这首以前在贵坛贴过,这次重贴,多加了一个翻译版。
---------------------------------------------------
Full Crescent and Then None by Ou
On the first night, you laughed at me
as if I had spoken something funny.
Despite the blinding shine,
the one you reflected from the sun,
I was hoping, I could laugh with thee.
On the second night, you pointed your edge to me
as if I had interrupted some conspiracy.
Despite the chilling smirk,
that you tried to smudge unde r the gloomy clouds,
I was struggling, to embrace what’s left of me.
On the last night, you left me
as if I had betrayed some intimacy.
Despite the creeping shadow,
which you shoved abruptly at the world,
I was dreaming, the final nocturne from “I” to “we”.
Yet is it just a realistic dream, or perhaps
a figment of truth?
For my heart is full of the sensitivities,
The joy, the anger, and the misery;
I am solitary, but never lonely.
Yes, my love, those were just reflections of my
full, crescent, and then, none.
(Autumn, 2007)
------------------------------------------------------------------
满月,弯月,无月 ( 译文一)
第一夜,你嘻笑的看着我
仿佛我说过什么滑稽可笑的话
不顾那闪烁的光芒
是来自灿烂的太阳
于是期待着,与你一起笑
>
第二夜,你用弯弯的抵角指向我
仿佛黑暗中干涉了什么阴谋
在蔓延的阴云下,努力展现你
残存的微笑
不停的挣扎中,还残留了什么
最后一夜,你离开了我
仿佛我背叛了秘密的契约
不管密布的阴影
已经弥漫了全部
依旧梦想,属于你我的夜曲
难道全部的感受
快乐,愤怒和痛苦
仅仅是个虚幻的梦?
我孤单,但不寂寞
是的,我的爱,也就是
满月,残月,然后无月
-------------------------------------------------------------
月亮心事 ( 译文二:网友/红袖添乱)
第一夜,你居然哈哈笑我
好像我说了什么可笑的傻话
虽然你从太阳借来的光好刺眼
我真希望能和你一起笑起来
第二夜,你的下巴指着我
好像指控我干预了一个小阴谋
尽管你在乌云上又涂抹几缕冷冷戏谑
我努力去拥抱那属于我的残留的清朗
最后一夜,你抛弃了我
仿佛我背叛了我们曾有的亲密
尽管你给我的世界投下诡异的黑影
我仍梦想着那落幕是属于你我的夜曲
这一切是梦?如幻?
我的心充满快乐,愤怒,阴郁的灵感。
我孤单,但不寂寞
嗯,我爱,
这是我心的满,盈,空
小女孩儿的月亮心事
(红袖添乱:她的诗是女孩子们的情绪的起伏。你翻译的过于严肃。这是我的对她的理解版本~~ 见笑。)
--------------------------------------------------------------------------
Full Crescent and Then None (译: Ou)
第一夜兮,尔嗤之莞尔,
仿若我言之戏谑。
借光金乌,君辉夺目。
我心虔祈,与君同喜。
天明此时尚早兮。
第二夜兮,尔锐刺将之,
仿若我唐突了暧昧的算计。
君笑冽冽,阴云绵绵。
一己之身,何起纠纷。
残躯所剩不多兮。
最终夜兮,尔弃我去也。
仿若我失信已不再由衷。
事事诡谲,夜色已非。
旧梦如昔,夜曲长相依。
我心故我往。
梦焉实焉?是焉非焉?
于乐乎,怒乎,亦或戚戚凄凄泣泣,
绝世而独立,我心故我在。
借彼之辉,映我之思。
圆缺晴阴,
无身无我亦自在!