个人资料
博文
《青玉案·元夕》
TheGreenJadePedestal:TheLanternFairs
作者:辛弃疾(宋代)
Poet:XinQi-Ji(SongDynasty)
英文翻译:忒绿
Translatedby:TweetingGreen
东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
Itseemsasthoughtheeastwindssetflowersinthousandstrees,
Andblownstarsoffthesky,
Showeringthenight.
宝马雕车香满路。
Ornatecoachesdrawnbyfinesteedsperfumeallthestreets.
凤...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
TraversedtheOceanstoSleepwithYou
ByTweetingGreen(忒绿)
Itraversedahalfoftheglobe
Acrossthemountainsandtheoceans
Tosleepwithyou.
Iheardthebirdswhisperamongthegreentrees.
Theearthissobeautifulandclean.
Itisspring.
Itisonlyinspring.
Iwritealongpoem
Inyoursilkenlonghair,
Onyoursweetandtenderlips,
Andonyoursmoothandfragrantbreasts.
Youcroonitseveryw...[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
《水调歌头·明月几时有》
PreludetoWaterMelody:Whenwasthebrightmoonmade
作者:苏轼(宋代)
Poet:SuShi(SongDynasty)
英文翻译:忒绿
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
Mid-autumnofYearBing-Chen(1706),merrilydrinkingovernight,verydrunk,Iwrotethispoem,thinkingofbrotherZi-Youaswell.
明月几时有?把酒问青天。
Whenwasthebrightmoonmade?PraywithawineforGod&rsqu...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
TheLoveSongofJ.AlfredPrufrock 《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》 BYT.S.ELIOT 作者简介:托马斯·斯特尔那斯·艾略特(ThomasStearnsEliot,1888年9月26日-1965年1月4日)(通称T·S·艾略特),英国诗人、剧作家和文学批评家,诗歌现代派运动领袖。出生于美国密苏里州的圣路易斯。代表作品有《荒原》、《四个四重奏》等。1927年,艾略特加入英国国籍。1943年结集出[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

Asonegrowsolder,heorsheisapttofeelnostalgic.Imissweepingwillowshavingnobusinesswithmyage,butbecauseIcannolongerseethem.
Whatakindordinarytreeweepingwillowsoncewere.BytheriversideofmyhometownwhenIwasachild,andonthebankoftheLakeUnnamedonthecollegecampuswhenIwasyoung,theywereinrowsandrows,farandnear,highandlow,almosteverywheremyeyescouldreachoutto.Withspringandsummer,theirlongandlushtwigswerehang...[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)

一,出题(18DEC20) 1.汉译英: 1.1.好好学习,天天向上。 1.2.他的嘴角慢慢露出了诡异的微笑。 1.3.保持身体健康的唯一办法,就是吃点你不想吃的,喝点你不想喝的,以及做点你不想做的。 2.英译汉(初尝试): Shehaddressedwithmorethanusualcare,andpreparedinthehighestspiritsfortheconquestofallthatremainedunsubduedofhisheart,trustingthatitwasnotmorethanmightbewoninthecourseoftheevening. 二,参...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2020-12-14 17:53:40)
《画像》 在陌生的天幕上 用毛笔,工笔山水技法 画了一幅油画 波澜壮阔,朝晖暮色 荆棘血路,沟壑交错 很美 成了新流派
哎,是你吗? 满脸,满身的 斑驳水彩,油墨 嘿嘿笑 在一个角落里 喝的茶 还是茉莉花 Portrait onastrangeskydome阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2020-12-11 22:51:58)
ByTwoHedgehogs 《听闻远方有你》 Iwishyouwerehere ByS.B.September4,Saturday,2021 Thetrailalongthecoastlineis
Coveredwithfallingleaves.
TheFragrantwildflowers
Turnintoripenfruits.
Theforestisdottedwith
Yellow,orange,andcrimsonfoliage. Stillthesunisbright,
Brilliantinthesky.
Thelittlecreekrunsmerrilyby. Mydear,
Iwaitonthesandybeach
Foryou
...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(昨天,在美语世界论坛里,与网友LinMu愉快地讨论这段诗歌的翻译。把我对它的理解,翻译记录于此。)
LateFragment
ByRaymondCarver
《晚来的断章》
作者:瑞蒙德·卡佛
Anddidyougetwhat
youwantedfromthislife,evenso?
既然这样,你这一生中得到
你想要的了吗?
Idid.
我得到了。
Andwhatdidyouwant?
那么你想要的是什么?
Tocallmyselfbeloved,tofeelmyself
be...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2020-12-07 10:22:37)
《相思》
LovePeas 作者:王维(唐代)
Poet:WangWei(TangDynasty) 英文翻译:忒绿 (Version1) 红豆生南国,
Lovepeasgrowinthesouthernlands, 春来发几枝。
Newbranchesoutshootwithspring. 愿君多采撷,
Youmaypicksomemoretheirredbeans, 此物最相思。
Thebesttokensofmyardentyearning.
三节拍吟诵:
——————
Lovepeas/grow...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[96]
[97]
[首页]