英国人和美国人的对汽车及汽车零部件有不同说法。
“从一个人的习惯说法俺就知道他是那个旮旯的银了”
(不要问说话者肯定与东北有关的人)。
从英语的单词使用上就大抵知道对方是英国人或美国人。
这主要是除了从他们的口音以外(有的人生来就很难改变
其口音的:“乡音未改鬓貌衰”)。
同样说汉语,台湾人的口音,香港人的口音,北方人的口音不
一样听到“酱紫啊”(这样子啊)的口音表明他是台胞,
听到“倍儿高兴”(十分高兴)的口音表明他是天津人,
听到“大液天,好赛银”(大热天好晒人)的口音可想到说话人是从东北某旮旯来的。
听到“求莫明堂”(简直没办法)的口音可以了解说话这不是成都就是重庆方向来的。
听到“菜仔发发灰房”(菜籽花花绯黄)的口音时要注意你可能遇到武汉老乡了。
由于中国大陆汉语推行普通话在书面用语上都使用相同的词汇,所以区别不大,
但和港、台南洋华人的用语比较就一目了然了。
因为某些单词在大陆已经不用或某些“外来语”尚未在大陆取得“绿卡”
或“永居证”!
在英语里的英语和美语的区别如果时听和说是很明显的,然而在词汇
上往往被忽略。尤其是外国人认为反正意思都一样,对方自然理解。
然而现实生活却不然。这里收集一些汽车和汽车零部件的单词如下,
供有心人参考: (日常用语中因好久不进厨房了,可能汉语有不准确
的地方见谅)
美式英语 英式英语 汉语
windshield windscreen 汽车前窗
rear-view mirror driving mirror 倒车镜
side-view mirror wing mirror 反光镜
horn horn 喇叭
steering wheel/wheel wheel 方向盘
parking break/ hand break emergency brake 手刹
accelerator throttle 加速器、离合器
reverse/ reverse gear reverse 倒挡
turn signal winkers 方向指示灯
gas petrol/fuel 汽油
flat tire/ puncture blow out 爆胎
service station service station 加油站
gas station petrol station 加汽油站
stalled engine/ car breakdown car breakdown 熄火了
dump truck dump lorry 翻斗车
日常生活用语词汇
flyswatter swat 苍蝇拍子
flashlight torch 手电筒
garbage can/trash can/wastebasket dustbin/dustpan 垃圾箱
faucet/tap tap 水龙头
drainboard draining board 排水槽(如厨房的)
can opener tin opener 罐头开启刀
whisk/eggbeater eggwhisk 搅拌发泡器
eraser rubber 橡皮擦
Scotch tape sellotape 胶带
thumbtack/ tack drawing pin 壁钉
mechanical pencil propelling pencil 拉芯铅笔
subway underground 地鉄
mail box post box 邮箱,邮筒
eggplant aubergine 茄子
commuter pass season ticket 月票,年票(交通)
kick the can Tin-can Tommy 踢罐游戏
beeper/ pager bleeper 随身信息器
blender liquidizer 果汁搅拌器