2007 (2)
2016 (86)
2017 (154)
2019 (79)
2021 (73)
2022 (129)
2023 (263)
NARA-美国国家档案馆--www.archives.gov;
NARA上档案:“Snapshot at a Farewell Feast Given by our Chinese Staff for our Departing Consul General”,ID=348537566,用此ID到他们搜索页面上输入即可得这个档案。只有一张图,从题目看,是美国总领事要走了,中国雇员们办了一个送别宴会。图片下的解说词:“Diplomat John Paton Davies: ‘Snapshot taken at a farewell feast given by our Chinese staff for our departing Consul General. I am playing a drinking game, on the left, with one of our more Falstaffian employees whose thumb and top of head show to the right. Hankow, China.’”存档历史(Custodial History)说:Transferred to the Photographs from the John Paton Davies, Jr. Papers.所以照片来自John Paton Davies,Jr的文件,John Paton Davies,Jr.是传教士子女--传二代?,生于中国,记的是四川,他是中国通--所谓的中国老手--old China hand。后来任美国外交官,1938年任驻汉口总领事。这个档案的日期栏:This item was produced or created in 1939,所以应该是1939年他离任,中国人给他送行。解说词里说他在跟中国人玩drinking game,中国人一看就知道肯定是划拳。照片中,左边的是Davies,伸手似乎作4状。记的4的说词是四喜,5是五魁首,6是六六六,各地可能说的不一样。80年代在北京看过,那时北京饭馆里吃饭都喝酒,有时不认识的人都会凑起来划个拳,8是八马。右边跟Davies划的中国人,据解说词,只露了一个头和手。他被上菜的挡住了。似乎伸出一个大姆指,不知是什么数,1吗?头发花白了,年龄有点大,资历应该也比较老,可能也才有资格跟总领事划拳吧。John Paton Davies,Jr.写过回忆录,后来麦卡锡时代被牵连,他是被控要为丢了中国负责的3个John之一。如果没记错,他丢了外交工作,去南美洲作家具生意了。很有意思的照片,最喜欢这种图片,历史的一个瞬间,也是人的真实一面的表现。
解说词里有一个词:falstaffian,不知是什么意思,网上说,falstaff是莎士比亚剧作《温莎的风流娘们》和《亨利四世》中一个角色,肥胖,爱闹,爱玩,爱捉弄人。Falstaffian显然是其形容词。Falstaff : a fat, convivial, roguish character in Shakespeare's Merry Wives of Windsor and Henry IV.