慎始敬终

唉,吹嘘自己是一件很困难的事情 。。。。。。
个人资料
mychina (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

什么叫大满贯? 中国体育报道的误区和无知

(2009-02-02 00:01:23) 下一个
大满贯原本是桥牌术语,解作赢得一局中所有的叫牌,而中文译名则来自麻将术语(麻将中的清一色,天胡,人胡,地胡,字一色,百万石,清老头,红孔雀,绿一色,大三元,大车轮,大四喜,小四喜,四暗刻,四连刻,国士无双,九莲宝灯,四杠子等胡牌方法均可称为大满贯)。在体育界,大满贯一般是指一个运动员或某支运动队在某个项目中获得过包括奥运会、世界锦标赛,世界杯三大赛的单项个人或集体冠军。

如果说网球的大满贯,应该是英国温布尔登网球公开赛、美国网球公开赛、法国网球公开赛和澳大利亚网球公开赛四大赛事系于一身的冠军。一个大满贯是这四项比赛所有的冠军,而拿任何其中一个、两个或者三个冠军都不能说是拿到了网球比赛的大满贯!

大满贯这三个字是地地道道的中国文化。

但是,看看中国的体育报道中硬是把网球中的 Grand Slam 给翻译成了大满贯,这不但误解了 “大满贯” 的原有定义而且把网球中的大满贯和其他项目中的大满贯从逻辑上给剥离出来。中国所有的体育报道都说桑普拉斯和费天都王已经拿到十三个大满贯,纳达尔年纪轻轻也拿到了六个大满贯。这不但反应出了中国网球界对大满贯的误区同时也证实了“头脑简单四肢发达”的中国体育人的形象。

其实,这也怨不得中国的体育报道,念书不多不懂英文吗人家怎么翻译我们就怎么报道。关键是那个将 Grand Slam 翻译成“大满贯”的人虽然懂一丁点英文但是既不懂体育也不懂得中国的文化或者是中国文化的半瓶子醋误人子弟的事情谁都可以干。(我不是翻译专业的,翻译的好我说不出来,但是翻译的不好我一眼就看出来了,Grand Slam 翻译成 “大满贯”绝对是胡编乱造,说不定这家伙还在那里沾沾自喜呢)而体育报道也是既不懂英文又不熟悉中文,人家怎么翻译我就怎么报道呗!因此,一错再错,错到了现在反而倒有理了。

其实,大满贯还不是最可笑的。还有一个翻译就是足球中的“帽子戏法”,不论是中国的足球教科书、体育解说员还是体育媒体足球媒体,统统把在一场比赛中一个人进三个球的现象叫做“帽子戏法”,还煞有介事地找出这个“帽子戏法”的出处!一传十、十传百、以讹传讹三人成虎现在中国足球届居然还真的把一人一场比赛独进三球叫做“帽子戏法”了,看来,无知也能无知出点水平来!广大老百姓也就跟着混呗。

这类的事情还很多,前一段有朋友去参加婚礼回来和我说:“那婚礼太牛了?宴席也很好有二十道菜!”二十道菜?皇帝也没有吃过二十道菜呀?不怕撑死呀?其实,他根本不知道一道菜和一盘菜的区别!

嗨,和没有文化的人也就没办法较真儿。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
-qzhu- 回复 悄悄话 If I were you, I'd rather do more reseach before I post this article.
登录后才可评论.