2007 (123)
2008 (108)
2009 (123)
2010 (88)
2011 (127)
2012 (167)
2013 (94)
2014 (145)
2015 (232)
2016 (119)
2017 (81)
2018 (78)
2019 (73)
我开始尝试翻译自己的作品已经有八年的历史,期间的艰辛困难难以言喻。 而具体到这本翻译集,前后也做了两年的时间。这期间有王大建、刘小曼及陈盖瑞等几位英文老师、友人的辛苦努力,共同成就了这部短篇小说翻译集。如果再加上 封面、插页和评语,则还有才女画家兼作家诗人施玮、著名双语诗人非马、著名翻译家徐英才等文友及老师的支持帮助,还有一位不知名、素昧平生的网友见鸣的相 帮。在此一并深致感谢!
出一本书不容易,出一本英文书更是难上加难。珍贵的机会,友情的同行,集体的智慧和才华,让我深深感到温暖和值得。除了祝贺自己,借着这个机会,我也要向王大建、刘小曼、陈盖瑞表示祝贺!并向热情出版该书的美国南方出版社表示真诚的感谢和敬意!
美国南方出版社本书介绍:
http://www.dwpcbooks.com/product/html/?84.html
美国南方出版社本书购买页面:
http://wonder.dixiewpublishing.com/
谢谢你,我很羡慕硅谷哦,不过没住在那里。
是啊,人生苦短。谢谢你的评论和鼓励!
再次谢谢你的观点分享!
同样的思想,为何放弃活灵活现的传神母语,偏要用别别扭扭的第二语言来传递,事倍功半,浪费你和读者的精力和才华生命?我可以肯定地说,你的中文作品必然比你的英文作品强百倍。与其搞个将来进垃圾堆的假洋书,不如用母语写个将来进棺材时可垫在枕下的优秀作品。何况,英语虽牛,但全球使用汉语的人仍比用英语的人多得多。长远看来,真正优秀的中文作品并不缺读者。而英文书店里的洋垃圾已经够多的了。
谢谢你用心评论。不过这绝不是为了英语的虚荣,那一点都不值得。另外中文写作仍然是我的主攻。我现在做的只是翻译,也有朋友帮助,我们一起翻译,大家一起成就。
谢谢你的支持!
谢谢你的同喜!
谢谢,也祝你美梦成真!
谢谢你,问好!
但是,用英文写作,你能胜过洋人吗? 把宝贵时间用于对付纠缠英语语法句法,难免削弱文章本有的精髓神韵。
以你的勤奋和天份,以你化费的时间精力,若坚守母语中文写作,可出更大成就。与其现在要搞一个“不中不洋”的东西挤进洋书店满足一时虚荣心,不如用母语搞一个精品传世之作。只要你的作品够好,将来自有翻译家翻译你的作品。
放弃母语,硬用第二语言写作,我不认为这是个明智之举。
-----------
人各有志而已。生活在美国的人尝试英文写作,或者自己英译自己的作品,是一个很富挑战性也值得一试的事情,为什么就不算成就?至于明智不明智,只有作者本人有权评判。
但是,用英文写作,你能胜过洋人吗? 把宝贵时间用于对付纠缠英语语法句法,难免削弱文章本有的精髓神韵。
以你的勤奋和天份,以你化费的时间精力,若坚守母语中文写作,可出更大成就。与其现在要搞一个“不中不洋”的东西挤进洋书店满足一时虚荣心,不如用母语搞一个精品传世之作。只要你的作品够好,将来自有翻译家翻译你的作品。
放弃母语,硬用第二语言写作,我不认为这是个明智之举。