若伊的博客

从传统文化里发现解决现实问题的方法,在交流过程中寻找令人茅塞顿开的灵感。
个人资料
  • 博客访问:
正文

论中日文同文同种与貌合神离(续73)英日的“Pangram”

(2008-01-15 01:33:43) 下一个
英语里的 “Pangram”和日语的“Pangram”

相当于中文的启蒙书一样是最初开始识字就要接触的“人之初”。
记得早年的中国小孩上小学的时候第一句话就是写“毛主席万岁”!
还有“总路线、大跃进、人民公社、三面红旗”。这样的教科书延续
了相当长的时间。后来的小学一年级因为好多学前班都能识字写
字了不知道现在一年级的课本是从什么样的文字开始啊。

由于汉语是象形文字表意文字和表音文字不同。
英语有26字母,用所有的字母组成一个句子的就是“pangram”。

过去有的人以赐来联系打字机打字试验。现在使用得比较少了。
在英语里有以下的句子可以构成简单的“pangram”。

A quick brown fox jumps over the lazy dog.
一只敏捷的褐色狐狸跳过这只懒狗。

在这里也不是完全的每个字母只使用一次。A, the, 就使用了两次。
在完全不重复的条件下构成的“pangram”很少也很难找到。

有以下的句子(可以不用翻译意思就明白)
MR.JOCK,TV QUIZ PH.D.,BAGS FEW LYNX
约克先生在电视猜迷,几乎不能将山猫装进口袋。
Waltz,nymph,for quick jigs vex Bud.
华尔兹旋律式快速的吉格与巴的变的焦虑。
Quick wafting zephyrs vex bold Jim.
強勁吹来的微风使大胆的吉姆感到焦灼。
The five boxing wizards jump quickly.
五个拳击手很快地跳越过障碍。
Pack my box with five dozen liquor jugs.
请在我的箱子里装入五打酒坛。

如上有的句子感到有些意思牵强,但可以差强为一个完整地句子。

Cwm fjord bank glyphs vext quiz.
溪谷费约尔多岸边的象形文字是令人烦恼的问题。
这里cwm=cirque(钵形山谷)、 fjord=fiord(费约尔多)
glyphs=hieroglyphs(象形文字)、 vext=vexed(让人焦虑的)


在日语里有47个假名,日本人也比照英语的 “pangram”样式,
让所有假名不重复出现而组成一支诗歌。
其中就是日本人老少皆知,家喻户晓的“衣吕波”之歌。

这是根据佛教的“涅槃経”的大意来改编的歌:在佛教经典里
“诸行无常,是生灭法,生灭灭己,寂灭为荣”的中心意思翻译成
为日语就是:

色は匂へど 散りぬるを (いろはにほへど ちりぬるを
)Irohanihohedochirinuruwo
我が世誰ぞ 常ならむ  (わがよだれぞ つねならむ)
有為の奥山 今日越えて (ゆいのおくやま けふこえて)
浅き夢見じ 酔ひもせず (あさきゆめみじ よひもせず)

当然因为使用古典的万叶假名写成,所以有的假名应该换
成现在的写法。如“今天”(以前读成“けふ”而现在应为:“きょう”) 
 “酔ひ” 现在应为:“酔い”……。

歌词大意是:
“时间一切事物,无不变换转动,这是人生归宿。
 故应离开烦恼,忘掉一切忧愁,静心方得安乐”。
这是日本最老的一支用“拼音”(假名)写成的歌,写成于1079年。

除此还有晚期的平安时代使用的是48个假名的歌。
古语的“や”和“え” 已经变成了现代的写法了。这支被称为
“天地之歌”得“Pangram”就很少人知晓了。
它是:“天地星空,山川峰谷(あめつちほしそら やまかわみねたに)
 云雾室苔,人犬上末(くもきりむろこけ ひといぬうえすえ)
硫黄猿生ふ為よ 槫沃Δ蝰Zれ居て(ゆわさるおふせよ えのえだをなれゐて) 

研究者对后十二字的意思也搞不清楚。

还有一首更晚期创作的知道的人就更少了。
被称为“田居仁歌”的日文原文为:
田居(ゐ)に出で 菜摘む我をぞ 君召すと求食り追ひゆく 
山城の 打酔へる児ら藻葉千せよ 之(得)船繋けぬ
(田ゐにいで なつむわれをぞ きみめすとあさりおいゆく 
やましろの うちゑこらもはほせよ えふねかけぬ)
 
(走到田地间 我摘野菜还,听到你召唤, 寻食满山坡,
山城寨那头,男人醉的欢, 紫草野菜尽,收获装满船。)

所有这些歌中最好的还是那支 “伊吕之波歌”。
它充满了佛教思想境界,一直被当时的人们传诵。
直到现在还有人作为“甲乙丙丁……。”一样的顺序来使用。
不过,到了明治教育革新以后,人们就使用现在的“五十音图”
来取代这些歌次了。

“五十音图”就是象“ABCD…….”一样靠人们死记硬背才行。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.