论中日的同文同种与貌合神离(106)
(2009-02-25 22:11:15)
下一个
中日之间由于文化背景不一样,语言表述使用的对象就炯然不同。
无论哪个国家和民族都会将身边的事物拿来作比喻增加周围的理解。
在习惯用语中越是深远历史的语言,其借用事物打比方的范围愈广,
所表示的词汇就愈丰富多彩。 如对于两者不相干,没有任何关系
的事物,要表达其意思在中国使用成语 “风马牛不相及”来形容。
而在日语里却使用“不相识的半兵卫” (Shiranukaonohanbeei)来表达。
有的日本惯用语是中国人很难理解的。
既然是习惯用语只能按照汉语里最接近的意义来理解。
在汉语里有这种习惯用语,有的要揭示也是很难的。
“高射炮打文子”有“大材小用”,“得不偿失”,“不合算”的意思。
“跳蚤的脸”有“好大的面子”。
这类表达方法在日语里也有:
猫の額 直译→ 猫的额头 / 意译→ 巴掌大的地儿
烏の足跡 直译→ 乌鸦的爪子 / 意译→ 鱼尾纹
烏の行水 直译→ 乌鸦的沐浴 / 意译→ 三下五除二地洗澡
鳩の糞飛ばし 直译→ 斑鸠拉屎(飞粪) / 意译→ 三下五除二,一瞬間的動作
烏の御灸 直译→ 乌鸦施灸 / 意译→ 口角炎
雀の涙 直译→ 麻雀的眼泪 / 意译→ 微乎其微,零星的
蚤の小便 直译→ 跳蚤的尿 / 意译→ 微乎其微,零星的
蚊の涙 直译→ 文字的眼泪 / 意译→ 微乎其微,零星的
猿芝居 直译→ 猴子的戏剧 / 意译→ 拙劣伎俩,耍猴儿戏
猿智慧 直译→ 猴子的智慧 / 意译→ 鬼机灵,小聪明
猿真似 直译→ 猴子效仿 / 意译→ 东施效颦,依样画葫芦
猿楽 直译→ 猴子的快乐 / 意译→ 乐趣滑稽戏
猿の腰掛 直译→ 猴子的坐垫 / 意译→ 猴头菇,多孔蕈拇茸
猿苧ヶ瀬 直译→ 猴子柠濑 / 意译→ 金钱草,松萝,女萝
猿股 直译→ 猴子屁股 / 意译→ 男子裤叉,短衬裤
(待续)
一个伟大的文字学家,一个伟大的思考家!
赞!
更多期待。