
Asonegrowsolder,heorsheisapttofeelnostalgic.Imissweepingwillowshavingnobusinesswithmyage,butbecauseIcannolongerseethem.
Whatakindordinarytreeweepingwillowsoncewere.BytheriversideofmyhometownwhenIwasachild,andonthebankoftheLakeUnnamedonthecollegecampuswhenIwasyoung,theywereinrowsandrows,farandnear,highandlow,almosteverywheremyeyescouldreachoutto.Withspringandsummer,theirlongandlushtwigswerehang...[
阅读全文]

一,出题(18DEC20)
1.汉译英:
1.1.好好学习,天天向上。
1.2.他的嘴角慢慢露出了诡异的微笑。
1.3.保持身体健康的唯一办法,就是吃点你不想吃的,喝点你不想喝的,以及做点你不想做的。
2.英译汉(初尝试):
Shehaddressedwithmorethanusualcare,andpreparedinthehighestspiritsfortheconquestofallthatremainedunsubduedofhisheart,trustingthatitwasnotmorethanmightbewoninthecourseoftheevening.
二,参...[
阅读全文]
《画像》
在陌生的天幕上
用毛笔,工笔山水技法
画了一幅油画
波澜壮阔,朝晖暮色
荆棘血路,沟壑交错
很美
成了新流派
哎,是你吗?
满脸,满身的
斑驳水彩,油墨
嘿嘿笑
在一个角落里
喝的茶
还是茉莉花
Portrait
onastrangeskydome阅读全文]
ByTwoHedgehogs
《听闻远方有你》
Iwishyouwerehere
ByS.B.September4,Saturday,2021
Thetrailalongthecoastlineis
Coveredwithfallingleaves.
TheFragrantwildflowers
Turnintoripenfruits.
Theforestisdottedwith
Yellow,orange,andcrimsonfoliage.
Stillthesunisbright,
Brilliantinthesky.
Thelittlecreekrunsmerrilyby.
Mydear,
Iwaitonthesandybeach
Foryou
...[
阅读全文]
(昨天,在美语世界论坛里,与网友LinMu愉快地讨论这段诗歌的翻译。把我对它的理解,翻译记录于此。)
LateFragment
ByRaymondCarver
《晚来的断章》
作者:瑞蒙德·卡佛
Anddidyougetwhat
youwantedfromthislife,evenso?
既然这样,你这一生中得到
你想要的了吗?
Idid.
我得到了。
Andwhatdidyouwant?
那么你想要的是什么?
Tocallmyselfbeloved,tofeelmyself
be...[
阅读全文]
《相思》
LovePeas
作者:王维(唐代)
Poet:WangWei(TangDynasty)
英文翻译:忒绿
(Version1)
红豆生南国,
Lovepeasgrowinthesouthernlands,
春来发几枝。
Newbranchesoutshootwithspring.
愿君多采撷,
Youmaypicksomemoretheirredbeans,
此物最相思。
Thebesttokensofmyardentyearning.
三节拍吟诵:
——————
Lovepeas/grow...[
阅读全文]