楚雄方言词汇研讨初探
(2007-06-12 05:16:08)
下一个
楚堆方言,历来研究者甚少。就笔者所知,仅宣统《楚雄县志》中,略有涉猎,但浅尝辄止,难窥全豹。近年出版之《楚雄市志》,始开楚雄方言研究之先河,其志可嘉,其功不朽。
笔者为楚雄鹿城人,生长于斯半个世纪,平时讲话多带方言,外地人甚至本地青年,时有听之茫然者,且阅读同伴“乡土文学”作品.其中方言,亦时感龃龉,此实乃“地方文化”发展之障碍。鉴于此,仅将笔者所知之楚雄方言词汇,稍加整理,略带研究,公诸于众,以求教于有识者也。
《楚雄市志》已从方言分区、语音、词汇、常见句式词组、谚语俚语歇后语五方面,对楚雄方言作了研究,但大约限于篇幅,其中记录之词汇不多,且其中一些字,在写法上似可再予推敲,故本文不揣浅陋,就所知之楚雄方言词汇,倾其所有而为《楚堆方言词汇表》,并于表前说明如下: 任何语言,皆随历史发展而变化,楚堆方言亦然。语言之变化,以词汇之变化为巨,语音次之,语法再次之。楚堆话之词汇,其中一部分为古汉语词,来自古代中国内地,读唐诗宋词,或偶见之,而宋代话本、元代杂剧及明清小说笔记,则时常可见;另一部分,由于研究不深,一时难以找到出处,相信随着研究之深入,可以发现,还有一些由本地人所造,似亦大有可能。 下面谈谈笔者于“研究”中之若干体会。
一、楚雄话中之古汉语词:
“生怕”一词,现多以“害怕”代之,而宋懦朱敦儒有诗“教人生怕到黄昏”之句。其中“生怕”,即便硬解为“产生害怕”,亦与楚雄话之“生怕”无异。
在楚雄,无论城乡,数年前常用一个“折”字,其音为“zha”。该词为度量单位,义指拇指、中指伸开之距离,亦以动词用。宋代话本《碾玉观音》中有句曰:“莲步半折小弱”,这说的是该女子的小脚,不足三寸;因为通常以两折为一尺.而《金瓶梅》中作“叉”,义同音异。 同篇还有“从后大踏步尾着崔宁来”。这个“尾”字,是“跟随”、“跟踪”之义,与楚雄话中常用的“尾”字,含义亦一样。 又同篇“从小伏侍郡王”,其中“伏侍”一词,楚雄话亦常用,只不过或写作“服侍”而已。 又同篇“崔宁不合在逃”,此“不合”,亦楚雄话常用。 宋代话本《错斩崔宁》中有句:“府尹巴不得了结这段公案”,今人注释“巴不得”,说:“殷切地盼望。‘巴’,盼望。”这也与楚雄话的“巴不得”,用法和意义无异。 宋话本《快嘴李翠莲》中,有足占”字,今人注释为“俗写作‘踮’,欠起脚轻一点走路。”而在元杂剧《西厢记》中,今人王季思先生注,其义亦相同,并谓为“浙东方言”。此“踮”字,楚雄话中常用。 宋话本《万秀娘仇报山亭儿》;“把那现钱怀中便搋”,“搋”之义,即“把东西放在怀里”,亦与楚雄话所用不爽。 楚雄人常称摔为“掼”,这字在来话本《蒋兴哥重会珍珠衫》里也有,道是:“提起玉智往船板上一掼,折做两段。” “相因”一词,指价格便宜,而宋话本《陈御史巧勘金钗钿》中,就有句:“又见价钱相因,有些出息。”今人注“相因”为“合式”,可理解为“公道’,笔者以为还不妥,但即使如此,也与楚堆话“相因”指“价格便宜”相近. 楚雄话说“开交”,义即“分开”,而《杜十娘怒沉百宝箱》中也说,“不如早早开交为上”,亦“离开”、‘分开”之义。 “作伐”,楚雄话即“作媒”,此词在《杜十娘怒沉百宝箱》中亦用,而其语出岜《诗·伐柯》则极显然. “泡涨”,指鞭炮,但很少见于书面,偶有人写作“炮仗”,其音不同.而宋话本《钱秀才错占凤凰俦》中有句说;“一路流星、炮涨,好不兴头”。看来写作“炮涨”,才与楚雄音一样,可见楚雄人过了一千余年,还没读走这个音,倒是有现代文人,把它错写成“炮仗”,连音不合也不管了. “落后”,即“后来”、“之后”之义。宋话本《张廷秀逃生救父》中说:“落后回了两三遍”。 “话靶”,义即“谈笑的题目”,有人写作“话把”。而《昊衙内邻舟赴约》中说:“三来恐婢仆闻知,反做话靶”。看来,“话靶”才有出处,而“话把”则是一种变化,其义约指“把柄”,与“谈笑的题目”有了差别。 “倒灶”,指运气不好、倒霉,看似个“土产”词,其实不然:《叠居奇程客得助》中说:“我说你福薄!前日不意中得了些非分之财,今日就倒灶了。” “打平火”,义谓“凑钱吃包,分摊饭费”。现有人写为“打拼伙”,意思相近,但音不合。而《神偷寄兴一枝梅 侠盗惯行三昧戏》中,则曰:“平日与众道士相好,常合伴打平火。”这“打平火”三个音,和现今楚雄人说得一样,意思亦全同。 “包弹”指“批评”、“挑毛病”,楚雄人常用,但因为“弹”字,其读音为“摊”,所以常以为“包弹”一词无来历,不“规范”。然而《巧妓佐夫成名》中,竟说:“毕竟有人议论包弹着你。”看来这“包弹”一词,“乡土文学”的作者,可以大胆落笔了。 其它如“一毂辘”、“将就”等语,也在《叠屠奇程客得助》中出现。 楚雄话常说:“这步田地”,意即到这地步。《金瓶梅》第一回中有言:“假如一个人到了那穷苦的田地。”亦相同用法。 “不消”,意即“不用”。《金瓶梅》第二回中:“西门庆道:‘你不消费心’。” 楚堆话说“脚扭伤”为“歪”,音 “wai”。《红楼梦》第七十六回:“方才大老出去,被石头绊了一下,歪了腿。”其中“歪”字,音、义皆与楚雄话相同。 总之,就笔者所见,楚雄方言中不少词语,在宋代话本、明清白话小说中屡见不鲜,此处一来限于篇幅,二来笔者亦未全部查对,仅略举以上数例,见其一斑而已。 可以想见,许多楚雄“方言”词汇,原先并非楚雄方言,而是来自内地。由此想到楚雄城乡常用的“老表”一词,笔者在大约属于中原的古代诗文中,未见出现,而知江西人常用之,以此推测,是否楚雄人多有来自江西者?这个问题,早有楚雄人提出,但至今无人深入研究,现重申于此,望有心人注意。
二、多音字发音:(略)
笔者对楚雄方言之初步“研究”,仅此而已,搜索枯肠,得其词汇而列表于后: