
《咖啡茶》
---忒绿
我一直端的是茶呀
一掬淡黄色的清汤
不知道何时谁掺了咖啡
呷一口
唇上沾了泡沫
清香伴了些许苦涩在舌尖
现在我端的是一杯咖啡茶
我一直端的是茶呀
这好像不是魔术
[
阅读全文]

《读你》
---忒绿
读你
这样的你那样的你好多个你
我从来不说
我读过谁谁谁谁谁谁
我从来不说
谁说过谁谁说过谁谁谁说过
你确定是你吗
我所读的不是我吗
呷一口咖啡
一缕热气绕着圈上升
我要责问你为什么
把我所想所思给透露出来
提前这么多年还重复重复重复
我再也不说我说过什么了
我把笔尖折弯不再写一个字
呷一[
阅读全文]
DoNotGoGentleIntoThatGoodNight
ByDylanThomas
《别温顺地走进那漫长的夜晚》
作者:狄兰·托马斯
翻译:忒绿
Donotgogentleintothatgoodnight,
别温顺地走进那漫长的夜晚,
Oldageshouldburnandraveatthecloseofday;
老年人应该在日暮时分疯狂呼叫;
Rage,rageagainstthedyingofthelight.
愤怒,愤怒抵抗不让那道光消散。
Thoughwisemenattheirendknowdarkisright,
智...[
阅读全文]
原作是五音步抑扬格体英文诗歌。前几天,翻译家陶先生在论坛发表了其七言体中文翻译,译文优美,功力深厚,受益良多。这里,我把它以现代诗歌体的形式翻译过来,不拘泥于原作音步格律,用现代白话语言,不漏掉不压缩不扩展只照搬原作意境与意像,原位呈现,力求品其原汁原味。粗糙匆就之作,期盼陶先生及众网友批评指正。
原作作者简介:
拉尔夫·沃尔[
阅读全文]

年,我问问你
我等你了吗
我盼你了吗
你就来了自己来
那么
我是欢迎你好呢
还是不欢迎你好呢自己来
你是来穿大红袄的吗红袄好看吗
你是来看烟花爆竹的吗烟花好玩吗
你是来吃肉喝酒吃饺子干饭的吗干饭得劲吗
你是来往头上插花花的吗插花酷炫吗
你为什么要来呀
你都这么大了怎么还单着
怎么不去谈恋爱啊
怎么没带个哥哥来呀
以[
阅读全文]

月光曲
月色正浓
青春已落步于远方
点滴往事
串成了岁月的风筝
一路放飞着梦想和追逐
跋涉的步履
印记下了多少欢乐与哀伤
漫天的月光里
我虔诚祈祷
无论时光如何流逝
只愿只愿能保持我自己
最初的模样
笑脸
还有冷漠之途中
那样热泪盈眶
我虔诚祈祷
我努力追求的营造的
两个家园
都安好都安好
MoonlightSonata
The[
阅读全文]

两封信
如今
故乡
城头
小河边
那棵垂柳
是我的诗和远方
[
阅读全文]
《登鹳雀楼》
OntheStorkTower
作者:唐·王之涣
ByWangZhi-Huan(TangDynasty)
翻译:忒绿
TranslatedbyTweetingGreen
白日依山尽,
Thewhitesunsetsdownagainstthehills,
黄河入海流。
YellowRiverwindstotheseasflowingaway.
欲穷千里目,
Indesiretolookfarintothedistance,
更上一层楼。
Climbontoonemorefloorupthestairway.
[
阅读全文]
《游子吟》
SongbyATraveler
作者:孟郊(唐代)
ByMengJiao
翻译:忒绿
Translatedby:TweetingGreen
慈母手中线,游子身上衣。
Somethreadinmykindlymother’shands,
She'stailoringclothesformyexpedition.
临行密密缝,意恐迟迟归。
Sewingthemstitchbystitchneatlyandcarefully,
Withworriesabouttheuncertainreturnfromthelonglongjourneys.
谁言寸草心,报得三春晖...[
阅读全文]

《苔》
TheMosses
作者:袁枚(清)
ByYuanMay(QingDynasty)
翻译:忒绿
Translatedby:TweetingGreen
白日不到处,
Withoutbrightsunshinereaching,
青春恰自来。
Stillcomesthegreenfullofvigorbynature.
苔花如米小,
Mossflowersbloomastinyasricegrains,
也学牡丹开。
Butcompetingwithpeoniesinsplendor.
Wherethesunshinewon'treach
Stillcomesgreenofv...[
阅读全文]