2007 (123)
2008 (108)
2009 (123)
2010 (88)
2011 (127)
2012 (167)
2013 (94)
2014 (145)
2015 (232)
2016 (119)
2017 (81)
2018 (78)
2019 (73)
2025 (102)
2026 (3)

我开始尝试翻译自己的作品已经有八年的历史,期间的艰辛困难难以言喻。 而具体到这本翻译集,前后也做了两年的时间。这期间有王大建、刘小曼及陈盖瑞等几位英文老师、友人的辛苦努力,共同成就了这部短篇小说翻译集。如果再加上 封面、插页和评语,则还有才女画家兼作家诗人施玮、著名双语诗人非马、著名翻译家徐英才等文友及老师的支持帮助,还有一位不知名、素昧平生的网友见鸣的相 帮。在此一并深致感谢!
出一本书不容易,出一本英文书更是难上加难。珍贵的机会,友情的同行,集体的智慧和才华,让我深深感到温暖和值得。除了祝贺自己,借着这个机会,我也要向王大建、刘小曼、陈盖瑞表示祝贺!并向热情出版该书的美国南方出版社表示真诚的感谢和敬意!
美国南方出版社本书介绍:
http://www.dwpcbooks.com/product/html/?84.html
美国南方出版社本书购买页面:
http://wonder.dixiewpublishing.com/
谢谢你,我很羡慕硅谷哦,不过没住在那里。
是啊,人生苦短。谢谢你的评论和鼓励!
再次谢谢你的观点分享!
同样的思想,为何放弃活灵活现的传神母语,偏要用别别扭扭的第二语言来传递,事倍功半,浪费你和读者的精力和才华生命?我可以肯定地说,你的中文作品必然比你的英文作品强百倍。与其搞个将来进垃圾堆的假洋书,不如用母语写个将来进棺材时可垫在枕下的优秀作品。何况,英语虽牛,但全球使用汉语的人仍比用英语的人多得多。长远看来,真正优秀的中文作品并不缺读者。而英文书店里的洋垃圾已经够多的了。
谢谢你用心评论。不过这绝不是为了英语的虚荣,那一点都不值得。另外中文写作仍然是我的主攻。我现在做的只是翻译,也有朋友帮助,我们一起翻译,大家一起成就。
谢谢你的支持!
谢谢你的同喜!
谢谢,也祝你美梦成真!
谢谢你,问好!
但是,用英文写作,你能胜过洋人吗? 把宝贵时间用于对付纠缠英语语法句法,难免削弱文章本有的精髓神韵。
以你的勤奋和天份,以你化费的时间精力,若坚守母语中文写作,可出更大成就。与其现在要搞一个“不中不洋”的东西挤进洋书店满足一时虚荣心,不如用母语搞一个精品传世之作。只要你的作品够好,将来自有翻译家翻译你的作品。
放弃母语,硬用第二语言写作,我不认为这是个明智之举。
-----------
人各有志而已。生活在美国的人尝试英文写作,或者自己英译自己的作品,是一个很富挑战性也值得一试的事情,为什么就不算成就?至于明智不明智,只有作者本人有权评判。
但是,用英文写作,你能胜过洋人吗? 把宝贵时间用于对付纠缠英语语法句法,难免削弱文章本有的精髓神韵。
以你的勤奋和天份,以你化费的时间精力,若坚守母语中文写作,可出更大成就。与其现在要搞一个“不中不洋”的东西挤进洋书店满足一时虚荣心,不如用母语搞一个精品传世之作。只要你的作品够好,将来自有翻译家翻译你的作品。
放弃母语,硬用第二语言写作,我不认为这是个明智之举。