一剑飘尘
甲:呀,好久不见啊。发财了,又胖了。
乙:哪里哪里。
甲:后脖子。瞧,槽头肉出来了。
乙:去。我没有问,我哪里胖了。
甲:没有问,还是胖。这与问不问啊,就没有关系。
乙:你这人,怎么就不会说话呢。
甲:我怎么就不会说话了?
乙:我呀,说了“哪里哪里”。你就应该问我是不是旅游了。
甲:喔,旅游了。
乙:对
甲:去曹县了?
乙:你才去曹县呢。你爸去曹县,你妈去曹县。你爷爷姥姥,都去曹县。
甲:这,曹县怎么就得罪你了?
乙:曹县就在我们隔壁,撒泡尿就过了鸭子江了,那叫旅游吗?
甲:我这不是看你这槽头肉,长得越来越像曹县的金县令嘛。你又说自己没有长胖,我就以为,你是去曹县整容了呢。
乙:嗨,你这人,就看不得人好。红眼病。
甲:好好好,那说说看,到哪里旅游了?
乙:你猜。
甲:这往哪猜啊。中国这么大。县城那么多。我猜不着。
乙:瞧你,不仅红眼病,还小肚鸡肠。
甲:我怎么小肚鸡肠了呢?
乙:旅游,非得在中国吗?去英国啦。
甲:哟,感情,出国旅游了。呀,那是挣着钱了。
乙:也没有啦。
甲:客气。
乙:嘘!
甲:这是咋了?
乙:小心被人听见。
甲:嗨,不就出国旅游么。
乙:小心让人听见我挣着钱了。
甲:合法挣钱,守法报税。怕什么。
乙:我是有智商的人,谈钱伤感情。
甲:你的意思,有人没有智商?
乙:喔,我意思是,我是有知识的人。
甲:就这智商,还谈知识呢。
乙:你不服?
甲:我怎么不服了呢?我就是说……
乙:你不服!
甲:我没有,我只是……
乙:我是有知识的人。
甲:不管你什么知识,挣钱也不需要躲着掖着……
乙:你还是不服。
甲:谈不上不服,我只是……
乙:说白了吧,你呀就是太俗。哎,俗。
甲:这说哪去了。
乙:我出国你就想到挣了钱。俗。
甲:难道你没有钱,能出国吗?
乙:我们不谈钱。瞧,(掏衣兜),一分钱没有。
甲:喔,你一分钱没有。
乙:哎,钱全留英国去了。
甲:这么大方啊。除了钱,你也带不了别的什么过去了。
乙:哼,俗。
甲:又俗了。
乙:我带了书过去了。
甲:书?
乙:对。书。
甲:你累得慌吗?出国带着一大箱书?参加书展啊?
乙:嗨,这叫为国争光。哎,为国争光啊。
甲:了不起啊,出国都不忘了祖国。向您学习。
乙:那是。那个英国伊丽莎白老太太都对我寡母相看啊。
甲:停停停。怎么听着,这英国老太太像是孤儿寡母似的?
乙:那可不!她儿媳妇都死了。
甲:那与孤儿寡母也没关系。她儿子还在呢。
乙:他儿子比不上我。
甲:那可不。这世界上,估计除了曹县的金县令,也没有人能比得上你的。
乙:我一张嘴,就把他吓坏了。
甲:怎么呢?
乙:我一张嘴就是“雾都孤儿”
甲:好嘛,就是忘不了孤儿寡母。
乙:我说:我很高兴,来到了爹梗死的家乡。
甲:还知道狄更斯。那是英国著名的大作家。
乙:嘿,这简单啊。我出国前,就有秘书给我准备了。为了发音准确,我还特别标明了。
甲:狄更斯?
乙:爹梗死!爹地心肌梗死。简称:爹梗死。
甲:好家伙!这是跟孤儿寡母杠上了。连孤儿寡母的原因,都找出来了。
乙:俗!俗!只有你这图样图森破的人,才会想的那么庸俗。
甲:喔,那主人家,就也听明白了你的爹梗死?
乙:我有翻译啊。
甲:喔,还带翻译了。
乙:那当然啦,不然,多掉价呀。
甲:你就不能实打实地说,没有翻译你听不懂英语。
乙:有你这样说话的吗?
甲:我怎么说话了呢?
乙:涨他人志气,灭自家人威风。
甲:谁跟你自家人啊。
乙:不要忘了,我的学历比孤儿寡母高。
甲:还是忘不了孤儿寡母。
乙:你别说,我要是不带翻译,他们还真就听不懂我讲的英文。
甲:爹梗死,是没人听得懂。
乙:不仅他们听不懂,这翻译文学素养也不行
甲:喔,翻译也不行。
乙:看书少啊。经过这次和我一起出国,他说他明白了一个道理。
甲:什么道理呢?
乙:贵宾和翻译的区别,就在于贵宾能够记得住许多死人的名字。
甲:嗨。
乙:人名书名很重要。
甲:我怎么觉得发音更重要呢。
乙:你说这翻译吧,遇上不懂的,就咨询我。我看书多啊。从破四旧那会儿,就开始看红楼梦了。
甲:红楼梦就是四旧之一。你到哪看去啊?
乙:简单,中国陕西省延安市延川县文安驿镇梁家河村。
甲:这地名可够长的。那里有红楼梦?也不怕被发现了,当作牛鬼蛇神给逮起来?
