字母中淘筛历史的细节

西人资料中搜寻关于中国的点滴
个人资料
元亨利 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

美国档案--黄起燦黄起裕。1928年

(2023-05-12 06:13:32) 下一个

NARA-美国国家档案馆--www.archives.gov
NARA上档案:“Letter with Translation Regarding Wong Hee Tan and Wong Hee Yee”,ID=198247478,2图,加PDF。Wong Hee Tan是黄起灿,Wong Hee Yee是黄起裕。p1是中文部分,不知是谁写的,不是黄起灿黄起裕,因为信里提到他们兄弟俩。同样,信的中文与今天的习惯用法有距离,看着挺有意思。比如,佢,代表他,这可能是粤语的用法,说不定与上海话的伊还有点关系。“一位炮案,一位酒案”,一个人因为枪的事犯案了,一个是因为酒犯案。“出生纸”,出生证,“走關過美”,过海关进入美国,美国在伍球那里用花旗表示,这信里也有,写成花其--“新花其埠”。这信里还有一个词“红毛”,从翻译的英文看,似乎指加拿大。p2是其英语翻译,但是并不是严格的符合原文的翻译,可以说基本符合。从内容看,似乎是举报信,举报黄家兄弟,还说抓住他们切不可放人,云云。英文翻译,可能是大体按信,加了一点口头询问到内容,比如英文翻译里有个地址,974 Gravesend Ave,Brooklyn,中文信里没有看到,还说花$500买了证件,中文也没有看到。可能是有人举报黄氏兄弟,然后录下口供,当然是中文,所以中文部分比较口语化,佢这种字,可能是口语中有,文字里很少见。然后再翻译成英文,加进一些补充内容。英文版下有翻译的信息:The above translation was made by interpreter F.M. Chen at Ellis Island,on April 10 1928。下面是他签名,Forman M. Chen。

p1

p2

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.