若伊的博客

从传统文化里发现解决现实问题的方法,在交流过程中寻找令人茅塞顿开的灵感。
个人资料
  • 博客访问:
正文

中日的同文同种与貌合神离(125)

(2009-12-07 04:00:41) 下一个

盲人会弹琴,聋人会命名母语和外语之间如果没有很好的沟通,
就像盲人与聋人一样,
看不到普通人能看到的东西,听不准一般人
听到的东西。
当然就像许多盲人因为视力不好而手足或其他器官比普通人
发达,盲人的按摩或弹琴之类很见长。聋人(不是全部失去听觉)
者可通过失灵的耳朵获取一些信息,经过大脑加工然后形成一个
含意。所以有时候聋人听见一些声音然后按照自己的想像而折射
出来的语言,普通人觉得好笑或好玩儿。有时恰到好处,有时又是
“离题万里”,有时会因为一丝之差,会因“差之毫厘而失之千里”。
同样在外国语言的交流过程中,不同的民族对于同样一个发音音节
通过自己的想像能力而给予不同的理解。

有一种在汉语里叫做“卷丹”的花,
在日语里被称为“鬼白合,
在英语里却是“Tiger lilly(老虎白合花) 

在日语里说那些工薪阶层中一些一副面孔,
没有任何特色单一的
上班族被称为“金太郎饴(Kintaro ame)
式的阶层(一刀切出来
的小人糖一样的人),在汉语里叫做
一个模子倒出来的”更让人
明白其意思。

在汉语里经常讲到“鬼火,在日语里“磷火(linka),
狐火
(Kitsunebi)更容易被人理解,在英语里是“a will-o’-wisp” 。

在汉语的口头上狠狠骂人“畜生!,在日语里就没有那种狠劲,
许多日本人口头禅的“畜生(CHIKUSHOU)!”就相当于汉语里
混蛋!”一样的口气。
真正恨得咬牙切齿时在日语里说成是“鬼畜”。

“泰戈·伍兹”的姓名就因中国大陆,台湾港奥地区不同的称呼
而有
很多表达方法∶

大陆,台湾有叫∶
“泰格·伍兹”,“泰戈·伍兹”,“泰哥·伍兹”,
“老虎·伍兹”的。
港奥台有的叫∶“老虎·活士”。

一个外国人的名字在汉语国家就有这么多的称呼还是少见。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.