博文
翟华
话说中国人喜欢说谐音歇后语,一句话分两半说,前一部分出个谜语,后一部分利
用同音字或近音字相谐,由原来的意义引申出谜底。流传最广的歇后语,只要说出
前半截,“歇”去后半截,听者就可以领会和猜想出它的本意。不过,别以为只有
汉语才能歇后,英语中也有,而且比汉语更邪乎,比如下面的Dogandbone就是一
个英式歇后,表面上看是&ldq[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2022-09-24 14:02:54)
THEKOALABEARAKoalabearwalksintoabar,sitsdownandordersasandwichandthebartender
bringhimasandwich.TheKoalaeatsthesandwichandgetsup,spinsaround,
pullsapistoloutofhispouch,shootsthepianoplayer,anproceedsto
walkoutofthebar.Thebartender,inshock,shoutstotheKoala,"Hey
whodoyouthinkyouare,youatemysandwichandshotmypianoplayer,
andjustwheredoyouthinkyourgoing!"TheKoalareplies,&q...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2022-09-24 13:45:43)
THELOYALWIFETherewasamanwhohadworkedallofhislife,hadsavedallofhismoney,
andwasarealmiserwhenitcametohismoney.Justbeforehedied,hesaidtohiswife,'WhenIdie,Iwantyoutotake
allmymoneyandputitinthecasketwithme.Iwanttotakemymoneyto
the'after-life'withme.'Andsohegothiswifetopromisehimwithallofherheartthatwhenhe
died,shewouldputallofthemoneyinthecasketwithhim.Well,hedied...He...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2022-09-24 13:39:33)
THEINVOICE
Therewasanengineerwhohadanexceptionalgiftforfixingallthings
mechanical.Afterservinghiscompanyloyallyforover30years,hehappily
retired.Severalyearslaterhiscompanycontactedhimregardingaseemingly
impossibleproblemtheywerehavingwithoneoftheirmulti-milliondollar
machines.Theyhadtriedeverythingandeveryoneelsetogetthemachinefixed,but
tonoavail.Indesperation,theycalledont...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
1)Thebandagewaswoundaroundthewound. 2)Thefarmwasusedtoproduceproduce. 3)Thedumpwassofullthatithadtorefusemorerefuse. 4)WemustpolishthePolishfurniture. 5)Hecouldleadifhewouldgettheleadout. 6)Thesoldierdecidedtodeserthisdessertinthedesert. 7)Sincethereisnotimelikethepresent, hethoughtitwastimetopresentthepresent. 8)Abass...[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
(2022-09-24 13:02:24)
1.Why(x=y)=zisillegalinC?2.HowtocallCfunctioninC++?3.Howtoavoidmultipledefinitionerrorincompilingtime?inlikingtime?4.What'sgenericpointer?What'sgenericfunctionpointer?5.What'smemoryleaking?6.Explainthefollowing:(1)structstr*(*block())[8];(2)double(*(*func)())[2][6];7.Explainthefollowingtypenames:(1)int*[3](2)int(*)[3]8.What'sdifferenceoftype(signed)charandunsignedchar?9.Whatisther...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
现在国内学英语还是很热。我个人的经验(可能也是很多人的经验)是,用到多少,学
多少。比如你是搞科研的,应着重在英语科研文章阅读和写作上下功夫,英语口语
就不必花太多时间;因为花了很多时间,没有用到,最后全忘掉。学英语需要一本好词典。<<新英汉词典>是大家常用的词典。应该说,<<新英汉词典
>是一本好词典。它基本上是抄牛津词典。[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
列出一些中国人在英语写作中常见的“毛病”。这些也是我以前常犯的“毛病”,也
是我经常看见中国人在英语写作中犯的“毛病”。例句取自一些英语书籍(类似的例
子在中国人文章中很多),当然也是英美人常犯的“毛病”。这里所说的“毛病”,
不是词汇用法和语法方面的问题。 1)Iwenttothelibraryintheafternoon.Itookoutabookthatwason
th[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2022-09-18 14:55:37)
国外有不少“洋”汉学家(Sinologist)。他们大多数是白人男士。有些人还有华裔(或中国籍)的妻子。照理说,这些人耳濡目染,中文水平应该不错;但实际上,他们的中文水平真不敢恭维。这方面的笑话很多。比如,中文“洋”教授不知道“打的”是什么意思。我读了不少中文小说的英译本。凡是“洋”汉学家翻译的,都有很多错误。比如不知道“黄河[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
读完小说<大红的灯笼高高挂>的英译本,发现一些翻译错误。这里我只列举一些明显错误。在下面的列表中我用:[CHINESE]代表:<大红的灯笼高高挂>,苏童著,天地图书有限公司,1994,和[ENGLISH]代表:"RaisetheRedLantern",SuTong,TranslatedbyMichaelDuke,Perennial,NewYork,2004.1.[CHINESE]P.165,Line11:生殖器像弓一样绷紧着。[ENGLISH]P.17,Line9:hispeniswasastaughtasawell-drawnbow.[NOTE]:Typo:"t...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[首页]
[尾页]