个人资料
博文
TheLastRoseofSummer
《夏日的最后一朵玫瑰》
ThomasMoore(anIrishwriter,poetandlyricist,1779-1852)
托马斯·摩尔(爱尔兰作家、诗人和歌词作家,1779-1852)
翻译:忒绿
Translatedby:TweetingGreen
TisthelastroseofSummer,
这是夏日的最后一朵玫瑰,
Leftbloomingalone;
留在那里独自开放;
Allherlovelycompanions
她可爱的伙伴们
Arefadedandgone;
都已凋落消亡...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2021-01-14 18:03:28)
画像之一:网 作者:忒绿 你对我笑
总是对我笑
我看到一只欢快的有点憨的兔子
无拘无束的
影子
拟或在洁白的雪原上
拟或在碧绿的草地里 我看到了你 是停电了吗?
也许不是
一张黑色的网扑面而来
就在一瞬间
一张网消融了
一切都归于黑暗里
你脱去了衣服
赤裸裸站在黑夜的风里
我听到了你
在奔跑
朝着前面的一个[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《诗经·蒹葭》英文版 VersicularSutras:TheReeds Translatedby:TweetingGreen(忒绿) 蒹葭(jian1,jia1)苍苍,
Thereedsarevastandmisty;
白露为霜。
Whitedewshavegotfrosty.
所谓伊人,
Heardaboutalovelylady,
在水一方。
Residingontheriverline.
溯洄(su4,hui2)从之,
Goupstreamtolookforher,
道阻且长。
Alongatrailthatisroughandlong.
溯游从之,...[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
《青玉案·元夕》
TheGreenJadePedestal:TheLanternFairs
作者:辛弃疾(宋代)
Poet:XinQi-Ji(SongDynasty)
英文翻译:忒绿
Translatedby:TweetingGreen
东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
Itseemsasthoughtheeastwindssetflowersinthousandstrees,
Andblownstarsoffthesky,
Showeringthenight.
宝马雕车香满路。
Ornatecoachesdrawnbyfinesteedsperfumeallthestreets.
凤...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
TraversedtheOceanstoSleepwithYou
ByTweetingGreen(忒绿)
Itraversedahalfoftheglobe
Acrossthemountainsandtheoceans
Tosleepwithyou.
Iheardthebirdswhisperamongthegreentrees.
Theearthissobeautifulandclean.
Itisspring.
Itisonlyinspring.
Iwritealongpoem
Inyoursilkenlonghair,
Onyoursweetandtenderlips,
Andonyoursmoothandfragrantbreasts.
Youcroonitseveryw...[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)
《水调歌头·明月几时有》
PreludetoWaterMelody:Whenwasthebrightmoonmade
作者:苏轼(宋代)
Poet:SuShi(SongDynasty)
英文翻译:忒绿
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
Mid-autumnofYearBing-Chen(1706),merrilydrinkingovernight,verydrunk,Iwrotethispoem,thinkingofbrotherZi-Youaswell.
明月几时有?把酒问青天。
Whenwasthebrightmoonmade?PraywithawineforGod&rsqu...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
TheLoveSongofJ.AlfredPrufrock 《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》 BYT.S.ELIOT 作者简介:托马斯·斯特尔那斯·艾略特(ThomasStearnsEliot,1888年9月26日-1965年1月4日)(通称T·S·艾略特),英国诗人、剧作家和文学批评家,诗歌现代派运动领袖。出生于美国密苏里州的圣路易斯。代表作品有《荒原》、《四个四重奏》等。1927年,艾略特加入英国国籍。1943年结集出[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

Asonegrowsolder,heorsheisapttofeelnostalgic.Imissweepingwillowshavingnobusinesswithmyage,butbecauseIcannolongerseethem.
Whatakindordinarytreeweepingwillowsoncewere.BytheriversideofmyhometownwhenIwasachild,andonthebankoftheLakeUnnamedonthecollegecampuswhenIwasyoung,theywereinrowsandrows,farandnear,highandlow,almosteverywheremyeyescouldreachoutto.Withspringandsummer,theirlongandlushtwigswerehang...[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)

一,出题(18DEC20) 1.汉译英: 1.1.好好学习,天天向上。 1.2.他的嘴角慢慢露出了诡异的微笑。 1.3.保持身体健康的唯一办法,就是吃点你不想吃的,喝点你不想喝的,以及做点你不想做的。 2.英译汉(初尝试): Shehaddressedwithmorethanusualcare,andpreparedinthehighestspiritsfortheconquestofallthatremainedunsubduedofhisheart,trustingthatitwasnotmorethanmightbewoninthecourseoftheevening. 二,参...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2020-12-14 17:53:40)
《画像》 在陌生的天幕上 用毛笔,工笔山水技法 画了一幅油画 波澜壮阔,朝晖暮色 荆棘血路,沟壑交错 很美 成了新流派
哎,是你吗? 满脸,满身的 斑驳水彩,油墨 嘿嘿笑 在一个角落里 喝的茶 还是茉莉花 Portrait onastrangeskydome阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[91]
[92]
[93]
[94]
[95]
[>>]
[首页]
[尾页]