山>>和<<一个人的圣经>>,水平太低,虽然没有看糊涂,也看的很累.大概这些书读起来都是很累的,因为被强制着去思考,在速食文化的今天,这样沉重的文字我还是尽量的少看,等真老了再说吧.:) 至于法文版读起来会跟上口一些就不知道了,虽然这样,一个作家用自己的第二语言写出了可以得诺贝尔文学奖的作品,也是一件值得骄傲的事情,流亡文学也好,自生自灭也好.总算是对得起中国了,可是听说中国官方到现在也没有正式接受这一事实...

然后就是几个华人的作家,在美国出生的不说了,闵安祺的几篇小说,从<>到现在的<>也都还好了,虽然我并不赞同她的一些观点...

所以我觉的如果真的喜欢,尝试用另一种语言写也没有什么不好,我看的原创中,浅墨的英文和中文都很美,飞鸟你有空去看看,当然要想达到一定的水平,也不容易的.但是勇敢的尝试,没准哪一天就可以也用英文出版了,美元被中国人赚,我总是高兴看到的.
http://blog.wenxuecity.com/myblog.php?blogID=707

偶自己和飞鸟想法一样,是老老实实写中文的,偶的中文还是初级水平,英文更是小学都毕不了业.中国语言之博大精深,偶是学一辈子也学不完的.就算写英文的小东东,也只是要交论文了和要起草合同了,是和文学挂不上边的...

偶写了这么多,决定也在自己的BLOG放一份....

偶要去困焦了,GOOD DAY!!

flyingbird68 回复 悄悄话 呵呵,老汉好,下午安!!
春天里的老汉 回复 悄悄话 同感同感。我们做博客的动机也差不多。呵呵。

晚安!(or早安?呵呵)
登录后才可评论.