乙:发现不了啊。他们有个图书室。我躲图书室里看。
甲:喔,图书室就不被人发现了?躲在里面看红楼梦?怪不得你现在老做梦呢。
乙:唉呀,自从见到了那个图书室,我是如饥似渴啊,翱翔在世界名著的海洋里(做游泳装)。
甲:小心给淹死。
乙:不管怎么说,我感谢那里的人民。
甲:是挺佩服他们的。
乙:啊,你总算开窍了。
甲:我佩服他们觉悟高啊。在文革那年代,还敢收藏世界名著,还敢有红楼梦。
乙:岂止红楼梦。还有海明威的《老人与海》,莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》,马渴土鸡的《汤姆.杰瑞历险记》……
甲:等等等等。马克土鸡?
乙:是啊。一美国作家,曾经航海挣了钱,发财了,就买了一农庄,又养马,又养鸡。有一天写了一部小说,想发表。但是,担心被封杀,就要取个笔名。正好看到家里马在河边饮水,边上有一只土鸡,灵感突现:靠,老子取名马渴土鸡,你封杀吧,杀你的马去
甲:这什么乱七八糟的。人家叫马克吐温,是做水手的时候,一个标记的称呼。
乙:嘿,你不懂。
甲:我不懂。
乙:你是没有智商的人。
甲:喔,就你这智商,我也不想有。
乙:反正吧,马渴土鸡的《汤姆.杰瑞历险记》我也看了。
甲:那叫《汤姆.索亚历险记》。汤姆和杰瑞是迪斯尼的动画片。
乙:剧本是马渴土鸡写的,
甲:你拉倒吧。
乙:我怀念梁家河大队的农民同志们。
甲:是值得怀念,让你念了不少书。
乙:他们从来就没有在野马还是土鸡这个问题上刁难过我。
甲:他们风格高尚,不跟你计较。
乙:唉,时代不同了。
甲:图书室搬到英国去了。
乙:你和那个翻译都一样。
甲:人家翻译又怎么了?
乙:水平低啊。
甲:这拐着弯骂我呢。
乙:我跟那英国老太太说,我看了戏剧“李闯王”。啊,就“李闯王”他也不知道如何翻译,跑来问我。
甲:没听说有这出戏。
乙:所以说,你和翻译一个样。
甲乙同声:水平低啊。
乙:翻译就问我:这个李闯王的,什么地干活?
甲:看来这翻译是日文翻译成英文的。
乙:我会日文啊。
甲:看不出来,还多才多艺。
乙:(日本人口气)Diaoyudao yes Chinese的。
甲:听不懂。
乙:你不懂日文。
甲:也只有你那个翻译懂。
乙:翻译就问我:这个,莎士比亚的,这个闯王的,什么地干活?看看,这么简单的英文!把我这着急的。
甲:哎(作势拦他状)
乙:我也不要翻译了,我嘴巴对着伊丽莎白老太太,是脱颖而出啊: 莎士比亚 的 Li Rush King。
甲:哎,等等等等
乙:怎么了?你没听懂?智商低啊。
甲:你是说莎士比亚的李闯王?
乙:是啊,就那个莎士比亚写的啊,一个国王和三个女儿的故事,最终李闯王拔剑砍死他女儿,(做砍人状)对她说(京剧唱腔):“愿世世勿生帝王家”。
甲:嗯,最后这李闯王还在景山歪脖子树上吊死了。
乙:对,对,啊哈,你记忆力不错。有前途。比那翻译强。好好学习English,明年我带你去德国溜达溜达。
甲:拉倒吧你。去德国,你要我学习英语。
乙:多学习几门英语没有坏处。
甲:没有听说过几门英语的。德国那就叫德语。
乙:(挠头状)我去美国旅游,他们怎么也叫英语?
甲:美国是叫英语。
乙:瞧,这不就是两门英语?
甲:你就绕吧。
乙:啊,我们说到莎士比亚的那个剧本啊,国王和他的女儿,李闯王。
甲:莎士比亚写的是“李尔王”,不是中国明朝的李闯王。
乙:喔,喔,本家,本家。瞧我这记性。啊,李姓不愧是中国的大姓,这子孙都繁衍到国外做皇帝了。
甲:这哪对哪啊。
乙:唉呀,这个国出的啊,真叫一个累。
甲:都这样跟人讲话,是够累的。
乙:谢谢你的理解和支持。
甲:我是说听你讲话的人累。
乙:啊,也没有啦。那老太太就不错啊。还给我开了一瓶1989年的红酒,地道的英国红酒。这让我想起了乔治三世写的那部小说“1989”
甲:那是乔治奥维尔的小说
乙:噢,他没有成为国王?
甲:你给人家伊丽莎白老太太拉郎配呢?乔治奥维尔不是国王,是作家,他的小说的名字也不是1989,是1984。
乙:看看这怎么回事么。
甲:又怎么啦?
乙:都说英国人严谨,死板,理性。
甲:是有这么一说。
乙:给我喝了瓶酒,嗷,就从1984降到1989去了。整个差了一个五年计划。
甲:嗨。这两回事。
乙:怎么两回事呢?
甲:人家老太太那是提醒你:1989和1984一样意义重大。
乙:不管怎么说,老太太是不错的老太太。经过这次出国,我算明白了一个道理。
甲:嗯,有收获总是好的。
乙:英国之所以能够成为英国,与拜伦的装潢是分不开的。你看看白金汉宫那叫金碧辉煌……
甲:等等等等。你提到拜伦,那是英国了不起的诗人,不是木匠
乙:喔。那他怎么能够写出了不起的装修手册“装潢”的呢
甲:装修手册,还装修指南呢。拜伦写的叫“唐璜”,不是装潢。
乙:怪不得一直到我离开英国,翻译也没有找到那本装修手册呢。
(the end)
欢迎转载,转载请注明作者:一剑飘尘,第一部8x8事件长篇小说、禁书“天an门情人作者”,美国作家,企业家。新的微信公众号:wxzy_9。或者按住下面的二维码,订阅我的微信公众号无限主义:wxzy_8