思芦随笔

人只不过是一根芦苇,是自然界最脆弱的东西;但他能够思想。
个人资料
思芦 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

广为流传的名言”存在即合理“合理吗?

(2024-10-18 12:13:53) 下一个

存在即合理?错!黑格尔背了黑锅

“存在即合理”是一句广为流传的名言。它来自于德国哲学家黑格尔。世界上真正懂得黑格尔的人不多。但这并不妨碍人们用这句名言来为错误和落后来辩解。即凡是已经发生的事实一定是合理的、正确的。比如山货郎先生拿这句话为秦制来辩解:既然秦制在中国存在了两千年,那么秦制在中国必然是合理的。

这句名言的原文出自黑格尔的《法哲学原理》:“Was vernünftig ist, das ist wirklich, und was wirklich ist, das ist vernünftig”。 我不懂德文。只能通过 S. W. Dyde 的英文译本来理解。Dyde对这句话的英文译文是“What is rational is real; and what is real is rational ”, rational 在中文是“理性的”、“有逻辑的”。

黑格尔认为,宇宙的本原是绝对精神。绝对精神实为一种逻辑思维,只以概念形式表现出来,是宇宙万物的内在本质和核心,万物只是它的外在表现,最后在更高的层次上回归自身。凡是在这个发展轨迹上的就是合乎理性的,是现实的。反过来讲也同样成立。这就是黑格尔的本来意思:理性先于现实,造就现实;而作为理性产物的现实,自然是合乎理性的。黑格尔主张精神先于现实,现实产生于精神。所以我们常说黑格尔哲学是唯心主义的。中文把“现实”误译为“存在”,把“理性”误译为“合理”。于是“存在即合理”这个中文翻译和黑格尔的原意满拧。黑格尔的“理性”,是一种无关善恶判断的逻辑,而中文的“合理”通常跟道理和道德挂钩。于是黑格尔的话变成了“凡是存在的都是合理的、正确的。”其实对黑格尔的原话,正确的中文翻译应该是 “凡发生的事皆有原因”或者“凡是现实的都是符合逻辑的”,基本上等于什么都没说。

把“存在即合理”和黑格尔的关系厘清之后。我们再看看这句话是否正确。这句中文有两个意思,第一是道德层面的。即存在的都是应该的,也是正确的。显然在现实世界,邪恶和善良并存,罪恶和犯罪也都是现实存在。所以存在本身不能带给所有事物在道德上的肯定。第二层意思是逻辑上的,意思是所有存在都有其理由,既然是存在,其发生就是合理的,必然的,因而不能被否定和质疑。这个逻辑貌似正确。但是世界上的因果关系不是一样的,有必然的因果,也有或然的因果;有强因果,也有弱因果;有单链的因果,也有多链的因果。早晨散步时,面临三条歧路,你选择了其中一条,并不能由此反推你选择的这条路是必然的。同样中国被中共统治的现实,并不表明中共的统治是合理的,更不表明中共上台是历史的选择或者历史的必然。

很多人引用“存在即合理”意指最适者生存的达尔文进化论。凡是存在的都是最适者,都是被选择的结果,最适者自有其合理性。的确,进化论主张适者生存。但是反过来,生存的都是适者吗?自然竞争的环境下,最后生存下来的常常是最适者。而在人为的社会环境下,竞争是有条件的,常常被抑制,存在着很多人为的干预,生存下来的并不都是最适者,甚至不是适者。所以在竞争不完全的体制下,或者不允许竞争的体制下,存在的常常不是适者,当然也缺乏其合理合法性。

下次再说“存在即合理”,请过一下脑子。这句话中文本身根本就是错的。而溯其本源的黑格尔原话也基本是废话,并不高深。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
Florence101 回复 悄悄话 哎,我一直以为这句话是出自萨特,想当然了。
飞来寺 回复 悄悄话 本人一直认为按英文该译为“它存在有它缘由”,和“事出必有因”差不多,说得过去。但这是不是黑格尔的原意,就不知道了,因为不懂德文。由此想到新加坡李光耀,他强调语言的重要,英语第一,汉语第二。那是非常高明的国策,新加坡人就可以避免以中译“存在即合理”来理解。李光耀也认为语言将是中国进一步发展的巨大障碍。这点中国人目前可能很难理解。
cwang28 回复 悄悄话 有没有是自然规律的设计为了互相制衡而存在?
渔翁观世 回复 悄悄话 事出必有因。哈哈。
登录后才可评论.